重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

こんにちは。
お世話になります。

中国語のドラマを観ていたら、以下のような会話が有りました。

A:那可是好单位,一般都进不去啊,你们俩没少使劲儿吧。
B:还不都是为了孩子。

上記の会話の、「你们俩没少使劲儿吧」の意味がいまいちよく分りません。
いったい、どのような意味なのでしょうか?

どなたか、教えては下さいませんでしょうか?

宜しくお願いいたします。

A 回答 (1件)

そこの“使劲”はおそらく「知り合いとの関係を利用する」って事です。

中国語ではそんな行為を“拉关系”って言うんです。“使劲”は遠回しな言い方です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
なるほど、このような意味だったのですね。
やっと意味がつかめました。
ありがとうございました。

お礼日時:2013/05/03 15:24

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!