プロが教えるわが家の防犯対策術!

アメリカの新聞記事の冒頭の文でが、その翻訳についてお教えください。最初の1行はタイトルです。


Ex-Schools Chief in Atlanta Is Indicted in Testing Scandal

During his 35 years as a Georgia state investigator, Richard Hyde has persuaded all sorts of criminals — corrupt judges, drug dealers, money launderers, racketeers — to turn state’s evidence, but until Jackie Parks, he had never tried to flip an elementary school teacher.

It worked.

In the fall of 2010, Ms. Parks, a third-grade teacher at Venetian Hills Elementary School in southwest Atlanta, agreed to become Witness No. 1 for Mr. Hyde, in what would develop into the most widespread public school cheating scandal in memory.


特に下記のところが何となく雰囲気的には解るのですが、うまく表現出来ません。

-----
to turn state’s evidence, but until Jackie Parks, he had never tried to flip an elementary school teacher.
------

「Mr. HydeがMs. Parksを説得したという事が解決の糸口になった」というような解釈で良いのでしょうか

A 回答 (3件)

Ex-Schools Chief in Atlanta Is Indicted in Testing Scandal


「アトランタ州の前学区最高責任者がカンニング事件(スキャンダル)で起訴される」

During his 35 years as a Georgia state investigator, Richard Hyde has persuaded all sorts of criminals — corrupt judges, drug dealers, money launderers, racketeers — to turn state's evidence, but until Jackie Parks, he had never tried to flip an elementary school teacher.
「ジョージア州調査官として35年間の勤務で、リチャード・ハイド氏は様々な犯罪者を共犯証言をするように説得してきました。- - - 汚職判事、麻薬密売人、マネー・ローンダラー、ゆすり・たかり屋など。しかしジャッキー・パークス(教師)の場合までは、小学校の教師を寝返らせるようにしたことは一度もありませんでした。」
** "flip=turn over"の意味で文字通り「ひっくり返させる」ということで、ここでは、カンニング・スキャンダルに関わっていた教師を説得して、録音機を身につけて点数書き換えなどの密室(教室)での教師たちの会話を録音させたということです。もちろん彼女も仲間のひとりでした。
** state's evidence「共犯証言」
http://eow.alc.co.jp/search?q=state%27s+evidence

It worked.「功を奏しました。」

In the fall of 2010, Ms. Parks, a third-grade teacher at Venetian Hills Elementary School in southwest Atlanta, agreed to become Witness No. 1 for Mr. Hyde, in what would develop into the most widespread public school cheating scandal in memory.
「2,010年の秋、パークス先生はアトランタ州南西部にあるヴェネチアン・ヒルズ小学校の3学年担当の教師でしたが、(ついに)記憶に残る中でもっとも広範囲に広がった公立学校のカンニング事件のハイド氏側の証人1号になることに同意したのでした。」

>特に下記のところが何となく雰囲気的には解るのですが、うまく表現出来ません。

-----
to turn state’s evidence, but until Jackie Parks, he had never tried to flip an elementary school teacher.
------
** "state's evidence"
http://eow.alc.co.jp/search?q=state%27s+evidence
** "flip"は先ほど説明済みです。

>「Mr. HydeがMs. Parksを説得したという事が解決の糸口になった」というような解釈で良いのでしょうか
** およそその通りですね。

参考サイトを掲げておきます。
http://www.forbes.com/sites/jamesmarshallcrotty/ …

原因は「ブッシュ政権時代に定められた、取り決めのようです。法制化されたかどうかは知りません。
ある意味、先生も犠牲者のようですが、ちょっと大がかりにやりすぎましたかね。日本でも似たようなことはこっそりとやられているようですが・・・
http://ameblo.jp/terada1963/entry-10622896568.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

全訳までして頂き有難うございます。

* "state's evidence"
http://eow.alc.co.jp/search?q=state%27s+evidence

上記は非常に参考になりました。私の調べ方が足りなかったです。勉強になりました。
turn state's evidence の訳で、意味がつながりました。有難うございました。

他のサイトも勉強させていただきます。

Parksさんは下記のような告白をしています。先生方も大変ですね。
Ms. Parks, a 17-year veteran, said a reason she had kept silent so long was that as a single mother, she could not afford to lose her job.

お礼日時:2013/04/01 14:43

タイトルの和訳は省きます。


____________
ジョージア州の調査官としての35年間の間に、リチャード・ハイドは、汚職判事、麻薬の売人、マネーローンダラー、総会屋といったありとあらゆる犯罪者に調査協力を頼んできたが、ジャッキー・パークス以外小学校の教師に検察側の証人となるよう依頼したことはなかった。

それが役立った。

2010年秋、ベネチアンヒルズ小学校3年生の担任パークスさんは、記憶上空前規模の公立学校カンニング事件における証人第1号となることに同意した。

>「Mr. HydeがMs. Parksを説得したという事が解決の糸口になった」
説得も含めて、パークス女史を裁判の証人に出来たことがこのスキャンダルを白日の下にさらすことを可能にしたという解釈で宜しいかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

全訳までして頂き有難うございます。
Parksさんは下記のような告白をしています。
Ms. Parks, a 17-year veteran, said a reason she had kept silent so long was that as a single mother, she could not afford to lose her job.

お礼日時:2013/04/01 14:27

Ex-Schools Chief in Atlanta Is Indicted in Testing Scandal



「アトランタの元学校長がテストのスキャンダルで起訴される」

>During his 35 years as a Georgia state investigator, Richard Hyde has persuaded all sorts of criminals — corrupt judges, drug dealers, money launderers, racketeers — to turn state’s evidence, but until Jackie Parks, he had never tried to flip an elementary school teacher.

「ジョージア州の調査官としての35年間、リチャード・ハイドは、汚職判事、麻薬ディーラー、不正資金洗浄屋、ゆすり屋といったあらゆる種類の犯罪者を説得して、州が提出した証拠を覆そうとしてきた。しかしジャッキー・パークスを除いては、小学校教師を落とそうとはしなかった。」

>It worked.
「そして(ジャッキー・パークスに対しての説得は)うまくいった。」

>In the fall of 2010, Ms. Parks, a third-grade teacher at Venetian Hills Elementary School in southwest Atlanta, agreed to become Witness No. 1 for Mr. Hyde, in what would develop into the most widespread public school cheating scandal in memory.

「2010年の秋ごろ、パークス氏はアトランタ南西部にあるベネチアン・ヒルズ小学校の3年生担当の教師であったが、ハイド氏側の証言者第1号になることを了承した。それが長く人々の記憶に残るような、非常に広く知られた公立学校のカンニング事件になると承知してである。」

>特に下記のところが何となく雰囲気的には解るのですが、うまく表現出来ません。
>-----
>to turn state’s evidence, but until Jackie Parks, he had never tried to flip an elementary school teacher.
>------
>「Mr. HydeがMs. Parksを説得したという事が解決の糸口になった」というような解釈で良いのでしょうか

 数々の犯罪者を説得して証言者になってもらってきたMr. Hydeが(小学校教師である)Ms. Parksを説得するまでは、小学校教師を誰一人として説得しようとしたことはなかった、ということのようです。教師はカンニング事件の当事者となるわけですから、証言してもらうことは非常に微妙で難しい問題をはらんでいるのでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

全訳までして頂き有難うございます。

Ms. Parks, a 17-year veteran, said a reason she had kept silent so long was that as a single mother, she could not afford to lose her job.

先生も大変な決心だったようです。

お礼日時:2013/04/01 14:20

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!