昔、近藤真彦が歌っていた「夕焼けの歌」が1993~95年頃アジアではやっていました。この歌の中国語かベトナム語バージョンの題名または歌詞の知っている方教えてください。このころ仕事でアジアに駐在しており、街角やカラオケ屋で流れるこの歌を聞いては、日本を懐かしんでおりました。数年たった今、逆にこの懐かしい歌を日本で中国語(北京語か広東語と思う)やベトナム語で口ずさんでみたいのです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

#1の者です。

linglingさんご指摘の通り、アニタ・ムイのほうのタイトルは「夕陽之歌」(ジッ ヨン ジー ゴー)が正しいです。

私はプリシラ・チャンのCD(歌詞なし)しか持っておらず、アニタ・ムイは記憶を頼りに答えてしまいました。申し訳ありません。

ところで今のところ広東語だけですか。。。早くベトナム語の回答も見てみたいですね。(^-^)
    • good
    • 0

↓で答えたものですが、歌詞が載ってるサイトを見つけました。

ただ、わたしは広東語がほとんどわからないので、読み方とかまではわからないんですが。。。

参考URL:http://www.in106.com/upset/S44.htm
    • good
    • 0

梅艶芳(アニタ・ムイ)の『夕陽之歌』(が正しいと思うのですが…)は、映画『アゲイン 明日への誓い』(男たちの挽歌3)のテーマ曲として使われていましたよ。

わたしもこの歌好きでした。
参考URLで、ちょっと映画のシーンが見れます(歌も聞けます)。

質問の答えになってなくてすみません(^^;)

参考URL:http://pickel.to/filmography/film_index.htm
    • good
    • 0

 最寄の”ピンパブ”などに行き歌う。

更に現地出身者にも会えるかもしれません。
    • good
    • 0

近藤真彦の「夕焼けの歌」は、広東語では2曲のカバーがあります。



1.「千千(kyut)歌(チン チン キュッ ゴー)」陳慧嫻(プリシラ・チャン)
※(kyut)の漢字は、「門」のなかに「癸」という字が入ったもの。

2.「夕燒之歌(ジッ シゥ ジー ゴー)」梅艶芳(アニタ・ムイ)

歌詞が手元にないので断言できませんが、この2曲の違いは、1はオリジナルの広東語歌詞、
2は日本語の歌詞の意味をそのまま広東語に訳していたと思います。

また当時、ヒットして人気があったのは1でした。

プリシラ・チャンとアニタ・ムイの記述(HPの中段より下)
http://www.micras.ne.jp/funky/apc/1997/ap970126. …

また下にプリシラ・チャンのCD紹介のURLも載せますので、ご参考までに。
ちなみにベトナム語はわかりません。(笑)

参考URL:http://www.hyakurakuen.com/cd/List-M/L/L/A0639.htm
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qベトナム語ってどうですか?

ベトナム語を勉強しようかと考えています。
メジャーな言語ではなくて、勉強している人が少ない言語を模索した結果ベトナム語にたどり着きました。
現在、ベトナム語を勉強している方、すでに習得してベトナム語を使って仕事をしている方に教えていただきたいのですが。
・ベトナム語を習得するには何年くらいかかりますか。
・ベトナム語を学習する上で留意すべき点は何かありますか。
・ベトナム語を習得すればどんなメリットがありますか。
・ベトナム語の通訳、翻訳の仕事に就くことは出来ますか。
・その場合、収入はどのくらいでしょうか。
 分かる範囲で結構ですのでよろしくお願いします。

Aベストアンサー

>ベトナム語を習得するには何年くらいかかりますか。
他の外国語と同じと考えていいですよ。一生懸命にやって5年くらいですかね。

>ベトナム語を学習する上で留意すべき点は何かありますか。
これも他の外国語と同じです。文字よりも音を優先してください。そして、カナで読み方を覚えるのは止めた方がいいです。それからベトナム語に声調がありますので これは特に意識しなければなりません。

>ベトナム語を習得すればどんなメリットがありますか。
残念ながらメリットはあまりないと思いますが、将来僅かながらニーズは増えるでしょう。

>ベトナム語の通訳、翻訳の仕事に就くことは出来ますか。
公的な資格はありません。それに通訳や翻訳だけの仕事ってないと思いますが、在日ベトナム人が日本で犯罪を起こした場合に警察や裁判所での通訳というのがありますが、語学力だけではできません。


マイナーな言語はあまりお勧めしませんね。学習する手段がありません。教えるところも殆どないし、教材もロクなものがありません。

Q中国語の北京語や広東語、上海語などの違い具合

中国語には北京語とか広東語や上海語などがありますが、
それぞれの違いは日本語の標準語を基準とした以下の例で言うとどの程度なのでしょうか?

1、日本語の標準語と大阪弁(同じ言語だが少し違う)
2、日本語の標準語と青森弁(同じ言語だがかなり違う)
3、日本語と韓国語(違う言語だが文法が似ている)
4、日本語と英語(まったくの別物)

また中国の標準語は北京語でいいのでしょうか?

Aベストアンサー

深センからです。
ここは広東省の南で香港にも近いですが、経済特別区のため北方から働きに来ている人の割合のほうが多く、街中では普通話(フォートンファ)で文字も基本的に簡体字です。

わたしの感覚では、質問者様の3と4のあいだという感じがします。

日本の場合、何百年も昔から中央政府(たとえば京とか鎌倉幕府、江戸など)の意向を伺いながら政治を行ってきており、中央と地方間の情報収集や意思伝達のために、飛脚や早馬など普及してきた国柄でした。これは今でもその傾向性はあり、TVの時代になって標準語を皆がみにつけるようになったり、何十年も前に海外(ブラジルやハワイその他かなり遠隔地)に移住した日本人と会っても、東京と同じ発音に出会えます。

これに対して中国では、普通話の教育がはじまったのがたかだか3~40年前で、しかもTVやラジオの普及などもこの10年くらいでようやくひろまった感があり、中国人の同僚に聞くと出身地によって、普通話の捉え方は違います。
たとえば北方や中央部出身の人は、文章は同じでも発音がまったく違うといいますし、広東や香港の人は、言葉がまったく違うし同じ広東の中でもまた3つくらい言語の違いがあるといいます。

便宜上英語をここで使いますが、中国国内の言語の違いをlanguage=言語というくくりで考える以外に、dialect=方言、という言い方がありますが、この方言の意味は、同じ国内でも同じものを指して表現するときの呼び名が異なったり、文字や文の書き方が異なる場合に、dialectに当てはまります。また認識としては、別の(地域性も含めた)言語とされているようです(ネイティブのアメリカ人による説明)。
イントネーション、発音の違いはアクセントの違い程度になり質問者様の1よりもさらに同じ言語扱いになります。

中国語の、普通語、広東語、上海語は、違う言語という認識を中国人の人自身がもっており、一部文法が似ている部分はあったり(3である理由)、書き方や名詞や発音(普通語の声音は4声+1ですが、広東語は6声)の違いも大きく(4である理由)、を考えると3と4のあいだという感じになります。

…とここまでは質問者様の選択肢に沿って回答させていただきましたが、個人的には4のまったく別の言語という感じがこちらに住んでいて感じます。

ちなみに北京語は標準語である普通語とイコールではありません。北京語というと北京の言葉になり、たとえば東京の地元の言葉(下町で独特に育った言い回しや発音、名詞など)とテレビで使われる標準語が異なる、それと似た感じです。

深センからです。
ここは広東省の南で香港にも近いですが、経済特別区のため北方から働きに来ている人の割合のほうが多く、街中では普通話(フォートンファ)で文字も基本的に簡体字です。

わたしの感覚では、質問者様の3と4のあいだという感じがします。

日本の場合、何百年も昔から中央政府(たとえば京とか鎌倉幕府、江戸など)の意向を伺いながら政治を行ってきており、中央と地方間の情報収集や意思伝達のために、飛脚や早馬など普及してきた国柄でした。これは今でもその傾向性はあり、TVの時代...続きを読む

QパワーポイントからのWeb書き出し(ベトナム語)について

ベトナム語を入力した、パワーポイントをhtml形式で書き出した際、パワーポイントの時点では、きちんと表示されていた、ベトナム語が文字化けしてしまいます。
パワーポイントは、文字コードをUTF-8、フォントをArialで書き出しているのですが、ブラウザで表示すると文字化けしています。(なお、パワーポイントではArialでベトナム語を入力しています。)
パワーポイントを書き出す際、ベトナム語が文字化けしない設定をご存知の方がいらっしゃったら、ぜひ教えてください。

Aベストアンサー

PowerPoint2004でしたら、OS自体の言語環境をベトナム語にしてみるとどうなりますか?
私自身、ベトナム語環境にすると文字が理解できませんから、怖くて出来ないので恐縮ですけど。

http://www.apple.com/jp/macosx/features/international/

環境設定でベトナム語を有効にしてから、最上位に持っていけば、画面全てがベトナム語になります。

Q北京語と広東語を両方学ぶ

こんにちは。
私は今、中国語を勉強したいと思っています。
理由は自分の好きな俳優の出ている映画を字幕なしで見れたら・・と思ったからです。
北京語を勉強しようと思っていたのですが、先日、その自分の好きな俳優の話している言葉が広東語だということがわかりました。
だったら広東語を勉強すれば・・・と思われるかもしれませんが、北京語は中国語の中で最もスタンダードな言葉だと聞きます。
だからできれば両方分かるようになればいいな~と思っています。
その場合、北京語を先にやってから広東語を勉強した方が良いのでしょうか。
それとも欲張らずに、どちらか一方にした方がよいでしょうか?
経験者の方等、お時間がある時にでもご回答頂ければと思います。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

 私の場合は北京語の映画を字幕なしで見たいという理由で中国に留学しました。
 香港の映画俳優が好きなら、広東語を勉強するべきだと思います。DVDなどの映画では北京語が副音声に入っている場合もありますが、現場で録音する音の台詞は広東語なので北京語で聞くのも興味半減です。私は北京語しかわかりませんが、字幕が北京語で臨場感のある広東語の台詞を聞いていた方が好きです。
 最近は大陸資本で香港の俳優が出演していることも多くなっているので、そのような映画は北京語のため、俳優も北京語を話しますが、要はその俳優の出演する映画の言語が多い方を選択した方がよいというのが私の意見です。
 北京語の発音は世界の言語の中でも難しい部類に入ります。広東語も難しいことに変わりないですし、北京語と広東語は発音の上では四声を持つということ以外、あまり共通点はありません。北京語を先にやれば、字幕を読むのは役に立ちますが、映画を理解するということについては遠回りであるというのが私の意見です。
 このサイトで広東語映画のDVDの言語、字幕の言語、副音声の言語がわかります。
http://global.yesasia.com/jp/Chinese/Cantonese.aspx?code=c&
 参考URLに詳しく広東語の情報がのっています。
 

参考URL:http://homepage2.nifty.com/inpaku-chinese/cantonese/

 私の場合は北京語の映画を字幕なしで見たいという理由で中国に留学しました。
 香港の映画俳優が好きなら、広東語を勉強するべきだと思います。DVDなどの映画では北京語が副音声に入っている場合もありますが、現場で録音する音の台詞は広東語なので北京語で聞くのも興味半減です。私は北京語しかわかりませんが、字幕が北京語で臨場感のある広東語の台詞を聞いていた方が好きです。
 最近は大陸資本で香港の俳優が出演していることも多くなっているので、そのような映画は北京語のため、俳優も北京語を話し...続きを読む

Qベトナム語について

ベトナム語について質問が2つあります。
1.Yahooのメールで受け取ったベトナム語のメールが
文字化けして読めないのですが、
エンコードなどで読めるようにするには
どうしたらよいのでしょう?
2.ベトナム語で「文字化け」はなんと言うのでしょうか?
よろしくお願いします!

Aベストアンサー

試しに私も以下のことをやってみました。
(1)Microsoft Outlook Expressで声調付きベトナム語を書いておくって、同じくOutlookでみる。
(2)Yahoo Mailにアクセスし、声調記号付きベトナム語を書いて送って、同じくYahoo Mailでみる。
(3)上記(2)で送ったメールをOutlookで受信してみる。
(4)アメリカのYahoo Mailで声調記号付きベトナム語を書いて、日本のYahoo Mailに送ってみる。
(5)上記(4)で送ったメールを Outlookで受信してみる。

結果、(1)はちゃんと読めました。(2)は書くときはきちんと読めても、自分で受信したら読めませんでした。Internet Exploreの表示→エンコードを利用しても駄目でした。(3)も読めませんでした。(4)も受信したら駄目でした。(5)はきちんと読めました。

結局よくわからないのですが、私のパソコンにはベトナム語のフォントなんかも入っているのでそれを利用してOutlookでは表示しているのではないかという気がします。参考URLにフォントがあるので、それをダウンロードしてみてはいかがでしょうか。

ちなみに、私はベトナム語でメールをやりとりする場合、全く声調記号を使いません。チャットもそうです。インターネット上ではweb閲覧以外、ベトナム語は声調記号を使わないのが普通です。ベトナム人だとそれで意味が伝わるからです。もし分からないときはそこだけ意味を訊いたり、記号を訊いたりもしますが、ごくまれです。

もし文字化けして読めず、かといって声調記号がないベトナム語に不安があれば、上記の通りフォントをご自分のパソコンにインストールしてみてはいかがでしょうか。

ちなみにベトナム語で文字化けを何というかはわかりませんが、Chu anh viet trong mail bien thanh nhu rac roi. Em khong doc duoc. とでも書けば分かってもらえるのではないでしょうか。

参考URL:http://www.go-vietnam21.com/hoka/gotiengV.html

試しに私も以下のことをやってみました。
(1)Microsoft Outlook Expressで声調付きベトナム語を書いておくって、同じくOutlookでみる。
(2)Yahoo Mailにアクセスし、声調記号付きベトナム語を書いて送って、同じくYahoo Mailでみる。
(3)上記(2)で送ったメールをOutlookで受信してみる。
(4)アメリカのYahoo Mailで声調記号付きベトナム語を書いて、日本のYahoo Mailに送ってみる。
(5)上記(4)で送ったメールを Outlookで受信してみる。

結果、(1)はちゃんと読めました。(2)は書くときはきちんと読めても...続きを読む

Q北京語と広東語

北京語と広東語は、まったく別の言語と考えて良いのでしょうか?

日本語の標準語と関西弁、イギリス英語とアメリカ英語程度の違いどころではなく、
英語とフランス語くらいの違いがあると言ったところでしょうか?

Aベストアンサー

書くと同じ。発音はぜんぜん違う。
だから、中国ではピンインという発音記号で一つの漢字に読みはひとつ、 という標準語(北京語ですけど)教育をしているのです。
だって東北の人が広東に行って働くとか、両者が上海で同じ職場で働くとか、もうそうなるでしょう。
そしたら広東語しか話せないなんてそれはおじいさん、おばあさん、ぐらいなんです。

広東だけじゃなくて省ごとに広東語のような方言がありますから、若い人は2か国語話せるようなものなんです。
そもそも中国はEUよりもでかいんですからね。
ベルギー人とスペイン人ぐらいに顔も話す言葉も違って当然ですね。
そういえばEUは少なくともABCDのアルファベットを使うことにおいては一緒ですよね。

Qベトナム語の特徴

ベトナムに行ってきました。ベトナム語はまったくわからないので、周りの会話は「音」としてしか聞こえないのですが、聞いていて気づいたことがあります。ベトナム語はやわらかいというか、とくに若い女性同士の会話が聞こえていると「かわいい」言葉だな、と思いました。耳につく音がないせいでしょうか。
ベトナム語にはこんなふうに感じるような発音の特徴がなにかあるのでしょうか。

Aベストアンサー

にゃーにゃー言ってるので、ベトナム人は猫語を話すとも言われます。
発音の種類では、母音系の発音がやわらかい印象で、濁音(ガ、ザ、等)が南では少ないので、硬い感じがしません。

南の女性は、特に濁音をヤ、ヨなどに発音するので、やさしい感じがします。

Qベトナム人の中国語と日本人のロシア語。(母国語との相性関係?)

えー、決して偏見で言うのではないのですが、私の経験からいうと、ベトナム人、特にベトナム人男性は傾向として中国語の発音に非常に不利な側面があるとおもいます。(zaoがchaoに聞こえるなど)母国語の影響で、発音に他国の中国語学習者に比べて、ちょいとスタートから、のっけからハンディがあるように思います。ほんと私はそう思うのです。はい。

やはり、外国語を習うとき母国語との相性がどうかはきになるところです。とくにこの場合は発音ですね。

実はわけあって、ロシア語を習い始めてのですが、その発音の難しさは中国語の比ではないと感じました。自分の発音がひどく似つかわしくない、似てない、似ない・・・・いや私は愚痴をいっているのではないのです。そんなのおまえだけだ!といってしまえばそれまでですが、ここはひとつ、ロシア語学習経験が豊富でかつロシア留学経験のある方がいましたらぜひお聞きしたいのですが、一般的に日本人にある傾向がロシア語学習にとって不利な側面があるかないか、お聞きしたいのです。日本人にとってやはりロシア語の発音はむずかしいでしょうか?みっともない発音をする人が多いでしょうか?よろしくお願いします

それと、ベトナム人の名誉のためにも、僕の友人チャイ君がいっていた言葉をご紹介して、質問の締めとさせていただきます。ベトナム人の話すフランス語は世界で一番美しい・・・・きっと相性がよろしいようで。(他意はない)

えー、決して偏見で言うのではないのですが、私の経験からいうと、ベトナム人、特にベトナム人男性は傾向として中国語の発音に非常に不利な側面があるとおもいます。(zaoがchaoに聞こえるなど)母国語の影響で、発音に他国の中国語学習者に比べて、ちょいとスタートから、のっけからハンディがあるように思います。ほんと私はそう思うのです。はい。

やはり、外国語を習うとき母国語との相性がどうかはきになるところです。とくにこの場合は発音ですね。

実はわけあって、ロシア語を習い始めてのですが、そ...続きを読む

Aベストアンサー

私はロシアで4年間留学していました。日本ではロシア語を勉強したのは高校3年生のときでNHKのロシア語講座のみで、高校卒業後、すぐにロシアへ行きました。日本の大学でロシア語を専攻されている大学生なんかにもよく出くわしましたので、その点を踏まえて回答します。
(1) 子音が連続する発音ができない。
  例 здравствуй распрострнение
мгновение
(2) Лの発音ができない。
  例 послатьをпосратьと発音してしまう。意味が全く違ってきます。送る と 排便する
(3) Ш Ж Ч の発音がうまく出来ない
  ロシア語独特の下を丸めてする発音でどうしても日本語的な ジェ シェ チェになってしまう。
(4) ДиとЗиが同じ発音になる。
  Дима ロシア人の人名 Зима 冬
  全く意味の違う言葉が同じ発音になってしまう。
(5) Вの発音が出来ない、出来ても会話の際はБになってしまう。
(6)Ти と Чиの発音の混同
(7)Ыの発音 
Мы(我々) Вы(あなた)がムイ や ミー ブイ になってしまう。

などでしょうか。あとはФや Хも日本語にはない音ですし、 ь(軟音記号)もかなりマスターするのが困難なのではないでしょうか。ご指摘の通り、日本人は発音にかなり苦労します。ちなみに私はロシア語暦20年近くになりますので今ではロシア人から見ても旧ソ連の共和国の出身者くらいに間違われるレベルです。外国人と思われることはありませんが、ロシア人レベルにはまだまだ程遠いです。
 

私はロシアで4年間留学していました。日本ではロシア語を勉強したのは高校3年生のときでNHKのロシア語講座のみで、高校卒業後、すぐにロシアへ行きました。日本の大学でロシア語を専攻されている大学生なんかにもよく出くわしましたので、その点を踏まえて回答します。
(1) 子音が連続する発音ができない。
  例 здравствуй распрострнение
мгновение
(2) Лの発音ができない。
  例 послатьをпосратьと発音してしまう。意味が全く違ってきます。送る と 排便する
(3) Ш Ж Ч の発音が...続きを読む

Qベトナム語を学びたいのですが

仕事でベトナム人と会話をします。
相手は日本語が話せるので私がベトナム語を話す必要はないのですが、感謝の気持ちなどベトナム語で伝えられたらと思っています。
ベトナム語の教本を探したのですが見つかりません。
旅行のガイドブックで多少は載っているのですが、もう少し詳しく学べるサイトや書籍はありますでしょうか。
同じタイトルの質問が過去にあり、教室の紹介等がありましたが、通学することはできないので自宅でできる勉強方法を探しています。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

私もベトナム語を習いたかったのですが、自宅からは遠く離れたところにしか学校はなく、
いろんな本屋さんで教材を探してみましたが、少ないし、あまりいいものはなかったです。
普段、少し会話する程度であれば、是非お勧めしたいのが「旅の指さし会話帳」

http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4795816433/qid%3D1110146209/249-9334676-7387511

Amazonで買えます。私は今はベトナム留学していますが、日本人みんなコレ必ず持ってますよ!
旅に関することだけではありません。恋愛や結婚、家族に関する話題、性格の話題、食べ物の話題・・・などなど。
日常会話に出てくる話題も、面白くイラストを使って、ベトナム人にもすごく興味を持ってもらえる本です。
まだ私があまりベトナム語が分からなかった頃は、ベトナム人が「あの本持ってないのか?」と。
本の名前のごとく、指さし会話ですよ。この本、ベトナム人にもウケますよ。
ちょっとした基本の文法も載ってますし、日本語←→ベトナム語の単語の辞書も載っています。
これは絶対に買う価値はあると思いますよ。値段もお手ごろなので。
マジで勉強するなら「ゼロから始めるベトナム語」ってのがありますが、これも私はいいと思いました。
でもやっぱり「旅の指さし会話帳」ですね。これだけあれば十分です。

サイトなんですが、私がベトナムへ行く前に、リスニングも出来るいいサイトがあって、
挨拶、自己紹介、数字などの、基本的なことを勉強していましたが、
今さっき久しぶりにこのサイトを開けてみたら、工事中なのか?なぜかこちらでは見れません。
一応、サイトを載せておきますね。そちらでも見れないかも知れませんが・・・。

http://travlang.com/languages/

ベトナム語は6声調あって発音が難しく、なかなかベトナム人に通じないことも多いです。
ベトナム語を話す必要がなくても、ベトナム人とお話してみたい!って思うのって大事だと思います。
例え、挨拶や、感謝の気持ちでも、ベトナム語で話されたら喜ばれると思いますよ。
頑張って下さい^^

私もベトナム語を習いたかったのですが、自宅からは遠く離れたところにしか学校はなく、
いろんな本屋さんで教材を探してみましたが、少ないし、あまりいいものはなかったです。
普段、少し会話する程度であれば、是非お勧めしたいのが「旅の指さし会話帳」

http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4795816433/qid%3D1110146209/249-9334676-7387511

Amazonで買えます。私は今はベトナム留学していますが、日本人みんなコレ必ず持ってますよ!
旅に関することだけではありません。恋愛や結婚、家族に...続きを読む

Q中国語でカバーされた日本の歌が多いのに驚きました。中国語でカバーされた英語の歌よりも多いのではないで

中国語でカバーされた日本の歌が多いのに驚きました。中国語でカバーされた英語の歌よりも多いのではないでしょうか?もし、そうであるならば、その理由を教えて下さい。

Aベストアンサー

台湾人ですが……確かに日本曲をカバーする歌は英語などよりおおいです。
なぜなら、曲風や歌詞の意味も含めてカバーされることが多いです。台湾なら、植民地の時に日本語を教われたので、お年寄りは日本演歌が大好きです。私も子供の時から聞いて日本語ができなくても、普通に浪花節は意味分からなくても、歌えます(笑)。
北京語の歌なら、テンポを変えたり、イメージを変える歌もあります。1番印象的なのは「亜麻色の髪の乙女」かな……台湾のタイトルは「月光」です。
よく音楽は国境がないって言いますよね。この事でしょう。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報