[ə]を中央中舌母音で発音するのが通常の定義だと思いますが、弱形to[tə]で発音するとき、中舌で発音すると日本語の「タ」の口の開きが中央の音になります。(子音のデンタルdentalは省いて)しかし、

http://oshiete.goo.ne.jp/qa/863701.html

>決してどのような場合でも全く同じように発音されるというわけではありません。

>"about" の a
>"moment" の e
>"tonight" の o
>これら三つの母音は全てシュワーで表されますが、果たして皆同じ発音でしょうか?
>実際には、それぞれ多少なりとも「あ」「え」「う」に近い発音になります。

これはto[tu]の弱いものという考えですが、これだと明らかに後舌になります。じゃあ[ʊ]とか[u]とか[o]とかそのへんで表せますし、明らかに後舌になります。

aもmentもtoも同じではないのでしょうか。

これが曖昧母音というものなのですか?本当に?
参考書はみんなこう・・・専門書が欲しい。音声学の専門書を持っている人いませんか?

教えてください。

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (8件)

<とはしても、こういうことなのでしょうか?>



そうです。会話では単語を一つ一つ丁寧に発音している訳ではないので、ある音を発音した時にはもう唇、舌は次の音を発音するために動いているので、母音、子音とも全て前後の音に左右されます。
    • good
    • 1

>「シュワーは前後の音に影響されている」というのは正しいのですよね?



はい
シュワに限らず、"どの音も"周辺の音に影響されてます
ことさら、新事実的にとりあげるような内容ではないです

>前舌気味になるものt d s z ʃ ʒ ʧ ʤ j θ ð
中舌気味になるものp b f v m
後舌気味になるものk g w

これに関係してシュワの音は質が変わることはあるとは思いますが、「それを知ってどうするの?」という感じ
この単体の音素に関係してシュワの質が違うも違うかもしれないけど、これらの音素すら周辺の音に影響されるわけ
そうしたら、もっと多くのバリエーションがあるわけであり、フレーズ、文の中でもどんどん変化する
話すスピード、高さも関係するだろうし

seed, seat, see,各々の/i/の長さ順に単語を並べて下さい
なんて、答えを知ったら「へぇー」とは思うかもしれない
でも一般的にはトリビアぐらいにしかならない
ここの相談室でご披露するにしてもその機会すらない
ただ、変な思い込みとか、にわか知識をぶち壊すには十分ですけどね

この回答への補足

シュワー

1.元の音が弱まったもの 説
2.前後に影響されてできた(元がない) 説
3.前後に影響されてできた(元が中段中舌で影響を受ける) 説

補足日時:2013/04/08 07:43
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>seed, seat, see,各々の/i/の長さ順に単語を並べて下さい
なんて、答えを知ったら「へぇー」とは思うかもしれない

これは参考書なんかにも載っている話ですね。[i:]でも全部同じではないですね。

それで、シュワー単体での音は何かという話になります。
結局他の母音と変わらない程度の影響を受けていますが、元の音は中段中舌母音で良いのですか?例えば定冠詞aや、後ろの語に影響されるかもしれないが先頭のシュワー。(unlessなど)

私が悩むのは、中段中舌のバリエーションで変化するなら納得できるのですが、例えば弱形のforを「フォ」か「ファ」か、sknuuuさんはどっちでお考えでしょうか?

「ファ」なら納得いきますが、(シュワーが中舌なので「ア」の響き、fは中舌のままでよい)、なのに「フォ」で後舌になっていますが、どこからですか?

tion 前のʃも後ろのnも後舌とは関係ないのにカタカナで「ション」で表す人がいますが。

お礼日時:2013/04/07 11:12

<じゃあ、単語を覚えている時にシュワーに出会ったらその後ろの発音を参考にすれば良いということですか?前の発音も参考にしますか?とにかくシュワーに出会った時の対処法が知りたいです。

>

ただ一つ考えられる「対処法」は自然な英語を聞き慣れて、自分でも自然に発音できるようになる事だけです。ご自身、日本語を話している時にこの様な音声学的な要素を考えながら話していますか?Schwaはあくまでも母音にストレスが置かれない、というだけの事です。勿論前後の音に影響される(assimilation or dissimilation) のは前にも書いた様にどの言語にも起こります。英語には26文字しかないとは言っても、そのコンビネーションは膨大なものになるので、「この場合はこうなる」と覚えるのはまず無理です。またそういった特別な音声の環境を調べるのはphonologyの分野になり、phoneme, allophone の理解が必要になります。
Phonemeの定義は英語圏で言語学を取った事がある者は誰でも知っている様に、The smallest sound unit of a language ですが、まずこの二つの単語を読んでください:sit / zit
前者は勿論「座る」という意味ですが、sという子音をzに替えるだけで「ニキビ(俗語)」という意味に変わってしまいます。これはまたminimal pair の例で、一文字替えるだけで意味も変わる場合、この二つの音はphonemesであり、一つの音のバリエーション(allophones)ではない事が証明されます。ある言語、外国語を習得する際にはこの様な事は気にしない方が学び易いと思いますが、未知の言語を調べる際にはこの様な調査が必要になります。nanasisanndesuさんは韓国語をお話になりますか?わたしは韓国語で知っているのは「ありがとう」と「おはようございます」だけですが、言語学の授業で、phonemesかallophonesかを証明する練習があったので、韓国語ではLとRは一つの音のバリエーションだと覚えています。Allophonesの場合、この二つの音は "mutually exclusive environments" にあります。要はこのallophonesの前後の環境はお互いに交わる事がない、という事です。
このトピックに興味があれば次のリンクを見てください:http://gsteinbe.intrasun.tcnj.edu/tcnj/linguisti …
この一番始めに載っているのが韓国語のallophonesの例で、答えとしてはRのみ単語の最初に現れ、単語末にはLのみ、となっていますが、この例に載っている単語だけで判断する場合、もう一つ「交わる事の無い環境」があるのがわかりますか?Lの後には別の子音を繋げられるけれども、Rは必ず母音にフォローされています。
かなり長くなりましたが、言語はまず話し言葉があり、文字ができたものですから、言語学も現代語、もう死語になったものを調べるだけのものです。発音に関しては頭で分析するより身体(口、舌、唇)で覚えてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

長文回答ありがとうございます。

>ただ一つ考えられる「対処法」は自然な英語を聞き慣れて、自分でも自然に発音できるようになる事だけです。ご自身、日本語を話している時にこの様な音声学的な要素を考えながら話していますか?Schwaはあくまでも母音にストレスが置かれない、というだけの事です。勿論前後の音に影響される(assimilation or dissimilation) のは前にも書いた様にどの言語にも起こります。

はい。

ひとつ、確認なんですが、

「シュワーは前後の音に影響されている」

というのは正しいのですよね?自分が聞いたことがある話で、必ずスペル通りに発音とか、必ず中舌で中央の一定で発音とかいろんなシュワーの話を聞いていましたので。

sknuuuさんより

>だからシュワが出てきたからといって身構えて意識して発音する必要はないし、/a/のシュワを/u/の音の性質を帯びたシュワで発音しても、聞き手としては「えっ?そうだったの? だから何?」という感じ
"自然と崩れた音"ぐらいの認識でいいんです

というのはもちろん大前提としてもです。ちょっと考えてみたんですが、

前舌気味になるものt d s z ʃ ʒ ʧ ʤ j θ ð
中舌気味になるものp b f v m
後舌気味になるものk g w

こういうことでシュワーが母音のどれかに似るということですか?toならtで前舌気味でティやテェになりますね、タのアは中舌のイメージです。

miknnikさんより

>そのコンビネーションは膨大なものになるので、「この場合はこうなる」と覚えるのはまず無理です。

とはしても、こういうことなのでしょうか?

お礼日時:2013/04/07 07:55

曖昧母音という表現というのは好きではないけれど、「曖昧」なんだから厳密性を求めてもしょうがないじゃない? って感じです



もとは/e/でも/a/でも/u/でも、強勢がなくて、舌にもほとんど力が入っていない(というよりは動いていない)状態で発音される音なわけで、それの違いを聞き取ったから、もしくは各々異なる発音をしたからといって、実際は誰もそんなとこ聞いていないんだから、「そこらへんの」「そういう」音という認識が話者にも、聞き手にもあればいいわけです

だからシュワが出てきたからといって身構えて意識して発音する必要はないし、/a/のシュワを/u/の音の性質を帯びたシュワで発音しても、聞き手としては「えっ?そうだったの? だから何?」という感じ
"自然と崩れた音"ぐらいの認識でいいんです
研究対象としては、「シュワの音の違い」なんてのを発話されて音のF1やF2(これ周波数ね)を調べれば「へぇー、そうなんだ」とかいう結果になるだろうけど
あくまでも、"自然に"です
だって英語で大事なのは、アクセントであり、リズムであるわけなので、シュワになるような音はあまり重要ではない というか、だからシュワになる
bananaは「ナナ」と最初のナを強く言うだけで通じたりするんですよ?

だから「曖昧」という言葉で曖昧に終わらせているという意味では、曖昧母音という表現は考えたもんだなと思います

だからIPAの母音の調音図(口を横から見た形をしたやつ)の中心のマルを書いて、「そこらへん」に収まる発音をすればみんなシュワなんですよ
何も難しい話しではないです

極端に言えば、シュワなんてどうせほとんど聞こえないんだから、表記する必要も全くない
toというのも[t]だけ、innerも[Inr]でいいです(前や後ろに母音が来る場合は[ə]の書かないと区別ができないので書くべきだとは思いますが)
実際そうやって表記している本もありますから

/ /の中に発音記号を書く場合はきちんと/ə/を書くべきでしょうけどね
    • good
    • 0
この回答へのお礼

長文回答ありがとうございます。

ひとつ、確認なんですが、

「シュワーは前後の音に影響されている」

というのは正しいのですよね?自分が聞いたことがある話で、必ずスペル通りに発音とか、必ず中舌で中央の一定で発音とかいろんなシュワーの話を聞いていましたので。

>だからシュワが出てきたからといって身構えて意識して発音する必要はないし、/a/のシュワを/u/の音の性質を帯びたシュワで発音しても、聞き手としては「えっ?そうだったの? だから何?」という感じ
"自然と崩れた音"ぐらいの認識でいいんです

というのはもちろん大前提としてもです。ちょっと考えてみたんですが、

前舌気味になるものt d s z ʃ ʒ ʧ ʤ j θ ð
中舌気味になるものp b f v m
後舌気味になるものk g w

こういうことでシュワーが母音のどれかに似るということですか?toならtで前舌気味でティやテェになりますね、タのアは中舌のイメージです。

miknnikさんより

>そのコンビネーションは膨大なものになるので、「この場合はこうなる」と覚えるのはまず無理です。

とはしても、こういうことなのでしょうか?

お礼日時:2013/04/07 07:52

<専門書を何か教えていただけないでしょうか?できれば日本語翻訳されたものが良いです。


「音声学概説」ぐらいしか見つかりませんでした。どこからが専門書なんですかね・・・>

日本語、または日本語に訳された専門書は読んだ事がないので申し訳ないけれどもわかりませんが、クラシックな本としては、Noam Chomsky, Morris Halle 共著の The Sound Pattern of English 等がお勧めかもしれません。これにはphonetics, phonology も触れられています。訳されてはいませんが、これは日本のアマゾンのウェブサイトでも購入できます:http://www.amazon.co.jp/s/?_encoding=UTF8&camp=2 …-keywords=%20The%20Sound%20Pattern%20of%20English&tag=readingmonkey-22&url=search-alias%3Daps
参考書をお持ちなら、その中にある引用された部分が何処から抜粋したかを示すbibliography、参考文献を見れば、何と言う著者が書いた何という本から引用されたかのリストが載っていますので、それを見て探すといる手もあります。
またこれはアイオワ大学のウェブサイトだと思いますが、米語の音声学の基礎をチャートで見れる物がありますので興味があればご覧ください:http://www.uiowa.edu/~acadtech/phonetics/english …
これでわかるように、子音の発音にはmanner (どの様に), place (口の何処の部分で), voice (有気か無気か) の三点が結合されています。Schwa はその前後の発音に影響されるので、発音記号は同じでも上記の place が微妙に変化します。Government の最後の音節は曖昧母音ですが、これはeの発音が弱くなったものでeの発音の様に口はあまり開かず横に広がり、次のnはlingua-alveolar(舌の先が上歯茎の後ろにある出っ張りにつく)なので、口の前の部分で発音されます。でも orangutan のuは同じschwaで表されても、その前のG, lingua-velar (舌の奥が喉の奥につく) に影響を受け口の奥で発音されまた口ももっと縦に開かれます。
またschwaプラスrの発音(bird, girl, third, fern, etc.) は英米どちらでも同じ発音記号で表記されますが、British English と American English は発音が異なり、前者では舌の位置がかなり高くなりますが、米語では反対に低くなります。
以前日本の英語教師がアメリカに来た時に通訳をしましたが、このgovernment の曖昧母音を気をつけて正しく発音していましたが、「ガヴァマント」と聞こえフランス語の様にも聞こえましたが、これはeの発音が崩れたものですから、英語を母国語として話す者が発音する場合、口をもっと縦に開けるaの曖昧母音とは異なります。
その昔 Alex Haley 著の Roots を読みましたが、南部のプランテーションで生まれ育った奴隷達は勿論教育を受ける事ができず、英語も聞いて覚えるだけで、その黒人奴隷独特の話し方をそのまま綴っていました。例えば children が chillen とか。Government は確か govimint とかスペルされていたと覚えています。
と、長くなりましたが、発音記号では同じでも音声学では All schwas are not created equal. という事です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>>Government の最後の音節は曖昧母音ですが、これはeの発音が弱くなったものでeの発音の様に口はあまり開かず横に広がり、次のnはlingua-alveolar(舌の先が上歯茎の後ろにある出っ張りにつく)なので、口の前の部分で発音されます。

government nの影響で前舌になるということですよね?

じゃあ、単語を覚えている時にシュワーに出会ったらその後ろの発音を参考にすれば良いということですか?前の発音も参考にしますか?

The Sound Pattern of Englishですね!ありがとうございます!

とにかくシュワーに出会った時の対処法が知りたいです。

お礼日時:2013/04/06 13:27

    何かお役に立ちたいと思いましたが、ご質問の意図を取り違えていたらご容赦ください。



    まずシュワがどう定義されているか、辞書を3種ほど見てみました。

1. a vowel typically heard in parts of a word that are spoken without stress
http://www.ldoceonline.com/dictionary/schwa

2. a mid-central neutral vowel, , typically occurring in unstressed syllables
http://www.thefreedictionary.com/schwa

3. an unstressed mid-central vowel
http://www.merriam-webster.com/dictionary/schwa

    この三つに共通な事は「強勢が無い時」ということです。綴りの文字には何が使ってあろうと強勢が無ければ、シュワ、こういう簡単な話です。

    言い換えれば普通の前舌とか後舌と言うのは強勢のある場合の母音調音図の位置で、強勢が無ければ、真ん中の当たりはみんな、「英語の場合」一つのシュワに纏められる、ということです。

    各言語で調音域の切り分けは違います、3母音の言語は三つに分ければよく、10母音では10片に切り分けられます。その境界が大切なので、X言語の分け方でY言語を論じても無駄です。

    2の例には、 sofa の最後の母音、3の例には、 America の最初と最後の母音がシュワだとあります。

    そこでご質問ですが、

A.  これら三つの母音は全てシュワーで表されますが、果たして皆同じ発音でしょうか?

    「英語では」同じ発音です。

B。  aもmentもtoも同じではないのでしょうか。

    強勢が無い場合は、「英語では」同じです。

C。  これが曖昧母音というものなのですか?本当に?

    上記の定義にあるように「曖昧」に相当する言葉は定義の中にはありません。ですからこれは日本語に翻訳する過程で、生まれた疑似術語だと思われます。

D.  参考書はみんなこう・・・専門書が欲しい。音声学の専門書を持っている人いませんか?

    本は、知りませんが、2歳になる姪(ネイティブです)が英語を喋っているのを聞くと、音声学の専門書より、目的とする言語を聞くことが大切なように思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど・・・

>>強勢が無い場合は、「英語では」同じです。

そうなのですか・・・!?

>>本は、知りませんが、2歳になる姪(ネイティブです)が英語を喋っているのを聞くと、音声学の専門書より、目的とする言語を聞くことが大切なように思います。

なるほど。

こちらを見てみてください。良ければ回答していただけたらと。

http://oshiete.goo.ne.jp/qa/8029686.html

お礼日時:2013/04/06 11:02

<aもmentもtoも同じではないのでしょうか。

>

同じではありません。英語は日本語と違い強弱のある言語なので、同じ文章でも強く発音される単語、あまり強調されない単語があり、また同じ単語の中でも強弱があります。そして母音のschwaだけでなく、色々な子音にしてもその置かれる位置で発音が違ってきます。
例えば子音のPは語の最初に来る場合は aspirated P, 中にある場合は unreleased P, 最後に来る場合はunaspirated P となります。これは:Pick, Lipstick, Hip という様な単語で違いがわかると思います。Aspiratedというのは、有気音という意味で、発音する際に息が吐かれます。この三つの単語を発音する際に口の前に手を持って行ってください。Pickの場合は掌に息が感じられるはずです。Hipの場合はPの発音をして唇が開いても息は感じられないはずです。またLipstickの場合はPがあっても唇は開かれず、開いた時にはすでに次の子音のSが発音されています。言語では英語に限らず日本語であっても、単語を形成する個々の母音、子音はその前後の音声に左右されます。
音声学の専門書はインターネットのサーチでいくらでもみつかると思います。これは言語学の中の専門分野ですので、言語学からサーチを始めて、そこから絞る事ができるのではないでしょうか。また、アマゾンの様な出版物を扱うウェブサイトで探す事もできるかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど!

たしかに[p]、違います。しかも自分でも違うように発音していました。
これが音があっての記号ということですね。

専門書を何か教えていただけないでしょうか?
できれば日本語翻訳されたものが良いです。

「音声学概説」ぐらいしか見つかりませんでした。
どこからが専門書なんですかね・・・

一応自分の参考書も専門書風というか、参考書なんですけど。

お礼日時:2013/04/06 07:46

始めに発音記号ありき、ではないのです。


あくまで最大公約数的に包含され、定義されたのが
シュワーという記号に過ぎないということです。

お示しの三つの単語の非アクセント部分のサウンドは
全て異なっています。
何故なら前後の子音がそれぞれ違うためです。

このように単語であれ、センテンスであれ、
英語のサウンドは相互に影響し合い、響き合うものだという
前提認識が必要でしょう。

有名な事例にThomsonという姓名は、
発声途上に謎のpというサウンドが立ち現れて仕方がないので、
Thompsonという表記へに移行したというのがあります。

このように論理一辺倒では、
なかなか説明しきれない、というのが
音声学の一側面ではあります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほど!

知っていたつもりでしたが、再確認しました。

seedとseekの[iː]の長さの違いなどですよね。
結局音が先ということですね・・・

お礼日時:2013/04/06 07:42

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報