アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

一般的に使用している糖度計、通販サイトでは、ポケット糖度計や屈折糖度計と呼ばれているものの英語を教えてください。

当方で調べた結果、Handy Refractometer(屈折計?)やSaccharimeterが出てきました。どっちが正しいでしょうか?この二つの単語、何か違いますか。

以上、宜しくお願いいたします。

A 回答 (3件)

一般的にはRefractometerで宜しいです。

「濃度計」とも訳されますが、光の散乱強度を使って、濃度を測る機器です。
http://www.uno.co.jp/seihin_info/catalog/pdf/055 …

Saccharimeter(サッカロメーター)とは「浮標式比重計」とか「浮標式糖度計」で、液体中にどのぐらいの糖が含まれているか、比重によって測るものですから、ご質問の糖時計の英語訳としてはふさわしくありません。ちなみに、私ワインビジネスに従事していますので、同種の比重計は、Brix (もしくはBaume)hydrometerという単語を使うことの方が一般的です。
・ビールのサッカロメーター
http://img5.blogs.yahoo.co.jp/ybi/1/83/2f/fassno …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご説明よくわかりました。ありがとうございました。

お礼日時:2013/05/28 13:25
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Amazonですね!新しい勉強方法で、啓発されました!ありがとうございました。

お礼日時:2013/05/28 13:28

Wiki を見ると「Brix計」との表現があるので、「Brix meter」でしょうか。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!

お礼日時:2013/05/28 13:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!