仕事で、化粧品の効果が何に効くかを箇条書きにして記載します。

例)「乾燥肌」「敏感肌」「脂性肌」」だったら
 → 「・For dry skin」「・For sensitive skin 」「・For oily skin」

以下の英訳・英単語が合っているか自信がありません。
間違っていたら適切な単語を教えて下さい。

(1)炎症肌:inflammation skin
(2)老化肌:aging skin
(3)にきび肌:acne skin
(4)にきび予防:acne prevention
(5)シミ予防:brown macule prevention
(6)乾燥による炎症肌:inflammation skin by the drying
(7)紫外線によるしわ:wrinkle by ultraviolet rays
(8)肌のくすみ:dullness of skin

低レベルな質問で申し訳ございません。
よろしくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

(1) skin rashes


(2) aging skin
(3) & (4) acne
(5) dark spots and age spots
(6) dry skin
(7) sun damage
(8) dull skin

このほうがすっきりします。にきび肌とにきび予防は一つにまとめても同じことかと思います。蛇足ですが『しわ wrinkle』は不要なのですか。(時間があれば外国のスキンケア商品の広告でもネットで調べられたらどうですか)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど!こちらの方がすっきりして分かりやすいですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2013/06/12 19:34

    「低レベル」どころか立派な訳。

脱帽です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

・・・っということは、英語圏の方が見ても一応意味は通じるのでしょうか。違和感がある箇所はありませんか?

(翻訳サイトやアルクで調べただけで、本当にド素人なんです)

お礼日時:2013/06/12 15:55

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q簡単な日常会話例、言い回し例のあるサイト・・・

ふと、あるきっかけで英語でのメールのやり取りをすることになりました。単語はgoo辞書などで引けるのですが、文法や言い回しが思いつかない事が多く、それらを辞書的に検索できるサイトなどをご存知ないでしょうか?(日常会話の簡単な言い回しの文例などがあるサイトがいいのですが・・・。)

Aベストアンサー

 英語なら、「スペールアルク」です。

 ここの『英語表現事典』のカテゴリが特にお勧め。「日常表現集」「テーマ別表現集」「日本を紹介するキーワード集」「カタカナ表現集」「四字熟語集」「ことわざ・慣用句集」「擬音語・擬態語集」に分かれ、とてもいいです。

 また、オンライン辞書である「英辞朗」(英和・和英統合)が、少しの表現ならとても役立ちます。
 使いたい単語や日本語で検索すれば、実に多くの例文がでてきます。

参考URL:http://www.alc.co.jp/

Q英語の文法って何を指しますか。

こんにちは。   学生時代の英語はすっかり忘れ、一から英語を勉強してもうすぐ、4年になります。  おおまかに高校生程度の文法を独学で勉強しました。  英会話スクールにも行きましたが日頃の勉強の成果を試す場でしかありませんでした。  最近、オンラインでフィリピンの方に英語を教えてもらっています。  フリートークです。  多くの講師が文法は知らなくても英語は話せると私に言います。  韓国人は文法を知らないが話すよ。と・・。   で、私は文法とは何かが解らなくなりました。  英語圏で育ったのなら文法は知らないでも話せるでしょうが。   比較とか関係詞、使役、不定詞、動名詞、受動態、現在分詞など、挙げたらキリがありませんが、これらは文法ではないのでしょうか。   これらを学ばず、どうやって英語を習得するのでしょう?  以前の英語スクールの生徒さんも、私は文法は知らないと言い、英語を話していました。海外で住んだ経験は無い方でした。  どなたか、教えて下さい。  本当に不思議で悩んでいます。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

> 多くの講師が文法は知らなくても英語は話せると私に言います。
> これらを学ばず、どうやって英語を習得するのでしょう?
⇒"Panglish"て聞いたことありますか? 日本が戦争に負けて、米兵がたくさん日本に来ました。進駐軍です。あちこちに米兵相手のキャバレーができました。そこで働く日本女性が、急遽英語を覚える必要に迫られました。
そこで、注文を聞くときは「ワリワン」、お客が何かそそうをして謝ったときは「テーキリージ」と言う…などという風に覚えたそうです。それぞれ"What do you want?" "Take it easy."ですが、もちろん彼女たちはそんな仕組みや文法は知りません。ですから当然、例えば、"What does he want?" "Don't take it easy."のような応用はできません。
文法を知る意味はまさにこれだと思います。つまり、応用です。文法は「有限個の規則や語彙」を使って、「無限個の表現を展開できるようになる」ためのツールだと考えます。

> 本当に不思議で悩んでいます。
⇒語学の効用としては、まず第一に実用がありますが、それだけではないと思います。
言語の学習を通して、思考力・分析力・推理力などを鍛えることができます。また、当該外国の人・習慣・発想の仕方など、つまりその文化を知って、自国のそれを振り返ってみることができます。
ゲーテは言ったそうです。「外国語を知らぬ者は自国語をも知らぬ」と。他人を知ることは、終局的には、「己自身を知る」ことにつながるのだと言えます。これを一口で言えば、月並みな言葉ですが「教養」と総称されるものであって、自前の認識・意見や見解・さらに(大げさですが)世界観を持つために、欠くことのできない要素になるものである、と断言できます。
実用・思考力・教養を修得したり増強したりできること、これが外国語学修の意義であり、そのためには、文法を無視しては成り立ちようがありません。

> 多くの講師が文法は知らなくても英語は話せると私に言います。
> これらを学ばず、どうやって英語を習得するのでしょう?
⇒"Panglish"て聞いたことありますか? 日本が戦争に負けて、米兵がたくさん日本に来ました。進駐軍です。あちこちに米兵相手のキャバレーができました。そこで働く日本女性が、急遽英語を覚える必要に迫られました。
そこで、注文を聞くときは「ワリワン」、お客が何かそそうをして謝ったときは「テーキリージ」と言う…などという風に覚えたそうです。それぞれ"What do you want?" "Take ...続きを読む

Q保険用語 英訳

損害保険関係の英文書類の表題に下記文言がありますが、
日本語に訳すとどうなりますか。
うまい翻訳ありますか。

attaching to and forming part of policy

教えてください。

Aベストアンサー

>attaching to and forming part of policy

「保険契約の付帯条項及び形成条項」

参考まで。

Q英語で新年の挨拶

こんばんは。
今頃年賀状を作っているのですが
新年の挨拶を英語で書きたいと思っているのですが言葉が出てきません。
簡単な英語で「昨年はお世話になりました」や「幸多い一年になりますように」などはどう言うのでしょうか。
また、Happy New Year以外に英語で新年の挨拶ってあるのでしょうか。
ご存じの方いらしたら教えてください。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

>昨年はお世話になりました。
会社の同僚や部下、プライベートな友人などの場合は
I have highly appreciated to you for your continued support given to me through the year 2008.

これが会社の上司や先輩、仕事上の顧客となると、
I have highly appreciated to you for your thoughtfulness and encouragement rendered to me through the year 2008.

ご両親や奥様となると
No suitable word is found how I have appreciated to you for your love and favor given to me in the year 2008.

>Happy New Year以外に英語で新年の挨拶ってあるのでしょうか。
あります。 

例えば、大事な仕事上のお客様などへは
Please accept my sincerest wish that coming year 2009 will be meaningful and prosperous to you. (来るべき2009年が貴下におかれまして、意義のある繁栄の年となりますよう、心よりお祈り申し上げます。)

これが恋人ならば、
Dear honey, let me send millions of my kisses to you together with my sincerest wish of your good health and success in the year 2009.

>昨年はお世話になりました。
会社の同僚や部下、プライベートな友人などの場合は
I have highly appreciated to you for your continued support given to me through the year 2008.

これが会社の上司や先輩、仕事上の顧客となると、
I have highly appreciated to you for your thoughtfulness and encouragement rendered to me through the year 2008.

ご両親や奥様となると
No suitable word is found how I have appreciated to you for your love and favor given to me in the year 2008.

...続きを読む

Q会計用語 前受金の英訳

英語で前受金は何というのでしょうか。辞書にはadvance receiptとかadvance receivedと載っていたのですが、実務では何というのでしょうか。 
英文会計、用語集で検索して調べてみたのですが、
前受金の説明は見つける事が出来ませんでした。
ここなんかは
http://www.geocities.jp/bgmgs939/edicframe.htm
結構色んな用語が載っているのに、日本の会計用語では一般的な前受金が載っていませんでした。
宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

depositでは駄目なんですか?

以下のような表現もあります。

■契約前受金 : contract deposit received
■受託買付前受金 : advance received on contract
■前受金 : advance receipt●advance received●advances by customers●sales deposits
■得意先前受金 : advance by customers●advance from customers●advances from customers
■売買契約前受金 : advanced collections on sale contracts
■輸出前受金 : export prepayment
英辞郎

Q日本は他国に比べてスポーツにお金をかけない国ですよね?

日本は他国に比べてスポーツにお金をかけない国ですよね?

Aベストアンサー

海外では個人にお金を掛けますね。スポーツ選手ではなく、もう国家公務員じゃないのかと思うほど国からの援助がある国もあります。
そんな国と比較した場合はたしかに日本はスポーツにお金をかけていないように見えるでしょうが、スポーツ施設にはとてもお金がかかっていますよ。協議によると思いますけどね。

Q英訳の専門用語が分かりません

英訳なんですが、地球環境についてのコメントなんです。。。
リポート内容は「カナダ=アルバータ大学の科学者らは同国の誰も寄り付かない雪化粧した山頂や、水晶みたいにすきとおった
小川のせせらぎでさえも過度の有害化学物質が存在する事を知った。」って箇所なんですけど、この場合の有害に匹敵する語句
を(形容詞)使うには何がいりますか?
Alberta univercity found even all the countrys remofe coversnow mountain peaks and stream
とすると有害物質をどこにいれればいいでしょう。。。


すみませんが、添削とあわせて教えて欲しいです
よろしくお願いします

Aベストアンサー

環境汚染の設問でしたら、 toxic chemicalsではないでしょうか?論文なんかでは大体こうなってます。

添削のほうでしたら、

Scientists from theUniversity of Alberta found that even among the country's of snowcapped mountain
peaks and streams of crystal clear-water,highlevels of "toxic chemicals were present.

でいいと思います。
なるべく質問者様の原文を使い、修正しました。

Q英語を使う仕事(正社員)の見つけ方

5年間、北米で秘書・購買の仕事をし、帰国しました。
(ネイティブとの会話、メールでの交渉なども全く問題ない英語レベルで、TOEICもほぼ満点です。)

ずっと英語で仕事をしてきたので、帰国後も英語を使って、秘書か購買の仕事をしたいと思っています。

人材紹介会社(アデコ、パソナ、キャリアクロス等外資に強いといわれるもの)に登録し、
英語を使いそうな仕事をたくさん紹介されますが、実際の英語使用率は低いものが多く、
就職活動の方向が間違っているのかと悩んでいます。
(英語ブーム?で、英語はできた方が良いが、実際はほとんど使わないというのが実情だそうです)

最低限譲れないボーダーは、仕事の1割程度は英語で読み書きをし、
日に10分程度でも、英語で会話(電話でもOK)する仕事に就きたいという事です。

購買・秘書のキャリア(各5-7年以上)+英語力をもって転職する際、
どのような所に行けば、実際に英語を使う仕事を見つけられるのでしょうか?

転職サイト、人材派遣会社、英語を使う業界・職種等、情報をお持ちの方は是非教えてください。
どうぞよろしくお願いいたします。

5年間、北米で秘書・購買の仕事をし、帰国しました。
(ネイティブとの会話、メールでの交渉なども全く問題ない英語レベルで、TOEICもほぼ満点です。)

ずっと英語で仕事をしてきたので、帰国後も英語を使って、秘書か購買の仕事をしたいと思っています。

人材紹介会社(アデコ、パソナ、キャリアクロス等外資に強いといわれるもの)に登録し、
英語を使いそうな仕事をたくさん紹介されますが、実際の英語使用率は低いものが多く、
就職活動の方向が間違っているのかと悩んでいます。
(英語ブーム?で、英語は...続きを読む

Aベストアンサー

要するに「英語に困っていない」のが現在の日本のほとんどの会社です。

それに気付いてください。

ガイジンと出あったらすくんでしまってHelloも言えない、というのは数十年前の話であって、いまそういう状況の人間はいないことはないが非常に少ない。
完璧でなくても大体聴き取れますし、ちょっと辞書の助けがあればメール程度は皆読み書きこなします。
よほどの年寄りでない限り「あ、エイゴだ」と引くやつはいないのではないでしょうか。
通訳だとか翻訳者を必要とするようにあまり思わないのです。

もちろん契約書の類はビジネス文書ですからプロパーが必要ですけど、これも得意な人間がいます。
ビジネス文書だけは得意とするのがいるのです。英語が得意なわけではありません。
ビジネス文書は、英語そのものではなく英米の商習慣や法律を知ることのほうが重要です。

かれらはどうしてそういうことができるかというと、ビジネスのほうが英語より大切だからです。
大事なものを語り説得するのに言語はあまり関係ありません。

英語力だけを前面に出してそれを活用する仕事というのはあまりありません。
日本語でなければできない仕事をしている会社もまあないと思います。

いままで購買や秘書の仕事をしてこられたのなら、全部日本語であってもそれで活躍できるプレゼンができなければ困ります。
私、雇用側に近いところからいわせてもらえば、英語以外に何かスキルあるのですか、ということが気になります。

仕事の1割は英語で読み書きなどというのであれば、楽天に応募されたらいかがでしょうか。
あそこは日本人がほとんどですけど、日常会話もすべて英語でするルールです。
要するに100%英語で仕事をします。
ただしビジネスそのものはご存じのあの内容です。英語だけで通用するものではありません。

要するに「英語に困っていない」のが現在の日本のほとんどの会社です。

それに気付いてください。

ガイジンと出あったらすくんでしまってHelloも言えない、というのは数十年前の話であって、いまそういう状況の人間はいないことはないが非常に少ない。
完璧でなくても大体聴き取れますし、ちょっと辞書の助けがあればメール程度は皆読み書きこなします。
よほどの年寄りでない限り「あ、エイゴだ」と引くやつはいないのではないでしょうか。
通訳だとか翻訳者を必要とするようにあまり思わないのです。

もちろ...続きを読む

Q統計学用語の英訳

すみませんが、以下の英語を日本語でなんと言うか教えていただけないでしょうか。宜しくお願い致します。


1. Exponential Smoothing

General Additive Index Model
General Multiplicative Index Model
Simple Exponential Smoothing
Holt Exponential Smoothing
Multiplicative Winters
Additive Winters

2. Discrete Distributions (Increases confidence limits of standard models; useful when there are a lot of zeros in the historical data)

Poisson Distribution
Negative Binomial Distribution

3. Croston's Intermittent Demand Model

4. Curve Fitting

5. Box-Jenkins Statistical Model

6. Dynamic Regression

すみませんが、以下の英語を日本語でなんと言うか教えていただけないでしょうか。宜しくお願い致します。


1. Exponential Smoothing

General Additive Index Model
General Multiplicative Index Model
Simple Exponential Smoothing
Holt Exponential Smoothing
Multiplicative Winters
Additive Winters

2. Discrete Distributions (Increases confidence limits of standard models; useful when there are a lot of zeros in the historical data)

Poisson Distribution
Negative Bino...続きを読む

Aベストアンサー

統計学も忘却のかなたになりつつあるのですが、概要以下のとおりです。

1. Exponential Smoothing :「指数平滑法」

2. Discrete Distributions :「離散分布」

  ・Poisson Distribution :「ポアソン分布」
   (フランス語の「魚」です)

  ・ Binomial Distribution :「二項分布」

3. Croston's Intermittent Demand Model :「クロストン間歇需要モデル」

4. Curve Fitting :「(回帰曲線の)適合」

5. Box-Jenkins Statistical Model :「ボックス・ジェンキンス統計モデル」

6. Dynamic Regression:「動的回帰」

それぞれの用語の意味をすべて記入すると大変なので、以上の訳でGoogle検索すればたくさんヒットします。

また、ホルト、ウィンタース、クロストン、ボックス-ジェンキンスはいずれも人名で、これも「ホルト法」「ウィンタース法」等で検索すればOKです。

以上、お役に立てば幸いです。

統計学も忘却のかなたになりつつあるのですが、概要以下のとおりです。

1. Exponential Smoothing :「指数平滑法」

2. Discrete Distributions :「離散分布」

  ・Poisson Distribution :「ポアソン分布」
   (フランス語の「魚」です)

  ・ Binomial Distribution :「二項分布」

3. Croston's Intermittent Demand Model :「クロストン間歇需要モデル」

4. Curve Fitting :「(回帰曲線の)適合」

5. Box-Jenkins Statistical Model :「ボックス・ジェンキンス統計モデ...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報