最新閲覧日:

昔、近藤真彦が歌っていた「夕焼けの歌」が1993~95年頃アジアではやっていました。この歌の中国語かベトナム語バージョンの題名または歌詞の知っている方教えてください。このころ仕事でアジアに駐在しており、街角やカラオケ屋で流れるこの歌を聞いては、日本を懐かしんでおりました。数年たった今、逆にこの懐かしい歌を日本で中国語(北京語か広東語と思う)やベトナム語で口ずさんでみたいのです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

#1の者です。

linglingさんご指摘の通り、アニタ・ムイのほうのタイトルは「夕陽之歌」(ジッ ヨン ジー ゴー)が正しいです。

私はプリシラ・チャンのCD(歌詞なし)しか持っておらず、アニタ・ムイは記憶を頼りに答えてしまいました。申し訳ありません。

ところで今のところ広東語だけですか。。。早くベトナム語の回答も見てみたいですね。(^-^)
    • good
    • 0

↓で答えたものですが、歌詞が載ってるサイトを見つけました。

ただ、わたしは広東語がほとんどわからないので、読み方とかまではわからないんですが。。。

参考URL:http://www.in106.com/upset/S44.htm
    • good
    • 0

梅艶芳(アニタ・ムイ)の『夕陽之歌』(が正しいと思うのですが…)は、映画『アゲイン 明日への誓い』(男たちの挽歌3)のテーマ曲として使われていましたよ。

わたしもこの歌好きでした。
参考URLで、ちょっと映画のシーンが見れます(歌も聞けます)。

質問の答えになってなくてすみません(^^;)

参考URL:http://pickel.to/filmography/film_index.htm
    • good
    • 0

 最寄の”ピンパブ”などに行き歌う。

更に現地出身者にも会えるかもしれません。
    • good
    • 0

近藤真彦の「夕焼けの歌」は、広東語では2曲のカバーがあります。



1.「千千(kyut)歌(チン チン キュッ ゴー)」陳慧嫻(プリシラ・チャン)
※(kyut)の漢字は、「門」のなかに「癸」という字が入ったもの。

2.「夕燒之歌(ジッ シゥ ジー ゴー)」梅艶芳(アニタ・ムイ)

歌詞が手元にないので断言できませんが、この2曲の違いは、1はオリジナルの広東語歌詞、
2は日本語の歌詞の意味をそのまま広東語に訳していたと思います。

また当時、ヒットして人気があったのは1でした。

プリシラ・チャンとアニタ・ムイの記述(HPの中段より下)
http://www.micras.ne.jp/funky/apc/1997/ap970126. …

また下にプリシラ・チャンのCD紹介のURLも載せますので、ご参考までに。
ちなみにベトナム語はわかりません。(笑)

参考URL:http://www.hyakurakuen.com/cd/List-M/L/L/A0639.htm
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


人気Q&Aランキング

おすすめ情報