プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

そんな時こそ、~するべきだ

これを英訳にするとどうなりますか?
when ですとちょっとちがうのかなと思い質問させていただきました。

よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

こんな時こそ学校で習った it is ~ that ~ の強調文が使えます。

特に話し言葉であれば他の方の回答にあるような言い方や単にwhen だけでも強調したい単語を強く言えば『こそ』の感じは出ますが、書き言葉ではそういう訳にはいきません。it is ~ that ~ は書き言葉だけなく話し言葉でもよく使います。たとえば
It is a time like that that you should do it. それをすべきはそんな時だ→そんな時こそ、そうすべきだ
It is when she needs it that you should help her. 彼女が必要とする時こそ、彼女を助けるべきだ。
    • good
    • 3

>そんな時こそ、~するべきだ。



This is the time, you should do "somthing". では如何でしょうか?

もしくは At this time, you should do it. (it は something のことで。)

In such case, you should do ....... you should do の代わりに you have to do でもOKですね。

time を使いたいのであれば
In such time, you should do something あたりがしっくりくるのではないでしょうか?
    • good
    • 2

At times like that, you should~.



http://eow.alc.co.jp/search?q=At+times+like+that …
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!