アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ある乗算に関する翻訳の文章で、google翻訳や訳してネットを使用しても、わからないため、
こちらで質問させていただきます。

Multiplication can be reduced to repeated addition.

これは意味合いとして、乗算は足し算の繰り返しと捉えて行う、という観点からの
文章だと思います。

<Google翻訳>
乗算を繰り返すほかに減らすことができます。

<訳してネット>
乗算は度々の付加物に変えられることができます。

どちらも日本人の感覚として納得できず、
訳してネットにおける、「変えられ~」が、
どうやら"reduced"から来てるようなのですが、
単語で意味を調べてもなぜそう訳されたのかよくわかりません。

どなたかしっくりくる訳が出来るひとはいらっしゃいますか。

A 回答 (4件)

 そのreduceは、いろいろある意味の中で以下のものでしょうね。



http://dic.yahoo.co.jp/detail?p=reduce&stype=0&d …
>(2)〈A(物・事)をB(別の状態・単純な要素)に〉する,変える,分解する,変形する
>reduce grapes to wine ブドウをワインにする.

>Multiplication can be reduced to repeated addition.
「乗法は反復を用いた加法に還元することが可能である。」
「かけ算は足し算の繰り返しにできるんだよ。」

P.S.

 現在の一般的な機械翻訳では、お示しの文でのreduce等の適切な訳語の選択まではできないようです。それが可能な、分野別に特化したものはあるかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

減らす、という意味に固執して考えていました。
納得できる回答ありがとうございました!

お礼日時:2013/04/12 18:50

reduce = narrow down = 絞り込む(範囲を狭める/単純化する)と理解します。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ということは、この場合ですとどういう訳になるのでしょう。
・・・すみません、よくわかりませんでした。

お礼日時:2013/04/12 18:54

"Reduction" には 「還元」 という意味もあります。



"Multiplication can be reduced to repeated addition."

「乗算は足し算の繰り返しに還元することができる。」

と訳すことができます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

綺麗な訳ですね!
ありがとうございます!

お礼日時:2013/04/12 18:56

掛け算は足し算の繰り返しを無く(減ら)せる。

 かな?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

私も自分で考えていてそう思ったのですが、人に説明するときに突っ込まれる訳だとも思ったのです。
ニュアンスならわかる訳なのですが・・・

お礼日時:2013/04/12 18:53

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!