以下の日本語をどう英訳したらよいのか分かりません。
無料の翻訳サイトでは満足のいく英訳が得られませんでした。どなたか教えてください。

・『(時間的に)2本後の列車に乗りなさい。』
・『2つ隣の(に停まっている)電車に乗りなさい。』

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

2本後の列車に乗りなさい。

は、
Take the train after the next one.

2つ隣の電車に乗りなさい。は、
Take the train beyond the nearby(or nearest) one.
    • good
    • 2

>・『2つ隣の(に停まっている)電車に乗りなさい。


>Get on the next train but one.
>ここで,(時間的に)「次の次の電車」も(空間的に)「隣の隣の電車」も,
>the next train but one
>というのが面白いですね。

空間的な意味であることをどうしても表現したい場合は、

the train on the next platform but one

になりそうですね。
    • good
    • 0

catch not the next train but the one that comes after that.



get on the train, not the one that is sitting immediately next to this one,but the one that is sitting behind it.

ちょっと言いまわしが良くないのですが、誤解がなく、2本後,2つ隣を強調する意味で、
「次のではなくて、その次の列車、」という表現をしてみました。
    • good
    • 0

★alamoana★と申します。



自信は,「なし」です。

・『(時間的に)2本後の列車に乗りなさい。』

Catch the next train but one.

あるいは,

Catch the train after the next.

でしょうか?

・『2つ隣の(に停まっている)電車に乗りなさい。』

Get on the next train but one.

ここで,(時間的に)「次の次の電車」も(空間的に)「隣の隣の電車」も,

the next train but one

というのが面白いですね。

ただし,上の表現はイギリス英語を参考にしています。
アメリカ英語ではどういうんでしょうかねぇ?
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q『風水』を英訳すると・・・

『風水』を英訳すると『風水害』が
出てきてしまうので、正しい英訳を
どなたか教えて下さいませ。

Aベストアンサー

これなら「風水」で出てきます。

http://eow.alc.co.jp/%e9%a2%a8%e6%b0%b4/UTF-8/

Q『in this way』と『like this』

『こんなふうに』やってください、とか、『このように』やってください、とか
言いたいときに、『in this way』と『like this』のどちらを使うか、いつも迷います。

  ・However, not all can be explained in this way.
   だからといって、すべてのことが『こんなふうに』説明できるわけではない。

  ・Do it like this.
   『こんなふうに』やってください、

このふたつは、まったく同義なんでしょうか?
上記を、次のように置き換ることは可能でしょうか?
  ・However, not all can be explained like this.
  ・Do it in this way.

ニュアンスの違いや、使い方に差異が生ずるときなどありましたら、御教示ください。

Aベストアンサー

>このふたつは、まったく同義なんでしょうか?

in this wayは「このしかたで」という意味のあらたまった感じの言い方であり、like thisは「こんな風に」という意味のくだけた言い方です。
これを違うと言えば違うし、同義だと言えば同義です。

>上記を、次のように置き換ることは可能でしょうか?

可能です。
ただ、上記のような違いがあります。

>ニュアンスの違いや、使い方に差異が生ずるときなどありましたら、御教示ください。

「こうやって」に近い言い方でよく用いられるのは次の3つです。( )内は最も近い日本語です。
(1)like this(こんな風に)
(2)this way(こうやって)
(3)in this way(このしかたで)

(1)と(2)は、( )内に示すような意味の違いがありますが、それ以外はほぼ同じです。くだけた言い方である点も同じです。
(3)は、(2)の元の言い方であり、意味は(2)と同じですがあらたまった言い方であり、次の2つの場合に用いられます。
(a)特にあらたまった感じで言いたい場合。
(b)(2)では意味が紛らわしい場合。

例えば次のようです。
(4)このしかたでしてくれ。
(a)Do it in this way.
(b)Do it this way.
(a)は、とてもあらたまった言い方です。普段のくだけた会話ではこの言い方は用いられません。
(b)は、くだけた言い方です。普段のくだけた会話ではこのように言います。

(5)彼はこのやりかたで教えた。
(a)He taught in this way.
(b)He taught this way.
(a)は、あらたまった言い方であり、意味に紛らわしさのない言い方です。
(b)は、くだけた言い方であり、「この方法を教えた」という意味かと思われて紛らわしい言い方です。

>このふたつは、まったく同義なんでしょうか?

in this wayは「このしかたで」という意味のあらたまった感じの言い方であり、like thisは「こんな風に」という意味のくだけた言い方です。
これを違うと言えば違うし、同義だと言えば同義です。

>上記を、次のように置き換ることは可能でしょうか?

可能です。
ただ、上記のような違いがあります。

>ニュアンスの違いや、使い方に差異が生ずるときなどありましたら、御教示ください。

「こうやって」に近い言い方でよく用いられるのは次の3つです。( )内は最...続きを読む

Qこの部分が英訳できません『…すべきだったので~した』

タイトルの通りです。


『昨日あなたは学校に行くべきだった(のに来なかった)』
という類の文は『should have + P.P.』で済まされますが

『昨日私は弟の面倒を見なければいけなかったので誘いを断った』
というようなときの『…すべきだった』の言い方がわかりません

このときは同じような意味の『had to~』を利用する他はないのでしょうか?

Aベストアンサー

「~しなければいけなかったので・・・した」

やはり、“had to” を使うのがいいと思いますが。
私なら「・・・ as ( or because ) I had to ~」としたほうが
より簡単で伝わりやすいと思いますが、どうでしょうか?

Q『(サイト名)のブログ』は、『blog on ***』だと変でしょうか

ブログのタイトルを、『(サイト名)のブログ』としたいのですが、これを英語風にした場合、『blog on ***』ではおかしいでしょうか。『blog at ***』はどうなのでしょうか。

Aベストアンサー

『(サイト名)のブログ』の「(サイト名)」にあたるものの種類によって、適当な前置詞がかわってくると思います。なんらかのトピックのことを指していらっしゃる場合(音楽、趣味、好きな俳優、など)、「~についての」という意味で on でよい気もするのですが、ここはやはり Google などで実際に "blog on"、"blog at"、"blog of" など一通り検索して、英語圏の信頼のおけそうなサイトでどのような使われ方をしているか観察してから、自分の意図する用途に近いものの真似をするのがよいのではないでしょうか?

Q『1億1000万に達し、初めて1億の大台に乗った。』という表現をしたい

『1億1000万に達し、初めて1億の大台に乗った。』という表現をしたいです。
なんだかくどいのですが、
『売上げ金額が、初めて1億の大台に乗り、1億1000万に達した。』
という英文を書きたいのですが、どうしたらわかりやすく、英語らしく書けるのでしょうか?
The sales has reached 110 million yen, over 100 million yen for the first time.

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

 初歩の算数を間違えているかも知れませんが、よく桁数で大きな數を表すことがあります six figures というのは、「6桁の数字」という意味です。下記をご覧下さい。

  http://eow.alc.co.jp/six+figures/UTF-8/

 一億は、1の後にゼロが八つ付くと思います。要するに9桁。そうすれば「1億の大台に乗る」は「初めて9桁になった」と解釈してはどうでしょう。

 The sales figure broke the previous records and was 110,000,000 yen, making it to nine figures for the first time.「これまでの記録を破って、売上高は1億1000万に達し、はじめて9桁になった(=1億の大台に乗った)」

とも。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報