以下の日本語をどう英訳したらよいのか分かりません。
無料の翻訳サイトでは満足のいく英訳が得られませんでした。どなたか教えてください。

・『(時間的に)2本後の列車に乗りなさい。』
・『2つ隣の(に停まっている)電車に乗りなさい。』

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

2本後の列車に乗りなさい。

は、
Take the train after the next one.

2つ隣の電車に乗りなさい。は、
Take the train beyond the nearby(or nearest) one.
    • good
    • 2

>・『2つ隣の(に停まっている)電車に乗りなさい。


>Get on the next train but one.
>ここで,(時間的に)「次の次の電車」も(空間的に)「隣の隣の電車」も,
>the next train but one
>というのが面白いですね。

空間的な意味であることをどうしても表現したい場合は、

the train on the next platform but one

になりそうですね。
    • good
    • 0

catch not the next train but the one that comes after that.



get on the train, not the one that is sitting immediately next to this one,but the one that is sitting behind it.

ちょっと言いまわしが良くないのですが、誤解がなく、2本後,2つ隣を強調する意味で、
「次のではなくて、その次の列車、」という表現をしてみました。
    • good
    • 0

★alamoana★と申します。



自信は,「なし」です。

・『(時間的に)2本後の列車に乗りなさい。』

Catch the next train but one.

あるいは,

Catch the train after the next.

でしょうか?

・『2つ隣の(に停まっている)電車に乗りなさい。』

Get on the next train but one.

ここで,(時間的に)「次の次の電車」も(空間的に)「隣の隣の電車」も,

the next train but one

というのが面白いですね。

ただし,上の表現はイギリス英語を参考にしています。
アメリカ英語ではどういうんでしょうかねぇ?
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Qどなたか以下の文を英訳お願いします><

現在日本では少子化が深刻な問題となっています。
少子化とは、出生率の低下に伴い総人口に占める子供の数が少なくなることを言います。
また統計的には、女性が一生の間に産む子供の数が長期的に人口が増減しない水準に達しない状態が続くことです。
これらは経済全般/社会保障(特に年金問題)/労働市場などに大きな影響を与える深刻な問題です。

近年、日本の出生率は急激に低下し、1,970年代にはほぼ2.1程度で安定していました。
しかし1,995年には現在の人口を将来にわたって維持するのに必要な水準である2.08を大きく下回る1.42となりました。

少子化が進んで来た理由として挙げられるのが、女性の高学歴化、晩婚化、未婚化、住環境問題です。
一般的には女性の高学歴化が進み、男女間の給与所得の格差が小さくなったことにより女性が職場を離れることが、
=生活水準の低下=につながるようになりました。
結果として晩婚化・未婚化が進み、初産年齢がそれに伴い上昇し、少子化が進んできたと言われています。
また男性の育児参加が不充分である為に、女性の子育てに関する負担が過度になり
育児に対する苦痛を女性のみが感じる事により出産・子育てに踏み切れないのも現状です。

現在日本では少子化が深刻な問題となっています。
少子化とは、出生率の低下に伴い総人口に占める子供の数が少なくなることを言います。
また統計的には、女性が一生の間に産む子供の数が長期的に人口が増減しない水準に達しない状態が続くことです。
これらは経済全般/社会保障(特に年金問題)/労働市場などに大きな影響を与える深刻な問題です。

近年、日本の出生率は急激に低下し、1,970年代にはほぼ2.1程度で安定していました。
しかし1,995年には現在の人口を将来にわたって維持するのに必要な水準である...続きを読む

Aベストアンサー

Currently, the decrease in birthrate within Japan is becoming a serious problem.
This means that along with the declining birthrate, the number of children accounting for the total population will also decrease. Statistically, it means that the number of children that a woman has in her lifetime will not amount to the standard of the long-term unchanging population.
These are serious problems which will have a large influence on things such as the general economy, social security (especially pension), and the labor market.
In recent years Japan's birthrate has rapidly declined. Although it was a stable 2.1 in the 1970's, by 1995 it had dropped to approximately 1.42 - well below the 2.08 required to sustain the current population in the future.
Reasons for this decline in birthrate include women pursuing higher education, marriage age increase, decreased marriage rates, and living environment problems.
Generally, as women's higher education has moved forward and the earned income gap between men and women has become smaller, women stepping away from the workplace is connected to a decrease in the standard of living.
As a result, it is said that both the average marriage age and number of unmarried women has risen, accompanied by a rise in the age which mothers decide to have children.
     Moreover, there also exists the problem of women not wanting to have/raise children. This is caused by men not participating enough in the child raising process, which leaves women alone to bare the burdens of raising a child.

Wow
楽しかったです! 間違ったところはないと思いますが、日本人ではないので保障はできません。

Currently, the decrease in birthrate within Japan is becoming a serious problem.
This means that along with the declining birthrate, the number of children accounting for the total population will also decrease. Statistically, it means that the number of children that a woman has in her lifetime will not amount to the standard of the long-term unchanging population.
These are serious problems which will have a large influence on things such as the general economy...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

QEUの電池指令についての以下の条文の翻訳をどなたかお手伝いいただけないでしょうか?Remark:

EUの電池指令についての以下の条文の翻訳をどなたかお手伝いいただけないでしょうか?

Remark: According to EU Directive 2013/56/EU

1. Without prejudice to directive 2000/53/EC, Member States shall prohibit the placing on the market of:

(a)all batteries or accumulators, whether or not incorporated into appliances, that contain more than 0.0005% of mercury by weight.

(b)protable batteries or accumulators, including those incorporated into appliances, that contain more than 0.002% of cadmium by weight.

2. The prohibition set out in paragraph 1(b) shall not apply to protable batteries and accumulators intended for use in:

(a)emergency and alarm systems, including emergency lighting;

(b)medical equipment; or

(c)cordless power tools

3. Batteries, accumulators and button cells containing more than 0.004% of lead, shall be marked with the chemical symbol for the metal concerned: Pb.

EUの電池指令についての以下の条文の翻訳をどなたかお手伝いいただけないでしょうか?

Remark: According to EU Directive 2013/56/EU

1. Without prejudice to directive 2000/53/EC, Member States shall prohibit the placing on the market of:

(a)all batteries or accumulators, whether or not incorporated into appliances, that contain more than 0.0005% of mercury by weight.

(b)protable batteries or accumulators, including those incorporated into appliances, that contai...続きを読む

Aベストアンサー

以下翻訳です。専門用語でもっと適切なものがあれば、適宜置き換えてください。


(注記)EU指令 2013/56/EU による。

1.指令 2000/53/EU の前例によらず、メンバー国は次の市場に提供することを禁じるものとする:

(a)電気器具に組み込まれているか否かに係らず、重量比で0.0005%以上の水銀を含む電池および蓄電池。

(b)電気器具に組み込まれたものを含む、重量比で0.002%以上のカドミウムを含む可搬式の電池および蓄電池。

2.上記 1(b)節に提示された禁止事項は、次の用途の可搬式電池および蓄電池には適用されないものとする:

(a)非常時照明を含む、緊急および警報システム

(b)医療機器

(c)コードレス電源ツール

3.0.004%以上の鉛を含む電池、蓄電池およびボタン電池には、対称となる金属の記号「Pb」を刻印するものとする。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Qcontent「満足している、満足させる」

僕は content の語法がややこしくて何だか良く分かりません。「~に満足している」と言いたいときは、be content with ~ なのですか?それとも be contented with ~ なのですか?

Aベストアンサー

感情表現に関する、
surprise
amaze
please
excite
satisfy
等と同様の他動詞であるcontentは
《満足させる》という意味です。

英語ではこうした感情の表現に対しては、
受動態で表現するという特性があります。

ある出来事があって初めて感情が揺り動かされる。
つまり外的な要因によって感情に変化が生ずるのであって、
自らが感情を作り出すわけではないとする考え方です。

従って正解は
be contented with
となります。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Qどなたか英訳お願いします。

・ビジネスシーン(電話取次ぎ)

受付でございます。
○時に約束の○○会社の○○様がいらっしゃいましたので(対応)お願いいたします。



・留守番電話にメッセージを残す

○時に約束の○○会社の○○様がいらっしゃいました。
こちらをお聞きになられたら、こちらに来ていただくか、○○○○○番(電話番号)までご連絡下さい。

Aベストアンサー

This is a call from the reception desk. (
Mr. xxxx from yyy Co., Ltd. has come. Please come to see him.

Mr. xxxx from yyy Co., Ltd. has come. Please come to the reception desk whenever you hear the message I left or call him or her at 123-1234.

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Qどなたか英訳してください

どなたか英訳してください

香港から来た友達を横浜に案内してあげました。
無事に香港に帰れたようで、早速メールが来ましたが
略語を使っているのか、部分的に意味が解らないところがあります。

ちなみに私からは

Were you able to return to the house safely?
I want to know Hong Kong more.
What is the building which is the most famous in Hong Kong?

とメールしましたが、その返事がこちらです。

Just landed at hong kong!!!
Happy to c u r interested in hong kong~~~
but tired after 3hrs flight~
Talk u more by tomm., I will send u email at office~~

Thanks!!!!


Talk u は多分Talk to you じゃないかと思いますが・・・
c u r って何?

英語の得意な方どうぞよろしくお願いします。

どなたか英訳してください

香港から来た友達を横浜に案内してあげました。
無事に香港に帰れたようで、早速メールが来ましたが
略語を使っているのか、部分的に意味が解らないところがあります。

ちなみに私からは

Were you able to return to the house safely?
I want to know Hong Kong more.
What is the building which is the most famous in Hong Kong?

とメールしましたが、その返事がこちらです。

Just landed at hong kong!!!
Happy to c u r interested in hong kong~~~
but tired after 3hrs f...続きを読む

Aベストアンサー

    今香港に到着しました。
    香港に興味があると聞いて嬉しいです(= Happy to see you are interested in Hong Kong)
    でも3時間の飛行で疲れました。
     明日もっと話しましょう。オフィス当てにメールします。(- Talk to you more by tomorrow, I will send you ...)
     感謝!


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング