プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

販売の仕事で、外国のお客様がレジにタトゥータイツを持ってきて「ディス ソックス スティック?」と聞いてきました。英語が全くわからないので、意味を教えてください。発音はスティックです。ストックの事かなと思い、ストック?と聞いてみましたが「ノー スティック」と言われてしまいました。

A 回答 (6件)

状況から考えて恐らく、タトゥータイツが、粘着のあるものなどで足に貼るものかどうかを質問したのだと思います。

スティック糊ってありますね。あのスティックの意味です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。英語はホントに難しいです。私がバカなだけなんですが(笑)そのお客様は、タトゥータイツを初めて見たのかもしれませんね。スティック糊ってそういう意味だったんですね!?初めてしりました。

お礼日時:2013/04/05 00:42

それはタトゥーがあるので、stick‥つまりシールのように張り付いてるのか、もたは張り付くのか?と聞いてるように思えます。



ちょっと言葉が少ないので、後は想像になりますが‥

*ここは英語のカテですから、英語の質問というのは分りきっているので、タイトルをもう少し工夫された方がいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧な回答、ありがとうございます。でもやっぱり私には英語は難しいです(笑)

お礼日時:2013/04/05 00:25

 stickだと思いますから、おそらく「くっつく」でしょう。

そうするとタイツですから、ぴったりフィットするか、着用中にずり落ちて来ないか、ということではないかと思います。

 身振り手振りで、足(がやりにくければ腕を足に見立てて)を、軽くぱんぱん叩いたり、力を入れても引っ張ってもずれて行かないといった様子を見せながら、Like this?(ライク・ディス?:こんな感じ?)と聞き返しながら確認するといいかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧な回答、ありがとうございます。英語は難しいですね。また聞かれそうな気がするので、その時に試してみようと思います。

お礼日時:2013/04/05 00:29

stickの意味の一つに


『ぴったりと貼り付く、こびり付く』というのがあります。
この現物を見る限り、初めて御覧になるお客様の中には、
まるで模様が肌に写り込んでしまうような気がする方も
いらっしゃるのではないでしょうか。
こんな場合には、

You don't have to worry.
They never stick to your skin.

と言って差し上げましょう。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

丁寧な回答、ありがとうございます。英語はお手上げ状態です(笑)

お礼日時:2013/04/05 00:33

   This socks stick?  なら 「この ソックス(=靴下) くっつく?」


    と言うことになりますがこの場合通じますか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。英語は全く分かりませんが、そのお客様はそう言っていました。私には難しいです(笑)

お礼日時:2013/04/05 00:35

想像ですが、「This socks stick?」だとすると、「このタイツ(靴下)はくっつきますか?」→「このタイツ(靴下)は滑らないですか?」だと思います。



また、足裏に滑り止めがついた靴下を海外では「Stick Socks」等のように言うらしいです。

今回は、「ずれ落ちてこないですか?」って聞きたかったんじゃないかと想像します。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!