人に聞けない痔の悩み、これでスッキリ >>

『足ツボ』を中国語に訳すと、どうなりますか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

「脚压力点」または「腳壓力點」

    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうごさいます!!

お礼日時:2013/04/12 17:51

ツボ 自体は 穴位 です。


胃とか、目とか、体の機関に相応するツボが足の裏にある、という意味では、相対的反射区的穴位
http://baike.baidu.com/view/648194.htm
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうごさいます!!

お礼日時:2013/04/12 17:50

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「なんとなく」を中国語で言うと?

例えば、なぜリンゴが好きなの?
と聞かれて、特に明確な理由もない場合、日本語であれば、
「なんとなく好き」と答えますが、
中国語ではどのように答えればよいのでしょうか?

Aベストアンサー

中国語と日本語は似ている使い方が多々見られます、こういう場合も下のように使っても間違いはないと思います
日本語 : なぜりんごがすきなの?
中国語 : 為甚麼會喜歡蘋果?
日本語 : なんとなく好き
中国語 : 沒什麼,我就是喜歡阿
”何となく”は " 沒什麼 " , " 沒有特殊的理由 " という口語的な使い方があります


人気Q&Aランキング