はじめまして。アメリカの大学に通っている20歳の女です。

大学で同じクラスをとっているアメリカ人の男性の友達に惚れられています。といってもいかにも身体目当てでリップサービスで口説かれてるようなわけじゃなく、ありがたいことにかなり真剣に惚れてくれてると思います。
その真剣に惚れてくれてると思う根拠については、あまり質問自体と関係ない上に長くなりそうなので割愛させていただきます。

その男性と恋愛関係を進めようか迷っています。タイトルには「英語の為に」と書いたのですが、積極的な理由はそれだけではなく、以下の通りです。
(1)なによりも英語の向上になると思います。彼とは話が合い(彼が話がうまいのかも)会話がとても楽しいので恋人関係になり一緒にいる時間が増えれば英語を話す機会も増え英語のためになります。
(2)彼はとにかく人として魅力的な人です。正直私にはもったいないくらいです。(1)で触れたように話は上手で、面白い経験をたくさんもっており、友達も多いです。
(3)好かれているうちに彼のことがちょっとかわいくなってきました。容姿は好みじゃないのですが、なぜかいとおしくなってしまってます。

でも以下の消極的な理由があり迷っています。
(1)タイトルにあるように、正直彼のことは男性としてより人として好きなんだと思います。容姿は普通だと思うのですがまったくもって私の好みではなく(失礼ですが)、例えばキスをしたいかと聞かれたらNOだと思います。
(2)私が経験不足すぎて不安です。中高と女子高で恋愛経験はなく、ファーストキスもまだです。男性として好きな人でない人を初彼氏、そして多分ファーストキスの相手にしてしまうのも、ちょっともったいない(?)ような気がします。
(3)そもそも私が恋愛に対してあまり積極的じゃないんです。男性に惚れることはあっても惚れて追いかけて満足してしまい、彼氏を欲しいなどキスしたいと思ったことがないです。むしろちょっとそういう関係を怖いと思ってしまいます。他の明確な夢があるので、人生一生恋人をもたなく過ごすのに対して何もネガティブな印象を受けません。
(4)すこし潔癖症なところがあり、性行為やディープキスをしたくありません。性行為に対しては、関係が進めば結婚まではSEXをしたくないと彼に伝えるつもりです。アメリカではこの意見を持っているひとが一定の数いるので残念に思われはしても受け入れてくれるだろうと思っています。(それでも強要されるなら諦めます。)でもさすがにディープキスまでは断れそうにないし、断るのは彼に悪いと思います。そういう行為を我慢してでも恋愛関係になるべきかな、と悩んでます。

彼に対してかなり失礼な内容を含んでいるのですが、真剣に迷っているので正直に話させていただきました。
皆様の率直な意見を聞かせていただけると嬉しいです。どんな意見でもありがたいのでどうぞよろしくお願いいたします。
長文読んでいただきありがとうございました。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

留学経験者で今も米国で仕事しています



正直、英語のためとなったらマジで英語の勉強になります
大学生活、エッセイとか結構大変な時ってありますよね、私は自分でもちろん書きましたが書きながら「これってわかる?」みたいに聞いていました。おかげさまで就職する時にはかなり英語は上達してヘッドハンターの人に「英語、とても上手ですね、米系会社でも問題ないと思われます」と言われました。で、実際に米系の会社に就職。

大学の時の彼は遊び人でモテて、もちろん辛い思いもしましたが彼の友達とも交流があったので色々経験しました。
飲みが多かったですが、その結果複数の友人と変な関係になったりと色々あったけど、今思うと楽しかったかな!

人として好きならいいじゃないですか
でも、彼だけ!なんて思わないようにすればいいと思いますよ~
    • good
    • 0
この回答へのお礼

経験者の方のおはなし、参考になります。
あまり深く考えずにほどよく軽く考えるのも手ですよね。
ありがとうございました。

お礼日時:2013/03/30 15:12

 あなたは、そのアメリカ人に恋はしていません。


 にも関わらず、恋愛関係になってしまうと、将来的に「どうして、あの時あんなことを…」とのちのち後悔することになります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

うーん確かに恋はしてないような気がします。
もう一度よく考えてみます。ありがとうございました。

お礼日時:2013/03/30 15:11

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q異性の性格に惚れるのと容姿に惚れるのと肉体に惚れるのと金に惚れるのとで何が違うの?どれが卑しくて

異性の性格に惚れるのと容姿に惚れるのと肉体に惚れるのと金に惚れるのとで何が違うの?

どれが卑しくてどれが尊いとかあるんですか?

「何故今の彼と付き合ったの?」って聴かれた時に「お金持ってて何でも買ってくれるから。」と言ったら

「そんな選び方良くないよ。性格が合うかで選びなよ」と言われたりする。 

相手が金を持っているから一緒にいる場合でも、第三者には体面を偽装するために

「性格が素晴らしくて惹かれるんです」とか言うべきなのですか?

「彼が大金持っているから好きなんです。あれが欲しいと言ったら数分後にはもう買ってくれている。これは快感」

「あの子の胸と尻がたまらない。常にもみしだいていたい。そこに射精をしたい。だから結婚した。」

これでも別にいいと思うけど。

わざわざ無理に「性格が合うんです」とか言わなくても。

性格に惚れるのが上品で、金や肉体に惚れるのが下品とかあるの?

「金がなくなったら離婚するのか!」「年老いて肉体が汚くなったら離婚するのか!」

って性格最上位派のアホが連呼してたりもするけど

そりゃ好きなポイントが失われたら離婚するでしょ。

離婚理由で一番多いのは「性格の不一致」だから、性格が原因で離婚してる人多数いるし。

結局、性格で選ぼうが金で選ぼうが肉体で選ぼうが変わらないでしょ?

異性の性格に惚れるのと容姿に惚れるのと肉体に惚れるのと金に惚れるのとで何が違うの?

どれが卑しくてどれが尊いとかあるんですか?

「何故今の彼と付き合ったの?」って聴かれた時に「お金持ってて何でも買ってくれるから。」と言ったら

「そんな選び方良くないよ。性格が合うかで選びなよ」と言われたりする。 

相手が金を持っているから一緒にいる場合でも、第三者には体面を偽装するために

「性格が素晴らしくて惹かれるんです」とか言うべきなのですか?

「彼が大金持っているから好きな...続きを読む

Aベストアンサー

貴女の考えは至って普通です

貧乏男や、ブサメンしかてに入れられなかった負け犬の遠吠えに過ぎません

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q奥手すぎるシャイな男性の事を教えて下さい。 本当に真剣に、悩んでいるので真剣に回答下さる方、お願いい

奥手すぎるシャイな男性の事を教えて下さい。 本当に真剣に、悩んでいるので真剣に回答下さる方、お願いいたします!

好き避け というのは好きだけど、目をあわさない・・・そっけない態度を取る、逃げるかのような態度を取る、とか? という感じの事を、知りました。

脈なし(好きではない)の場合と、好き避けの態度と、何がどう違うのですか?

真剣に悩んでいるので、真剣に考えて頂いてくれる方の、回答をお願いいたします。

Aベストアンサー

脈なしは、いつまでも、からまない!
好き避けは、照れてるから、避けるけど絡んでくる!
好きな女性には、怒るけど、憎めない!

昔流行った 憎みきれないロクデナシ!

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Qディープキス…

 こんばんは。20代前半の女性です。
 先日ファーストキスをしてしまいました。そのキス、ディープキスだったんです。口の中で物凄く舌が動いて物凄い音が口から漏れて、もうすっごく吃驚してしまって、思わず吐息がもれてしまったり、目はぎんぎんに開いてしまったりで本当に軽くパニクってしまいました。
 その後も何度かキスしたんですがすべてディープで、私は凄く気持ちよかったんですが、同時に凄く申し訳なくなってしまいました…
 私は口を開けていることしか出来なくて、ちょっと頑張って舌を伸ばしても、キュッと吸われてやっぱりそのまま気持ちよくなってぼーっと硬直してしまい、何も出来ずにいます…本当に申し訳ない感じです…どうすればお相手が気持ちがいいのか分かりません…

 ディープキスの時、どんな風にすれば男性は喜んで下さるのでしょうか?もし練習とかした方がいいのなら、どんな練習をした方がいいですか?教えて下さい。

Aベストアンサー

ご自分で、練習されるのであれば、大きすぎない飴を口の中(舌)で、コロコロ転がすように舐めてみるのはどうでしょうか?
それか、練習ではなく、彼にされたように・・・、同じ事してあげてはいかがでしょう?
彼が、ちゃんと愛してくれているのであれば、変なふうに思わないと思います。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Qディープキスは出来ない…

高2女子です。

私には1年付き合っている彼がいるのですが、
この前初めてのディープキスをしました。
実際、とても私は良いと感じたのですが、
数日前彼に、
「理性がきく範囲で付き合いたいから
 もうディープキスは出来ない」
と言われてしまいました。

確かに、高校卒業するまでは
最後まで行為を進めないとは約束しましたが、
なぜディープキスが出来ないんでしょうか?
誰かアドバイスお願いします。

Aベストアンサー

普通に見て、最後までしそうで我慢しててあなたを大切に思っているように感じます。

一度素直に聞いてみたらどうですか?私のディープキスどうか?と。もしくはやろうとして避けたならばどうして?っていう展開に持って行って彼の心理を聞いてみたらいかがでしょうか?

こんな参考にならないかもしれませんがなったら幸いです。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Qディープキス

先日、職場の同僚とディープキスをしました。
相手は4つ年上の既婚女性です。
彼女は私に気があるんでしょうか?

Aベストアンサー

気があるのかどうかは分かりませんがあなたのことは嫌いではないと思います!
根拠はないですけどキスする人は寂しい人と言うのを聞いたことがあります(-.-;)

夜の営みやスキンシップがないのかもしれないですね(;_;)

またそういう機会があったら受け入れてみてはいかがですか?o(^-^)o


人気Q&Aランキング

おすすめ情報