女子プロゴルフのニュース報道、特に新聞を見るにつけ、何か変な違和感がして、よくわからないので教えてください。

例えば、宮里藍は"藍"、横峯さくらは"さくら"、上田桃子は"桃子"、また、金田久美子は"キンクミ"、などと、アイドル歌手か芸能人かのような、表現・記載がなされています。

が、一方では、有村智恵は"有村"、佐伯三貴は"佐伯"、諸見里しのぶは"諸見里"、などと、ごく普通に苗字でもって、表記されます。

実力、成績、年齢、容姿、等々…、そんなに大きく掛け離れているようには全く感じられないにもかかわらず、この表記・記載、等々に現れている、この差、この違い、これって一体何なのですか?何故こうなるのですか?
それも、ほぼ全紙・誌が?

教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

その名字と同じ選手がいる場合、下の名前


 宮里藍は"藍"、横峯さくらは"さくら"、上田桃子は"桃子"


苗字と名前を、他の選手が同じ場合、略称
 金田久美子は"キンクミ"

その名字と同じ選手がいない場合は、そのまま
 有村智恵は"有村"、佐伯三貴は"佐伯"、諸見里しのぶは"諸見里"


実力、成績、年齢、容姿、等々…は、関係ないですね
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q餃子の表記

テレビで餃子を表記するとき何故「ギョーザ」とするのでしょうか?
「餃子」とか「ギョウザ」と表記しないのは理由があるのでしょうか?

Aベストアンサー

外来語はカタカナで、伸ばす音は「ー」を使います。「ラーメン」をひらがなで書くなら「らあめん」となります。
「餃子」は読みにくいですね。テレビや新聞などは、常用漢字など使ってよい漢字に制限があります。

QNHKニュースの韓国人の名前表記

NHKのニュース番組で韓国人の名前を漢字ではなく片仮名表記するのは何故ですか。

Aベストアンサー

韓国人は、全員、漢字の姓名をもっています。

漢字の発音は、日本語と同じものもありますが、大部分は、少し違います。
韓国語では、ハングルで表記しますが、文法上、また、発音が違ってくる場合があります。

漢字を見ると、日本語式に読みたくなりますが、本人の名前とは、違ってしましますね。
NHKは、この点を考えているのだとおもいます。

Q自称No.1の表記について

最近のCMでは、
「顧客満足度No.1」「信頼できるサイトNo.1」「ユーザー1,000万人突破!」
などとどこの会社も自分でそう言っていますが、
そういう表記って客観的な根拠はあるのでしょうか?

Aベストアンサー

「顧客満足度No.1」「信頼できるサイトNo.1」と言った表現をCMで使用する場合は根拠を示す必要があり、小さな文字で出典を明示しているはずです。
ただし第三者の調査結果である必要は無く、ちゃんと調査したのであれば「当社調べ」でも問題ありません。

「ユーザー1,000万人突破!」は自分たちの情報なので、自社に証拠があれば問題ありません。

Q容疑者の名前の表記が違うのはなぜ?

沖縄の女性殺人事件の犯人の名前ですが、シンザト・ケネス・フランクリンと言っていますが、アメリカの新聞等ではケネス・フランクリン・シンザトと表記されていました。同一人物なのになぜ、表記が違うのでしょうか? 一般的に名前はその国の費用記に従うのではないですか?

Aベストアンサー

日系人ですから、日本国内では、敬意を払い、まず姓からと。

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


人気Q&Aランキング

おすすめ情報