Brian says he wants to spend more time with his

family.....

彼は多くの時間を家族と過ごしたいと言う

His wife kerry who was in Atomic Kitten recently

won a big celebrity TV show. Kerry and Brian

have been offered a lot of money to host a TV

show together, I think this is the real reason.

彼の妻は大きなTV番組を勝ち取りました。

一緒に出演します

2人はテレビ番組をともに主催するために多くの金銭を提供しました。

これが私の思う理由だと思う。

この訳し方でいいですか?おねがいします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

これは"I'm a Celebrity, Get Me Out of Here!"という番組のことですね。

(言っては何ですが)ちょっと下火気味のタレントさんたち出て視聴者が投票して優勝者を決めるという番組です。賞金(これはチャリティーの為です)そのものよりも、その後で出演者たちは沢山の仕事を貰うようになるのでケリーも今は大人気でしょう(ブライアンはこれには出てませんでした)。

さて本題です。

「彼は家族ともっと一緒に過ごしたいからと言っているけど…。彼の奥さんはAtomic Kittenのメンバーだったんだけど、最近大人気のタレントテレビ番組で優勝したんだ。ケリーとブライアンは一緒にテレビ番組の司会をするのに大金のギャラの口がかかったんだよ。(だから)これが本当の理由だと思うよ。」

以上が私の訳ですが、killbillさんは大体意味がつかめていたのではないかと思います。

アイルランド出身という事もあり、私のアイルランド人の友達はWestlife大好きです。彼の奥さんはあの番組の中でなんて口の悪い!と思いましたが(自分の小さな子供も観ているんじゃないのー!?と思いながら…)。私はWestlifeもAtomic Kittenもよく知りませんが、やはりコンサートなどで家を空ける事が多いでしょうから子供が小さいうちには一緒に過ごしたいという気持ちは本当にあるのでは、と思います。いつも誰かが子守りしていたのでは親子の絆も子供に対する影響も心配でしょうし。ファンのkillbillさんには本当に残念な事だと思いますが、ケリーが売れているうちに自分も将来違う職業(この場合はテレビタレント)の可能性を広げている賢いやり方だと考える事も出来ますよね。ポップグループの寿命は短いし…。元気出してくださいね!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイスありがとうございました。

その番組みてみたいです。

確かにポップグループの寿命短いですね。

バックストリートボーイズは、解散していませんが

いまや、個人活動ですよね。

ちょっとやばめです。

そうですね、ブライアンの考え確かに賢いかも。

大丈夫ですよI am OKですよ。

UKの友にまで心配されました。私は、メンバーの中では

Shaneのファンなので。(‥;)

よかったらWESTLIFE聴いてみてくださいね。

貴重なアドバイスに感謝しています

お礼日時:2004/03/21 11:48

Gです。




私はちょっと違う解釈をしました.

一緒に出られる番組への誘いはあったけど、ケリーさんは一人で番組に出る事になった. つまり、ブライアンは出られない、と言う事ですね.

ケリーさんが出るa big celebrity TV show と a TV
showは違う物、と言う事です. でなければ、His wife kerry who was in Atomic Kitten recently won a big celebrity TV showとは言わないで、Kerry and Brian won a celebrity TV showと言うはずですね.

つまり、ブライアンが he wants to spend more time with his familyと言ったのは、一緒にやりたいというフィーリングがあるか、ケリーさんが受けずに、一緒に出る番組の誘いがあるのだからそれをいっしょにやりたい、と言うのは本音なんじゃないでしょうか.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

killbillです

回答ありがとうございました。

一緒にやりたというフィーリングですか。

そうですね。私の本心としては、彼らはまだ若いのでWESTLIFEとしての活動を続けてほしく思いました。

しあし残念なことでした。

WESTLIFEがアメリカで受け入れてもらえたら、このニュー

ス、もしかしたら聞かなかったかも知れません・・・。

全国ツアーで飛行機の乗換えが面倒だったかれらは、

自家用機も買ったみたいで・・・。

GさんはWESTLIFE知っていますか?私の仕事で

彼らのグッズとか扱っていますが、売れてないです。

WESTLIFE知らない人が多いのです。

暇がありましたら、聴いてみてください。

☆MY LOVE

☆I LAY MY LOVE ON YOU

☆WHEN YOU'RE LOOKING LIKE THAT

(COAST TO COASTというアルバムより)



 

お礼日時:2004/03/20 18:41

では意訳して・・


BrianがKerryと一緒に過ごしたいというのは建前で、本当はお金を得たいのだ、という文章ではないでしょうか?
『本当は(真意は)一緒にメインを務めることで莫大なお金を得たいのだ、と思う。』
・・てな感じでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

私もそう感じました。

なぜなら、ブライアンはUKのアーティスト

westlifeの一員っだたのです。最近はブルー、バステッド

などのアーティストが登ってきています。

westlifeはアメリカでは通用しません。彼らの為にお金は

だせないとまで、いわれています。アジアでのCD売上

は順調でした。個性な感じではない(きれい系)

アメリカは個性的なのが好きと感じられました。

でも歌はすごくいいと思います。カバー曲もたくさん

歌ってますけど。

こんな感じで思いました。

雑談になりましたが回答ありがとうございました。

お礼日時:2004/03/20 14:39

>Brian says he wants to spend more time with his family.....


彼は多くの時間を家族と過ごしたいと言う

彼はもっと多くの時間を家族とともに過ごしたいと言っています。

>His wife kerry who was in Atomic Kitten recently won a big celebrity TV show. Kerry and Brian have been offered a lot of money to host a TV show together, I think this is the real reason.
彼の妻は大きなTV番組を勝ち取りました。
一緒に出演します
2人はテレビ番組をともに主催するために多くの金銭を提供しました。 これが私の思う理由だと思う。


has been offeredと受身なので、提供するのではなく、されたのですね。
hostは主催するとか、テレビ番組ですので一緒に司会を務めるといった意味かと思います。

ケリーとブライアンは、一緒にテレビショーの司会を務める事で、莫大なお金を提供されるのである。私が思うに、これが本当の理由かなと思います。

という意味ではないかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

提供された・・でしたか。``r(^^;)

なるほど。そのTV番組がブライアンの収入源になるのか。

アドバイスありがとうございました。

お礼日時:2004/03/20 14:47

こんにちは。


ちょっと微妙に訂正を。
「ブライアンはもう少し家族と共にする時間が
欲しいといっている。彼の妻ケリーは最近まで
Atomic Kittenのメンバーでとても有名なテレビ番組の
仕事を得た。ケリーとブライアンはそのテレビ番組に
一緒に出演することにより、たくさんのギャラを提供された。これが私は本当の理由だと思う」

でいかがでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

納得しました。

お礼日時:2004/03/20 14:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q冠詞が?ファウスト第一部"I offer 「a」 choise to everyone." vs "I leave 「the」 choice to each."

こんにちは、いつもお世話になります。

David Constantine訳の現代英語訳 ゲーテ著、「ファウスト」を現在読み進めています。

その中で、ちょっと意味確認のため、同じ箇所を他の訳者の英語訳と見比べたところ、、当初の目的である意味解釈はできたのですが、新たな疑問が芽生えました。

同じ内容を指しているのに、一人の翻訳者は「a」を使いもう一人の翻訳者は「the」を使っています。

背景:メフィストがファウストをつれて、ある酒蔵に行く。そこで酒宴が開かれており参加する。メフィストが一曲歌い、喝采を得る。 御礼にメフィストが皆に酒を御馳走すると言う(メフィストは持ってきていたらしい)。メフィストが飲みたい酒を聞くと、酒宴をしていたメンバーに「そんなに沢山の種類を持って来ていたの?」と聞かれる

その時の、森鴎外訳で言う所の、「どなたにもお望みのお酒を献じます。」の英訳箇所について、

~~David Constantine訳の現代英語訳から引用~~~
I offer a choise to everyone.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
(皆様に選択の機会を提供します。)

~~~オンライン版の下記URL版の英語訳を引用~~~
I leave the choice to each. Make up your minds!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
http://www.levity.com/alchemy/faust06.html
(皆様に選択をお任せします。 さあ決めた決めた。)


僕的には、(酒の)選択だと決まっているので、定冠詞「the」を付けるべきで、オンライン版の方が正しいと思うのですが、どうなのでしょうか?

それともこの状況で「a」不定冠詞を肯定する余地はあるでしょうか?

よろしくお願い致します。

こんにちは、いつもお世話になります。

David Constantine訳の現代英語訳 ゲーテ著、「ファウスト」を現在読み進めています。

その中で、ちょっと意味確認のため、同じ箇所を他の訳者の英語訳と見比べたところ、、当初の目的である意味解釈はできたのですが、新たな疑問が芽生えました。

同じ内容を指しているのに、一人の翻訳者は「a」を使いもう一人の翻訳者は「the」を使っています。

背景:メフィストがファウストをつれて、ある酒蔵に行く。そこで酒宴が開かれており参加する。メフィストが一曲...続きを読む

Aベストアンサー

>I bought a book yesterday.
という例は,the book の可能性を否定したものではありません。
これを「昨日買った本」なんだから特定の the としがちだ,ということを言うためです。

マーク・ピーターセン氏は著書の中で,日本人がする冠詞の誤りで最も多いのは "余分な the" だと述べています。
ただ,なぜ "the" をつけてしまうのかはおわかりではないようです。

たとえば
In Japan, even in the age of television people still seem to read the novels quite a lot.
という例をあげています。

私は日本人だからよくわかりますが,「日本で現代読まれている」と特定されているから the をつけたくなってしまうのです。

今回の場合,「これらの酒の中から自由に選ぶということを提供しましょう」と,最初から特定の選択とすることも可能です。

ただ,多くの酒を目の前にして,
offer a choice とあれば,これらの中から選べるのだな,とわかります。
何の選択かを明示せず,単に「選択機会」を提供する。

一方,leave the choice の場合,leave「任せる,ゆだねる」以上,(話者の頭の中で)いったん特定するのが自然だと思います。

>I bought a book yesterday.
という例は,the book の可能性を否定したものではありません。
これを「昨日買った本」なんだから特定の the としがちだ,ということを言うためです。

マーク・ピーターセン氏は著書の中で,日本人がする冠詞の誤りで最も多いのは "余分な the" だと述べています。
ただ,なぜ "the" をつけてしまうのかはおわかりではないようです。

たとえば
In Japan, even in the age of television people still seem to read the novels quite a lot.
という例をあげています。

...続きを読む

Q英訳お願いします。 He left for a while,I am jenny,his wife.

英訳お願いします。
He left for a while,I am jenny,his wife.

Aベストアンサー

彼はちょっと出かけています、私はジェニー、彼の妻です。

Qif you ever want to eat sushi again,you got to show me that.

“もし、また寿司を食べたいなら、あなたは私にそれをみせなければならない(みせなさい)”
訳はこうだと思うのですが、
ever はどういう効果があるのですか?なかったら微妙に意味が変わりますか?
got to とhave to もニュアンス違いますか?

Aベストアンサー

普通の Have you ever been to the United States? の ever と同じです。
この ever は「今までに」と訳すように辞書にも載っているはずですが,本来は「一度でもいいから」とか「どんな時でも,ともかく(at any time)」の意味です。
日本語ではあまり意味を出しにくいので,
Have you ever ~という現在完了の経験に合うように,昔の学者さんが「今までに」という訳を考え出したのです。

if 節というのは「その場合には」と仮定しているという点で,断定的な肯定文とは異なります。
疑問文で some → any になるように,if でも any が用いられます。
If you have any time ~「もし,少しでも時間があれば」
If you have some time ~「もし,いくらか(少し)時間があれば」

at any time とされるように,疑問文や if 節で用いられるのが ever の基本です。

今回もあえて訳せば「いつでもいいから」とか,「一度でもいいから」であり,「ともかく」のような感じで,特に大きな意味はありません。

got to は you've got to ~の ve はほとんど発音されず,スペルでも落ちることがあります。
かなりくだけた表現です。

普通の Have you ever been to the United States? の ever と同じです。
この ever は「今までに」と訳すように辞書にも載っているはずですが,本来は「一度でもいいから」とか「どんな時でも,ともかく(at any time)」の意味です。
日本語ではあまり意味を出しにくいので,
Have you ever ~という現在完了の経験に合うように,昔の学者さんが「今までに」という訳を考え出したのです。

if 節というのは「その場合には」と仮定しているという点で,断定的な肯定文とは異なります。
疑問文で some → any...続きを読む

QMany thanks. と Thanks a lot.

タイトルの2つの言い方はどう違うでしょうか?
ニュアンスを教えてください。

Aベストアンサー

Gです。 こんにちは!

この二つには大きな違いがあります。 この違いとは使い方に大きな違いがあると言う事なんです。 この違いを感じない限り英語を使いこなすと言う事にはならないはずなのです。

確かに、表面的には「大変ありがとう」と言う事です。 そしてその使い方で言えばMany thanksの方が畏まったときにも使えると言う分だけ使いでのある表現でもあると言う事にもなります。

しかし、Many thanksを口で言う事はかなり少ないないでしょう。 メールや手紙の表現に使う事が多くなります。

しかしです、もっと大きな違いがあるのです。

「反意的用法」と言われる使い方です。

つまり、普通なら感謝しない事を相手(立ち)がしたときにいう表現が、Thanks a lot.なのです。

例としてはみんなで食べるためにピザを頼んだのに他の人が全部食べてしまって自分分が残っていないのが分かった時などに、You are are great! Nothing is left for me!!~ Thanks a lot, you guys!!と言うような表現ですね。 それも普通非常に「畏まった」口調で言います。 Many thanks.と言う表現ではなかなか使い切れない「フィーリング」なわけです。

と言う事で会話で使う頻度の違い、そして更に反意的用法の違いがこれらの表現には大きな違いとして存在するわけです。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

Gです。 こんにちは!

この二つには大きな違いがあります。 この違いとは使い方に大きな違いがあると言う事なんです。 この違いを感じない限り英語を使いこなすと言う事にはならないはずなのです。

確かに、表面的には「大変ありがとう」と言う事です。 そしてその使い方で言えばMany thanksの方が畏まったときにも使えると言う分だけ使いでのある表現でもあると言う事にもなります。

しかし、Many thanksを口で言う事はかなり少ないないでしょう。 メールや手紙の表現に使う事が多くなります。

...続きを読む

Q「U.S.に“American Idol”というTV talent showはありますか?」の言い方

とっさに「Is there "American Idol" TV talent show in U.S.?」と言ってなんとか伝えることは出来ましたが、この表現は不適切だと自分で思います。
その後考えたのが「Is "American Idol" TV talent show broadcasted in U.S.?」なんですが、これでは「American IdolはU.S.で放送されていますか?」となり、American Idolという番組が存在することを前提とした文になってしまいます。
「という」をしっかりと含んだ文にするにはどうすればいいのでしょう?

Aベストアンサー

はじめまして。

「~という番組が放送されているかご存知ですか?」という文にすればいいと思います。

Do you know if a TV program called “American Idol” is televised in the US?
(直訳)「American IdolというTV番組がアメリカで放映されているかどうかご存知ですか?」

文の解説:
1.このifは「~かどうか」という2者択一を示す名詞節になっています。

2.calledは「~と呼ばれる」という意味の過去分詞で、TV programを後ろから修飾しています。

3.TVで放送されるはbe televisedで大丈夫です。

4.もし放送が過去・未来(放映予定)の可能性もあれば、is televeisedのisの後に、( )をして(was or will be)と添えればいいでしょう。

以上ご参考までに。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報