重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

日本語の文章を英語に置き換えているところなのですが、
下記の四つの文章に関して、文法や表現に自信がなく…(>_<)
英語に詳しい方、お助けいただけないでしょうか。
下記の英文で、相手に意味の伝わる文章になっているでしょうか?
よろしくお願いします。


今まで私は、人に気に入られようとして、「他の誰か」になろうとしてきた。
でも今は、あなたといることで本当の私が成長していく気がする。
I would be to "someone else" to be liked by some one.
but now,I feel that my true self's growth with you.

あなたと出会ってから私は、
自分の人生を愛そうと努力することを楽しむようになった。
since I met you,
I came to joy to effort to love my life.

私はあなたに出会うのと同時に、
自分の奥にいる、本当の自分とも出会ったみたい。
It looked like I met my true self of deep inside
and met you at the same time.

A 回答 (1件)

下記の英文で、相手に意味の伝わる文章になっているでしょうか?


よろしくお願いします。


今まで私は、人に気に入られようとして、「他の誰か」になろうとしてきた。
でも今は、あなたといることで本当の私が成長していく気がする。
I would be to "someone else" to be liked by some one.
but now,I feel that my true self's growth with you.
→I've wanted to be "someone else" so that I may be loved by other people.
but now, I feel that my true self is growing with you.

あなたと出会ってから私は、
自分の人生を愛そうと努力することを楽しむようになった。
since I met you,
I came to joy to effort to love my life.
→since I met you, I came to enjoy trying to love my life.

私はあなたに出会うのと同時に、
自分の奥にいる、本当の自分とも出会ったみたい。
It looked like I met my true self of deep inside
and met you at the same time.
→I would like to see my true self, in my inmost self, as I see you.

以上、ご参考になればと思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!