プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

タイトルそのままなんですが・・・。英語でargumentative writtingを書こうと思っているのですが タイトルが英語でつけられません。一応今、The tranceference of the Japanese capitalにしているのですが。

A 回答 (5件)

ちょっと解らないのですが、首都 (国の政府機関がある都市)が他の都市になる場合と(引越しする場合)、政府の機能が他の政機関に移される場合と、言葉の表現が違うと思います。


例えば mickjay さんの
moving Japan's capital from Tokyo
capital out of Tokyo
relocate capital city

は、首都そのものが別の場所(都市)になることを言っています。


政府の各機能を他の政府機関に移すのならば (例えば県庁が各県の文部・厚生をして、中央政府としての文部・厚生省がなくなる、まあいえば、地方にその権を分散する)
 to transfer the administration of ____(機関)to ___ (例えば、各県)
などということになるのではないでしょうか。(もちろんもっと良い言い方があるのですが。)
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2001/06/04 12:56

"On the transfer of the Japanese capital" でよいかと思います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2001/06/04 12:57

どんな題名にするのかは内容次第なので、使われる表現だけ。



moving Japan's capital city from tokyo.
Japan to relocate capital city (記事の主題として)
The idea for moving the capital in Japan
to move the capital out of Tokyo

どれも向こうの新聞に書いてあった表現です。
適当に編集して下さいね。

「首都機能移転問題」をそのまま直訳したようなタイトルは英語的な表現ではないのであえて書いてありません。
(話の中身が少しでもわかるようなタイトルが良いかと。)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2001/06/04 12:57

The issue of the move of the Capital's function


で、よかろうかと思います。
余計なことかも知れませんが、tranceference ではなくて、transference です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2001/06/04 12:58

Relocation-and-redeployment-of-capital-function problem



って、これ、自動翻訳ソフトの答えなんですが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。

お礼日時:2001/05/25 12:54

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!