Maybe they could reverse-enginieer a fly to make a robotic device that could reconnoiter dangerous places.
*reverse-enginieer 解析して模倣する
*robotic device ロボットの装置
こういう文章があります。
to make ~のto は、不定詞の副詞的用法で「~を作るために」であることはわかりました。
でも、以下の二つのことがわかりません。
●1.「device that could reconnoiter」の、could の意味と文法上どういうものなのか。
●2. to以下の文と to前の文を、どうつなげて考えれば良いのでしょうか?
「彼らは、危険な場所を探検できるロボット装置をつくるために、ハエを解析して模倣できるかもしれない」という訳で良いのでしょうか?
テキストの意訳は、「ハエを解析して模倣し、危険な場所を偵察することができるロボット装置を作ることができるかもしれないのだ。」というもので、意訳なので、良く解らないのです。
どうか教えて下さい。
なお、これは、速読英単語の69番からの抜粋です。
A 回答 (3件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.3
- 回答日時:
●1.「device that could reconnoiter」の、could の意味と文法上どういうものなのか。
答え:
意味:できる(能力がある)という意味です。
文法:ロボット装置であれば、偵察出来るかもしれないという仮定の意味が含まれています。
●2. to以下の文と to前の文を、どうつなげて考えれば良いのでしょうか?
「彼らは、危険な場所を探検できるロボット装置をつくるために、ハエを解析して模倣できるかもしれない」という訳で良いのでしょうか?
テキストの意訳は、「ハエを解析して模倣し、危険な場所を偵察することができるロボット装置を作ることができるかもしれないのだ。」というもので、意訳なので、良く解らないのです。
答え:訳はOKです。
まずリバ-スエンジニア(下参照)が良く理解できていないと、訳しても意味が取れないと思います。
(参考)
頭から順に訳しそのまま意味を掴む場合→たぶんハエをリバ-スエンジニア出来るだろ/ロボット装置を作るために/(その装置は)危険な場所を偵察できるかもしれない
文法に従った訳:危険な場所を偵察出来る(ロボット)装置を作るため、たぶんハエ(の構造)を解析模倣できるだろう。
意訳:ハエの構造を解析すれば、きっと、危険な場所を偵察出来る(飛行)偵察ロボットを作れるだろう。
(参照)リバースエンジニアリング(Reverse engineering)とは、
機械を分解したり、製品の動作を観察したり、ソフトウェアの動作を解析するなどして、製品の構造を分析し、そこから製造方法や動作原理、設計図、ソースコードなどを調査する事である。
回答ありがとうございました。
前から訳す場合、文法に従った訳、と例示をいただけて、とても助かりました。
1.についても「意味」と「文法から見たもの」というように分けて書いて下さったので、大変良く解りました。
納得しました。一文の中で時制をそろえたわけなんですね。
リバースエンジニアについて、「調べる」という視点がなかったんで、指摘されて良かったです。
> 頭から順に訳しそのまま意味を掴む場合→
> たぶんハエをリバ-スエンジニア出来るだろ/
> ロボット装置を作るために/
> (その装置は)危険な場所を偵察できるかもしれない
今後は、この視点でも取り組んで行きたく思います。
No.2
- 回答日時:
>彼らは、危険な場所を探検できるロボット装置をつくるために、ハエを解析して模倣できるかもしれない
直訳はこういうことです。
I went to the library to study English.
これを「図書館へ行って英語を勉強した」と訳すと,
英語学習者の多くは「間違っている」と思うかもしれません。
こういう to は「~するために」
それが目的というだけで果たしたとは限らないと感じる。
でも,特に過去形で書けば,行ったのです。
to ~「~するために」を前から訳す手法です。
今回は could「できるかもしれない」で達成した過去のことではありませんが,
前から訳しているだけのことです。
日本語と英語は違うので,英語の順序通り訳すとおかしくなる部分もあり,
それで私たちは永遠に悩まないといけないのです。
というのも,前から訳すと,まるで後の方が主たる部分のように感じてしまいますが,
あくまでも前の方が主たる部分で,後ろから「~するために」とした方が
本当の意味がつかめるとも言えます。
訳が求められている場合に悩めばいいですが,速読する分には前から読んでいけばいいです。
ただ,出版物として和訳は意味の通るものにしないといけませんので,
本当に前からぶつ切りにして訳を書くことはできません。
そういうことを考えずに批判するのはまったくの見当違いです。
wind-sky-windさんに、I went to the library to study English.の訳例のことも交えて「直訳はこういうことです」と教えられて、やっと色々と解ることができました。そういうことなんですね。
「couldが前から訳しているだけのこと」とのことですが、なるほど!!そうなんですね。
順序通り訳すとおかしくなる部分もあるということを教えてもらえて、本当に良かったです、ここも悩みでした。疑問晴れました・・・・。
> 訳が求められている場合に悩めばいいですが,速読する分には前から読んでいけばいいです。
> ただ,出版物として和訳は意味の通るものにしないといけませんので,
>本当に前からぶつ切りにして訳を書くことはできません。
納得できました。
なんだか本に批判的なようなことを質問で書いてしまったようで、すみませんでした。
でも理由がわかったので、特に批判の意は無く、単に無知でした。今後も勉強したいと思います。
ありがとうございました!!!
No.1
- 回答日時:
「ハエを解析してロボット装置をつくる」とすれば、英文の語順と同じになり、聞き取りや速読で理解にするには相応しい訳し方になります。
恐らく彼らは解析できるのかも知れない、ハエを、ロボット装置を作るために、(その装置で)危険な場所を偵察できるかも知れない。
速読を目指すなら↑のような訳し方で、言葉の生硬さを気にせず、次々と読み飛ばす必要があります。
>速読英単語の69番からの抜粋です。
とありますが、訳文が速読っぽくありません。速読を目指すなら、同時通訳者の喋り方を参考にするといいと思います。相手が喋っている最中に聞こえた言葉を片端から訳する方法です。『ロボット装置をつくるために、ハエを解析して…』などど、悠長に単語を並べ替えているうちは速読はできません。
失礼ながらご使用の参考書の解説は速読の訓練には不向だと思います。タイトルと中味が違うようです。
> 速読を目指すなら↑のような訳し方で、言葉の生硬さを気にせず、次々と読み飛ばす必要があります。
そのようですね。そうします。次々と読み飛ばすと、果たして正しく意味をつかめているのか心配になるのですが、そういう場合は、どうしたらよいのでしょうか?
基礎固めが必要なのでしょうか。
訳文が速読っぽくない・速読の訓練には不向きとの指摘、そうかもしれません・・・
他2人のコメントくださった方からも共通した指摘もあり、prinoelilacさんもそう仰るわけですし、やはり出版社の売り文句よりも、実力ある人の意見に従うべきだなと、今回もつくづく思いました。
ただ、この本(Z会速読英単語)を使って語彙をマスターする必要があるので、これとは別のものを読解に使ってみたいと思います。
確かに悠長に単語を並べ替えてるのでは速く読めませんね・・・・
ありがとうございました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 「to不定詞」ではなく、「前置詞 to+名詞」しかとらない表現の規則性あるいは感覚について 1 2023/06/01 18:02
- 英語 Ninety bone level Straumann implants will randomly 1 2022/07/18 11:14
- 英語 "only to do"を不定詞の名詞的用法で使う可否について 5 2022/06/06 11:23
- 英語 ①普通名詞の所有格+②普通名詞で、①普通名詞に定冠詞の意味を付加したい場合の表現方法等について 23 2022/09/30 12:47
- 英語 Systematic reviews have evaluated the efficacy of 2 2022/05/18 16:39
- 英語 「自動詞+前置詞」で第5文型をとる文の構造について 3 2023/01/04 10:22
- 英語 仮主語の「to be+名詞」の和訳について 4 2022/05/07 14:49
- 英語 先行詞の限定詞が所有格の可否と可能な場合の定冠詞との使い分けについて 1 2022/11/30 15:03
- 英語 「名詞+形容詞/現在分詞/過去分詞+to不定詞の副詞的用法」の語順について 7 2022/09/22 05:27
- 英語 "over the edge"の修飾語句と位置について 5 2022/12/10 05:46
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
Keep in touch. と Stay in to...
-
pick it up どういう意味にな...
-
パチンコ店
-
「but not」はどのように訳した...
-
The future on the past
-
英文にしてください。 とてもわ...
-
What's that to you の意味を教...
-
We just want to stay with me ...
-
Suffer yourself to be bound.
-
【タイ語】 マイ サーブ ワ...
-
この英語の意味が分かりません。
-
that's not how you do it って...
-
20文字以内のかっこいい英文
-
But that`s not due until next...
-
「care to share」「would be」...
-
"loss of innocence"の意味
-
メインアクトの意味…
-
英文和訳の問題についてです。 ...
-
Would you mind my doing~の直訳
-
Welcome to the jungle の意味...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
Keep in touch. と Stay in to...
-
let you downってどんな意味で...
-
Smokey: What is it now? Monty...
-
pick it up どういう意味にな...
-
To be continued(つづく)って?
-
that's not how you do it って...
-
The future on the past
-
「but not」はどのように訳した...
-
(1) meaning to say (2) save...
-
インターホンに英語で「御用が...
-
Who's whoってどういう意味な...
-
「異訳」の意味
-
この英語の意味が分かりません。
-
メインアクトの意味…
-
『今の自分』を英訳すると
-
「our time will come」の訳
-
適切な英語表現”愉快な仲間たち”
-
good-bye yesterdayを訳すと?
-
お先にって何て言うんですか?
-
オプラの名言の意味
おすすめ情報