プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

先日、台湾に行ったとき、スーパーの店員さんが、買ったものを入れるようにとビニールの袋をくれました。
それは、丸めてあった袋で、レジ袋ではありませんでした。

雰囲気から、レジ袋は用意していないようでした。
財布だけ持って行って、こまごましたものを幾つか買った私を見かねて、店員さんがあり合わせの袋を出してくれたのだと思います。
それで、「麻煩你了」と言ったのですが、相手はちょっと驚いたように「不要謝」と言いました。

実は、以前中国でも、食事のときにお茶の追加を頼んだら、忙しいにも関わらず、すぐに対応してくれたので、「麻煩你了」と言ったところ、小姐に「え?」という顔をされたことがあります(^^;
(その後、小姐はにこにこしていたので、私の言いたいことは伝わっていたようでしたが。。。)

これは、両方のケースで私の「麻煩你了」の使い方が間違っているのでしょうか?
それとも、単に日本人が「麻煩你了」と言ったことが思いがけず、ちょっとびっくりしただけなのでしょうか??

どなたか、ご教示くださると嬉しいです。

A 回答 (1件)

多分、丁寧すぎた



「麻烦您了」って、相手に時間や手間を取らせた時の改まった感謝であって

手近なモノを渡したり、服務員がお茶を注ぐのに使うのは、意味が強すぎないか?

その程度なら、普通に謝謝で充分だと思われる
    • good
    • 2
この回答へのお礼

お早いご回答、ありがとうございます。

>多分、丁寧すぎた

ああ…。丁寧すぎたのですね(^^;

相手のびっくりした様子を見て、こっちもびっくり。。。
「もしかして私、変なこと言った??」とちょっと気になっていました。

また、こんな機会があったら「謝謝」か「謝謝你」ぐらいにとどめておきます。

ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2013/04/06 14:44

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!