今だけ人気マンガ100円レンタル特集♪

東南アジアを旅行していて、
例えば、お腹が痛い時に、指でお腹を指して
英語でペーンペーン(pain pain)と言っているのを
何度か耳にしたのですが、これは正しい用法ですか?

映画などで、painという言葉を単独であまり聞いていることがありません。
検索してみると

http://yakumokitty.blog123.fc2.com/blog-entry-29 …

恒常的な痛みの場合には
I'm in pain

一瞬の痛みの場合には
That hurts.
だと書かれているページが見つかりました。

誰かに自分のお腹が痛いことを伝えたい場合には文章にした方が良いかも知れませんが、
自分一人だけいて、「痛ててててて・・・・」と言う場合にも
主語と動詞をセットにして使って、
動詞だけ単独で使わないものなのでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

昨日裸足で家の中を歩いている時にコーヒー.テーブルに足の小指をぶつけて、思わず "Ow! Damn it!!" と言っている自分に気がつきました。

この痛みは throbbing pain でしょうね。大工仕事で金槌で指を打った様な痛みです。外にいる時は悪い言葉は避けるようにしたいですが、こういった感嘆詞は痛くて思わず口に出てくるものですから、自分ではコントロールはできない場合がほとんどです。

東南アジアに限らず、外国で痛みを訴えるのは容易ではないので、痛い部分を指差してpainでも医療関係者に解れば事は足ります。また反対に看護士が医者から薬を処方された入院患者に「痛い時にはすぐにpainと言えばxxxという薬を投薬しますので、この単語を覚えてください」と外国人患者に伝える事もありますし、またハワイの病院とかには日本語が少し解る医者も割といるので、触診しながら「痛い?痛い?」と訊いたりしてます。アメリカでは英語ができない患者のために、on-site の通訳または over the phone interpreter (OPI) がつけられますが、この様な一言、二言で理解できる様な場合には通訳を呼ぶのは面倒なので、別に正しく文章になっていない意思の疎通でも解れば問題ありません。

ハワイはご存知の様に日系人が多いので、ハワイ英語(pidgin English です)にはかなり日本語を語源とする単語が混じっていて、滑稽なのはハワイの医者、看護士にも「尿、小水」を shi-shi と言う人がかなりいます。泌尿器系の炎症(膀胱炎とか)を起こすと排尿時に灼ける様な痛み(burn/burning sensation) があるので、このタイプの炎症(urinary tract infection/UTI) の可能性がある場合には医師、看護士がこの質問をしますが、ハワイの病院だと、Do you have a burning sensation (または、Does it burn) when you go shi-shi (普通なら、when you urinate)? という表現がよく聞かれます。

Cramp は筋肉がつったりする時の痛みですが、これは女性の場合生理痛、陣痛も子宮の筋肉が収縮して起こる痛みなので、cramp, cramping と表現されます。

Pound は動詞では繰り返し強く打つという意味もあるので、pounding は通常頭痛の表現に使われ、I have a pounding headache 等と言いますが、これは「ガンガンする頭痛」ですね。この他にも My heart's pounding と言ったりもしますが、これは「心臓がドキドキする」という意味です。

I'm in pain は確かに一過性の痛みを表現するものではありませんが、これは一般的というか何処が痛いかを示さず、激しい運動をした後の筋肉痛とか神経痛を訴えるのにも使えます。That hurts は子供が誰かに叩かれたとして、相手にそれが痛かった事を訴えるのにも使えますが、これは肉体的な痛みだけでなく、誰かにグサリとキツい事を言われた時にも Oh, that really hurtsとか言ったりしますが、これは精神的打撃の意味です。加えて、Hurt という動詞は My stomach hurts の様に一過性でない痛みの表現にも使えます。

これ以上長々と書いていると You're a pain in the (neck? ass? You choose) と言われそうなので以上で終了します。
    • good
    • 1

想像しうるに、pain, painといったのは、個別具体的にどういった痛みかが説明できない。

なんだかわからないけどとりあえず痛いので診てくれ!というのを伝えたかったのだと思いますよ。そういった場合、文法的に正しいかどうかなんて考えていられないのでしょう(笑)。もしくは難しい表現方法を知らなかったのかもしれません。

私も海外で病院に行った事何度もありますが、painは患者からも医者からも最初のとっかかりとして使いやすい単語です。では具体的にpainにどんなものがあるかというと
・severe pain:激痛
・acute pain:急性、急激な痛み
・cramping pain:うずくような痛み
・dull pain:鈍痛、にぶい痛み
・throbbing pain:ずきずきする痛み
・pounding pain:ドンドンと打つような痛み
・piercing pain:刺し込むようなキリキリとした痛み

と実に様々な言い方があります。また既回答にもあるように、部位によっては言い方が変わります。いずれにせよ、こうした言い方は自分の痛みを客観的に表現しなければいけない場合に使うものであり、一人で「痛い・・」という場合に言っても意味がないです(笑)

自分一人だったら(誰にもその状態を冷静に説明する必要がないなら)
・ouch (いてっ!)
・ow!(痛い! あいたっ!)
・Oh, oh, oh, oh! (いたたたたっ!)
・Oh, no! no, no! (ああ、どうしよう、痛いよう!)
と間投詞だけでうめくという感じですね。
    • good
    • 0

>お腹が痛い時。


I have got a stomak-ache. の様に痛い場所に -ache. をつけると簡単ですよ。

>腕が痛い
I have got an arm-ache. (これはあまり言わないかも。でも分かります。)

>背中が痛い
back-ache

他に pain と言いながら痛いところを指差すと医者が 触診しますから理解されますね。
-ache の場合は痛い場所の名前を前につけてあげれば分かります。

Hurtは心を傷つける意味合いもあるのですが医者に向かって指差して言うときはOKでしょう。

このくらい知っておけば 単語だけでも 何とかなると思います。 会話はかなり省略が自由ですね。
    • good
    • 0

Pain は「痛み」という名詞ですので、病院に行けば質問で勿論 "Do you have pain anywhere in your body?" とか訊かれますし、アメリカの場合は Pain Scale というものがあり、医療施設では必ず0-10の段階で、0が痛み無し、10が考えられる最高の痛みとすると、その時の痛みのレベルを数値で表す様に要求されます。

他にも "Is this pain constant, or does it come and go? (ずっと痛いか、痛かったり痛くなくなったりするか)" 等とも訊かれます。慢性の痛みは chronic pain です。また医者が診察時に触診をして、ここを触る/押すと痛いですか、と言う時に "Does it hurt when I press here?" と訊きます。また病院ではただ痛いだけでなく、どの様な痛みかも訊かれます。例えば、burning/squeezing/dull/throbbing/stabbing pain なのか、また胸の場合は痛みでなく pressure (圧迫感) ですかなどと詳しく訊かれます。医療関係者に例えば腹痛を訴える場合には、I have abdominal pain と言いますが、病院では質問はかなりされ、腹痛の場合も腹部の何処が痛いかも訊かれます。
ただ頭が痛い場合は headache, 耳は earache です。喉はsore throat です。背中が痛い場合、backache, sore back とも言いますが、後者は sore muscle (筋肉痛) の様な筋肉の痛みですが、前者は腰の辺りの背中の下部の痛みに頻繁に使われます。
ただしこれは病院等での痛みの表し方ですが、子供なら My belly/tummy hurts, とか My knee hurts, I got an owie (または boo-boo) on my knee と言ったりもします。Owie は幼児、小さい子供が使う「痛い痛い(擦過傷等のマイナーな傷)」ですが、これは勿論感嘆詞の Ow! (Yow のバリエーション) にieをつけたものです。大体において英語は語尾にy/ie を付けると pup--puppy, mom--mommy の様に、diminutive (指小辞) になり、子供が良く使います。大人の場合痛い時に悲鳴をあげる時は前記の Ow, Yow の他にとっさに悪い言葉が飛び出す事もあります。S-xxxとかF-xxxとか。「痛い!」と叫ぶ場合は動詞にはなりません。
    • good
    • 0

多分ネイティブスピーカーならお腹を指して pain,pain とは言わないと思います。


他の人に伝えたいときは、my stomach(belly) hurts とか I feel pain in my stomach。

痛ててて、とひとり言のように言うときは、ouch! とか ungh! とかの擬音語を口にします。
    • good
    • 1

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QHow about you の意味と使い方がわかりません

How about you の意味と使い方がわかりません。
あなたはどう思っていますか?のような使い方だとは思うのですが、外人が話しているのを聞くとどうしてもいろんな使い方をしているような感じがして質問しました。使い方や話のどういう流れで使えばいいのか教えていただけませんか?よろしくお願いします

Aベストアンサー

あなたはどうなの?的な表現ですね。

例えば、

A:How's it going? (調子どう?)
B:Nothing much. (たいしたことないよ。)
How about you? (君はどんな感じ?)
A: Well, I'm alright. You know what? I've decided to move to NY next month. (まあまあかな。そういえば来月にNYに引っ越すことに決めたんだ)

------------------

A: Are you hungry? (おなかすいた?)
B: Yeah, a little bit, how about you? (うん、ちょっとだけ、君は?)


のような感じでしょうか。

Q英語で「正座」「正座する」って、わかりやすく伝えたい。

英語で「正座する」って、どう言いますか?
辞書で見ると、
fold one's legs under oneself、
get down on one's knees、
sit down Japanese style, with the buttocks on top of the ankles
というのがありした。
いずれも、これでわかるのか疑問です。
もっと、すっきりわかる言い方ありませんか?

3番目のJapanese Styleという説明も、つまり、正座って、日本にしかない座り方ってことなのでしょうか?

動詞「正座する」、名詞「正座」を教えて下さい

Aベストアンサー

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

これはKarate/Judo/Aikido/Jujutsuなどの武道や、Ikebana/Shodoなどの文化的なことがこちらでもかなり盛んに教えられていますのでそれらをしているアメリカ人のほとんどはこのSeizaという英語単語は分かります。 驚くほどの人数がアメリカ全国に亘りいます。 空手などを経験した市とは日本の空手人口より多いと思いますよ。 それらの人のほとんどがこの単語を知っているのです。 

この単語は名詞にも動詞にも使われます。 We learned how to seiza today in Karrate class.とか、Seiza is painful if it is done on wood or other hard floors.という使い方をします。 (ということで、これが一番すっきり利する表現ということになります<g>)

しかし、このような人たちではなく、違う英語で表現しなくてはならない、というのであれば、ご質問の中の3番目が一番近い表現になります。#1と#2では分からないでしょう。

ただ、正座を知らない人に正座をしろと英語で言うことはないのではないでしょうか。 でも、説明するときはありますよね。 ですから、もし、正座してください、といわなくてはならないのでしたら、Please seiza.とかPlease do seiza.という言い方をして、もしその人が知っているのであればするでしょうし、知らなかったら説明したり、どう正座したら良いのかをその場で教えればいいのですね。

私たちがこれを教えるときには、

First kneel down onto the floor.
Make sure the big toes are touching each other on their sides, not crossing.(足の親指を交差させる流派もありますのでそうであれば、Make sure the big toes are crossing.といえば良いですね)
Lower your buttocks onto the heels.
Straighten your back so that it is directly above the heels.
Open (座り方によってはClose) your knees.
This is the Japanese way of formal sitting, And we call this Seiza, spelled S,E,I,Z,A., pronounced せいざ.

というような表現をしますのでこれが使えますね。 他の説明を知るには、seizaをキーワードとして検索してみてください。 簡単に見つかると思います。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

これはKarate/Judo/Aikido/Jujutsuなどの武道や、Ikebana/Shodoなどの文化的なことがこちらでもかなり盛んに教えられていますのでそれらをしているアメリカ人のほとんどはこのSeizaという英語単語は分かります。 驚くほどの人数がアメリカ全国に亘りいます。 空手などを経験した市とは日本の空手人口より多いと思いますよ。 それらの人のほとんどがこの単語を知っているのです。 

この単語は名詞にも動詞にも使われます。 We learned h...続きを読む

Q「話す」と「話しかける」

「話す」はtalkですが
「話しかける」はどのように
いえばよいのでしょうか?
start talkingでしょうか?
これは話し始めると言う意味のような
気がします。

調べたところ「話す」も「話しかける」もtalkのようですが違いはないのでしょうか?

以上宜しくお願いします。

Aベストアンサー

Gです。 こんにちは。 私なりに書いてみますね。

この日本語には、相手ははじめ話されるとは知らなかった、話しかける人の意志には気が付かなかった、と言うフィーリングが入っていると思います。

確かにtalk toもspeak toもこのフィーリングを持っていない事も無いです。しかし、それが大きなフィーリングではないときにも使いますね。 つまり、talk/speak toと言う表現がいつも「話しかける」と言う意味合いで使われるというわけではない、ということなんです。

I want to talk to my wife about it.と言う表現をして、「話しかけたい」と言う意味ではありませんね。 あくまでも、妻と話し合いたい、と言うフィーリングです。 では、どうしたら良いのでしょうか。

それは、話しかけるという表現だけを持つ英語の表現が私には分かりませんので、その状況を前後する文章で作り上げる、と言う作業をする事でこの「話しかける」と言うフィーリングを伝える事が出来るという事なんです。

つまり、I wanted to use my English, so I was looking for a English speaking person in the park. Then I found a nice couple walking walking toward me, so I talked to them.というような表現にすれば、少しでも「話しかける」事をしたな、と分かるわけです。 もちろん、その人たちと話をしたのです。 しかし、仕掛けたのは自分だ、と言う事ですね。

また、I used every courage I had and I talked to himもそのフィーリングを出せるのではないでしょうか。

また、話しかける、と言う表現で、その人に自分から近寄って、と言うフィーリングであれば、英語で話しかける、と言う意味合いで、I approached them in English.と言う表現も使えると思います。

もう少し、話しかけて会話を始めた、と言うフィーリングであれば、I struck up a conversation with themと言う表現もちょっと英語的かなと思いますね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

Gです。 こんにちは。 私なりに書いてみますね。

この日本語には、相手ははじめ話されるとは知らなかった、話しかける人の意志には気が付かなかった、と言うフィーリングが入っていると思います。

確かにtalk toもspeak toもこのフィーリングを持っていない事も無いです。しかし、それが大きなフィーリングではないときにも使いますね。 つまり、talk/speak toと言う表現がいつも「話しかける」と言う意味合いで使われるというわけではない、ということなんです。

I want to talk to my wife about it...続きを読む

Q海外から日本の携帯電話にかけるには

海外から日本の携帯電話にかけにはどうしたらいいのでしょうか

固定電話なら、例えば、03-1234-5678にかける場合

81-3-1234-5678でいいのだと思いますが

携帯電話、例えば、090-1234-5678なら

81-90-1234-5678

でいいのでしょうか?

Aベストアンサー

固定電話03-1234-5678にかける場合

滞在国の国際電話識別番号-81-3-1234-5678です。

携帯電話090-1234-5678なら

滞在国の国際電話識別番号-81-90-1234-5678です。

滞在国の国際電話識別番号は、国によって違います。
イギリス、ドイツ、フランス、イタリア、スペイン、スイス、オランダ等ヨーロッパは、「00」(例外あり)です。
中国(中華人民共和国)、フィリピン、マレーシア、ニュージーランド等も「00」です。

アメリカ合衆国、カナダ等は「011」です。

香港、タイ、シンガポール等は「001」です。

台湾等は「002」です。

例えば、
イギリスから日本の固定電話03-1234-5678にかける場合

00-81-3-1234-5678になります。

アメリカから日本の携帯電話090-1234-5678にかける場合

011-81-90-1234-5678になります。

上に書いた国際電話識別番号は、昔、私が調べたものですので正しくないかもしれません。

念のため自分で国際電話識別番号は調べてくださいね。

固定電話03-1234-5678にかける場合

滞在国の国際電話識別番号-81-3-1234-5678です。

携帯電話090-1234-5678なら

滞在国の国際電話識別番号-81-90-1234-5678です。

滞在国の国際電話識別番号は、国によって違います。
イギリス、ドイツ、フランス、イタリア、スペイン、スイス、オランダ等ヨーロッパは、「00」(例外あり)です。
中国(中華人民共和国)、フィリピン、マレーシア、ニュージーランド等も「00」です。

アメリカ合衆...続きを読む


人気Q&Aランキング