アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

マクベスの第5幕、第5場の

マクベス夫人が亡くなった事をマクベスが知るシーンで 

有名な "Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow"っていうマクベスのsoliloquy があって
どうしてもこの後半の
"It is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing."

が理解できません。

この節について、できるだけくわしく教えてください! お願いします!

A 回答 (2件)

  マクベス:明日 また明日 そして明日と


   時は一日一日歩みを進め
   やがて最後の瞬間がやってくる
   過ぎ去った日々は愚かな人間に
   死への道を照らすのだ さあ 明かりを消せ!
   人生など影絵に過ぎぬ
   役者どもは舞台の上で動き回るが
   やがて消え去ってしまう
   阿呆のたわごとと同じだ
   響きと怒りに満ちてはいるが
   何も意味もありはしない
  MACBETH:To-morrow, and to-morrow, and to-morrow,
   Creeps in this petty pace from day to day
   To the last syllable of recorded time,
   And all our yesterdays have lighted fools
   The way to dusty death. Out, out, brief candle!
   Life's but a walking shadow, a poor player
   That struts and frets his hour upon the stage
   And then is heard no more: it is a tale
   Told by an idiot, full of sound and fury,
   Signifying nothing.
http://shakespeare.hix05.com/tragedies3/macbeth0 …を参照。

もっと詳しくは
http://james.3zoku.com/shakespeare/macbeth/macbe …を参照。


以上、参考まで。
    • good
    • 1

シェークスピアの英語は、16世紀のものですが、



これは、その現代語訳ですか?

””のなかは、

「おろかもののはなすこと、ぐだぐだいっているが、なんのこと
やら」

くらいに訳せます。

fulll of sound and fury



signifying nothing

も tale にかかっています。

Told のT
Singnifying のS

は小文字におきかえすべてがつながった一文としてよんでみて
ください。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!