第2外国語の授業が明日あるのですが、読み方が分かりません。 オークションで日中・中日の辞書を買ったのですが,載っていないためお教え下さいませんか。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

NO.1で書き漏らしました.中国語小辞典―大学書林ーに掲載しています。

窪子waz-1.低地 2.なべげり」鳥の名」  白窪--白さぎ waでひいてください.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々のご回答を頂き、有り難うございました。 自分の名前を中国語で、どう読むかの調べでしたがお陰で分かりました。 

お礼日時:2001/05/26 19:20

waの第1声ですね。

商務印書館(北京)の「新華辞典」で確認しました。簡体字では,穴かんむりが省かれて,さんずいに圭と書きます。
漢字の読みだけでよければ,最近は漢和辞典にも出ているものが多くなりました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有り難うございました。 自分の名前を中国語で、どう読むかの調べでしたがお陰で分かりました。

お礼日時:2001/05/26 19:17

「窪」は国字ではないですか?

    • good
    • 1
この回答へのお礼

早々のご回答、有り難うございました。WAと読むのが分かりました。 自分の名前を中国語で、どう読むかの調べでした。

お礼日時:2001/05/26 19:22

「窪」wa第1声

    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qお薦めの中日辞書、日中辞書を教えてください。

お薦めの中日辞書、日中辞書を教えてください。

初学者なので、できればピンインの他にカタカナで発音が書いてあるのがいいのですが…。

あと、引き方も、部首だけでは心もとないので、他に何かないでしょうか。そういう意味では、ネットないしパソコンのソフト辞書は漢字をコピーペーストできるのでいいですよね。

何か情報があったら教えてください。

ネット上の辞書でも、出版された本の辞書でも、ソフトでも、電子辞書でも構いません。とにかくいろいろな情報がほしいです。

Aベストアンサー

私も初学者です。はじめ、ネット上の辞書を使っていました。日本語→中国語はなんとかなっても、中国語→日本語では、ネット上のテキストを貼り付けるのならいいですが、本や文書の単語の意味を調べるにはピンインを知らなければ使えません。
http://www.excite.co.jp/dictionary/chinese_japanese/

悩んだ挙句、今は、電子辞書を使っています。これだと、わからない単語を手書きで検索することができますし、勿論、ピンイン、画数からも引けます。残念ながら、カタカナ表記はありませんが、発音が聞けます。おかげで、あきらめかけていた中国語の学習がずっとはかどるようになりました。電子辞書は、初学者には絶対にお勧めです。

いろいろなメーカーのものや、同じメーカーでもいろいろグレードがあるようです。予算に合わせて購入されるといいかと思います。

Q小学館の『中日辞典』&『日中辞典』について

初めて質問します。

仕事の関係で中国語の勉強はじめました。

小学館の『中日辞典』&『日中辞典』を購入しようと思うのですが、
字体は簡体と繁体どちらでしょうか?

どちらかといえば、台湾関係の方が多いので
繁体が調べられた方が助かります。

近所の本屋さんには小学館の辞書が置いていなかったので
ここで質問させていただきました。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

中国語の学習上,簡体字と繁体字が国別に使用されている実情は認知せざるをを得ません。台湾,香港,又東南アジアの華僑の人達は殆どが繁体字文体の書籍類であることは,ご承知のことでしょうね。では,大陸(中国)の書道家は如何でしょうか,義務教育教本では簡体字,然し書道家のみならず一般知識人は繁体字も簡体字と同様に理解しています。
我々中国語学習者は,自然体で簡体字と繁体字を覚えてゆくものだと思います。小学館の『中日辞典』&『日中辞典』は電子辞書にも採用された良書と言えます。然も中国のYahooの旧詩文,漢詩類,項目にも繁体字も簡体字も載せています。繁体字を検索する辞書は我が国の国字辞書が数々,出版されていますが,私事で恐縮ですが,「角川書店」の「新字源」を推薦します。理由の一つ,漢籍専門家の編集によるもの。漢字にピンイン符号が附いている。他に中国の簡体字と繁体字表,中国語ローマ字表記一覧表,(ピンイン方案,ウエード式)。特に「同訓異義表」は重宝します。PC上に中国語を書く時,表示されない字体は,差し当たり,同訓異義で助けられる,正しい方法では無いことは承知の上で(*^^)^*) 。
因みに中国語辞書と言えば「現代漢語詞典。中国商務印書館」簡体字辞書ですが是非机上に備えたいものです。我が国にも「現代漢語詞典。中国商務印書館」に類似した辞書は出されています。道義上以外に避ける学習者は多い。

中国語の学習上,簡体字と繁体字が国別に使用されている実情は認知せざるをを得ません。台湾,香港,又東南アジアの華僑の人達は殆どが繁体字文体の書籍類であることは,ご承知のことでしょうね。では,大陸(中国)の書道家は如何でしょうか,義務教育教本では簡体字,然し書道家のみならず一般知識人は繁体字も簡体字と同様に理解しています。
我々中国語学習者は,自然体で簡体字と繁体字を覚えてゆくものだと思います。小学館の『中日辞典』&『日中辞典』は電子辞書にも採用された良書と言えます。然も中国...続きを読む

Q中国語翻訳をお願いします。「女人,长得漂亮是优势,活得漂亮是本事,强心态,不等干强姿态,不做女强人,

中国語翻訳をお願いします。「女人,长得漂亮是优势,活得漂亮是本事,强心态,不等干强姿态,不做女强人,要做女强人。伤心时的沮,开心时的醉,日落不是岁月的错,风起不是树林的过,只要付出过,天堂里的笑声就不是传说」宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

女性は綺麗さに長けているのが有利であるが,綺麗に生きるのは能力であり,精神に無理をするのは無理な態度とは等しからず,女性の実力者の振りをせず,女性の実力者になるべきだ。悲しい時の気落ちや楽しさにふけること,日の入りは歳月の間違いにあらず,風が起きるのは林の過ちにあらず,過ちを尽くしさえすれば天国での笑い声はもはや言い伝えではない。
なんか直訳になってしまいました。 私なりの解釈では,女性は顔が綺麗な人は生きるのに有利だが,立派に生きるには能力がいるから,自然に倣って無理をせず素直に生きればよい。そうすれば天国で楽しく暮らすのも言い伝えではないよ。ということです。間違っていたらごめんなさい。

Q日中の辞書

日中辞典を調べると、一個の単語に複数の言葉が載っていることがあります。
どれを使ったらいいか迷います。意味が微妙に違うのでしょうか?

例えば、空だったら、天空、上天、老天、天上、天国など。

Aベストアンサー

天空と天上はそらの意味です。
上天と老天は神様の意味です。
天国は日本語の天国と同じ意味です。

Q電子辞書の日中辞典について

ビジネスと日本語を勉強するため、カシオXD-D8500BN電子辞書を購入致しましたが、日中、中日辞典などがなくて、すごく不便だと思います。安くなって売りたいと思います。どうしましょうか教えて下さい。宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

XD-D8500BNに中日辞典、日中辞典を追加する事が出来ます。
http://casio.jp/exword/soft/

売却するなら、ハードオフなどに持ち込んで売却するのが簡単です。
http://www.hardoff.co.jp/sell_kaitori.htm


人気Q&Aランキング

おすすめ情報