Windows95のTELNETコマンドを使っています。
ホスト先を選択してIdとパスワードを入力してログインするまではいいのですが、
何も入力しないでいると1分もしないうちに
「ホストへの接続が失われました。」
というダイヤログボックスが現れて切断されてしまいます。

TELNETの待ち時間とかの設定がどこかにあるのかと思っていろいろ探してみましたが分かりません。
TELNETって元々こういうものなのでしょうか。
ネットへの接続環境はルータ経由ISDNでプロバイダに接続しています。

また今までTELNETを使う機会が少なかったのであまりなかったので問題なかったのですが、
最近増えて来まして不便とストレスを感じてる状況です。
ですから、もしTELNETコマンドよりも快適な通信ソフトがあれば試してみてもいいかと思っています。

ちなみにWindows95のFTPコマンドでも何も入力しないでいると自動的に切断されるのですが、
TELNETほど時間が短くないので支障なく便利に使っています。

どなたか良いアドバイスをよろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

個人的には、Windows付属のTelnetは使い勝手が


あまり良くないので、TeraTermをお薦めしますよ。

それとですが、切断されてしまうのはTelnetの
設定と言うよりもホスト側でそういう設定がされて
いるために、何もしないと切断されてしまうのでは
ないでしょうか?
#といってもホスト側の設定でどこを見ればいい
#というのは分かりませんが・・・

ではでは☆
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
どうやらホスト側の設定のようでした。
ありがとうございました。

お礼日時:2001/06/01 20:30

ログインしないで、そのままにしておくと切れる場合が多いと思います。


サーバー側の設定でしょう。(セキュリティのためだと思います)
ログインしておけば大丈夫だと思いますが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
どうやらホスト側の設定のようでした。
ありがとうございました。

試しにメアドだけのアカウントでログインすると
全然反応が違いました。
アカウントごとのホストの設定のようです。

お礼日時:2001/06/01 20:34

こんにちわ。


詳しい状況がわからないので、正しいかどうか判りませんが、telnetについては時間制限は無かったと記憶しています。この場合ですと、相手側ホストがそういう設定で行っているのか、プロバイダへの回線が何も入出力が無いがために切れているというのが原因のような気がします。
ルータのダイアルアップの設定などを確認してみてはいかがでしょうか?
(一応、telnetで接続しておいて、webなどを見続けることをしてみて、同じ動作になるかで判ると思います。)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
どうやらホスト側の設定のようでした。
ありがとうございました。

お礼日時:2001/06/01 20:32

回答になってませんが。


Kanantaさんの回答と同様です。私もチャットやホームページ管理などに
使うのならWin附属のtelnetを使うより他のソフトを使った方がいいと思います。

少し前にあるtelnetチャットのサーバーを立てて運用試験をした時のことです。
Win98附属のTelnetでアクセスはできるのですが、ちょっと変なことをやると
すぐサーバーが落ちてしまって困りました。(^^;
ですから利用者にはWin附属のTelnetは使わないようにお願いしました。

その後 TeraTerm ProをWindows 2000にインストールしてみました。
95/98、NT用となっていますが2000でも使えるようです。
インストールや各種設定も簡単にできますので、この機会に使ってみては
いかがでしょうか。もちろん上に書いた私のチャットサーバーにも問題なく
アクセスでき、サーバークラッシャーになることもありませんでした。y(^^)

下のURLはTera Term Proの入手先です。

参考URL:http://www.vector.co.jp/soft/win95/net/se067018. …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
どうやらホスト側の設定のようでした。
ありがとうございました。

Tera Term Pro ダウンロードしてみました。
試してみます。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2001/06/01 20:32

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q電圧

デジタルマルチメーターによる測定値は実効値Ermsで、正弦波信号の振幅をEsm、とすれば、√2Erms=Esmになりますが、矩形波の場合もそうですか?

Aベストアンサー

矩形波(デューティ 1/2の場合)は、最大値=実効値=平均値です。
ただし、矩形波にもいろいろありますので、デューティが変わればこの関係は変わってきます。
http://www12.ocn.ne.jp/~tomot/rms.html

ところで、質問内容についてちょっと疑問があります。

>正弦波信号の振幅をEsm、とすれば、√2Erms=Esmになりますが、・・・

一般に「振幅」といえば、[peak to peak]すなわち、「尖頭値」をさします。
この式に適合する[Esm]は「最大値」(片側についての最大)でなくてはなりません。

もひとつ・・・
デジタルマルチメーターはすべてが、実効値測定とは限りません。
平均値を測定し、これを実効値に換算する方式のものもあります。
(実効値を直接するものは高級機)

この計器で、矩形波を測定すれば、1.41倍大きく表示します。

つまらないことに、ひっかかってすみません。(-_-;)

ご参考
http://aitem-lab.com/pdf/tc_yougo1_003.pdf#search='遏ゥ蠖「豕「縺ョ螳溷柑蛟、'

参考URL:http://www12.ocn.ne.jp/~tomot/rms.html

矩形波(デューティ 1/2の場合)は、最大値=実効値=平均値です。
ただし、矩形波にもいろいろありますので、デューティが変わればこの関係は変わってきます。
http://www12.ocn.ne.jp/~tomot/rms.html

ところで、質問内容についてちょっと疑問があります。

>正弦波信号の振幅をEsm、とすれば、√2Erms=Esmになりますが、・・・

一般に「振幅」といえば、[peak to peak]すなわち、「尖頭値」をさします。
この式に適合する[Esm]は「最大値」(片側についての最大)でなくてはなりません。

もひと...続きを読む

Qインターネット切断のダイヤログボックス

WIN98、IE6、Becky!2、フレッツISDNを利用しています。
以前はインターネットを終了しようとして、ブラウザやメールソフトを閉じると
インターネットに接続しますか?切断しますかというダイヤログボックスが表示
されそこでインターネットの切断ができたのですが、いまはそのダイヤログボックス
が表示されません。再度表示させるにはどうしたらよいのでしょうか?
どなたかご教授ください。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

両方やってください。

1、ダイヤルアップネットワーク→接続のアイコンの
 プロパティ→セキュリティの『自動的に接続する』の
 チェックをはずす。
2、同じく
 プロパティ→ダイヤルの『接続が不要なときは切断する』
 にチェックをする。

Qこの文章の解釈の仕方について(BBCnewsより)

こんにちは。

The planned products mark the first time Sanrio has developed Hello Kitty items especially for males, company spokesman Kazuo Tohmatsu told the Associated Press news agency.

上記の文章でthe planned products~for malesまでなのですが、
動詞はmarkと考えて、サンリオが初めて、特に男性向けに開発したハローキティとしてプランを練った製品という位置づけであり。。
と訳してよいのでしょうか?
構文のとりかたが間違っているような気がするのですが・・

前の文章は以下になります。
BBCnewsです。

To boost sales, Sanrio has also recently launched a slightly raunchy range where Hello Kitty cheekily displays her knickers.

The feline character decorates everything from humble erasers to diamond necklaces.

The planned products mark the first time Sanrio has developed Hello Kitty items especially for males, company spokesman Kazuo Tohmatsu told the Associated Press news agency.

こんにちは。

The planned products mark the first time Sanrio has developed Hello Kitty items especially for males, company spokesman Kazuo Tohmatsu told the Associated Press news agency.

上記の文章でthe planned products~for malesまでなのですが、
動詞はmarkと考えて、サンリオが初めて、特に男性向けに開発したハローキティとしてプランを練った製品という位置づけであり。。
と訳してよいのでしょうか?
構文のとりかたが間違っているような気がするのですが・・

前の文章は以下...続きを読む

Aベストアンサー

ご指摘のとおり、mark が動詞ですが、続く「the first time」で決まった言い方になります。
mark the first time は、「~は初めてである」という意味ですね。

主語 [planned products(発売予定のその製品)]は、サンリオが特に男性向けに開発した始めての製品だ、と言いたいのだと思います。

Qインターネットとメールを使った後切断と持続のコマンドが出ない

教えてください。インターネットとメールを切断すると前は、切断と持続のコマンドが出たのですが、なんだか分からないのですが出なくなってしまいました。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

お使いになっているのはIEでしょうか。以下のHPにやり方が載っています。

参考URL:http://www.ippo.ne.jp/qanda/www/technique/autocut.htm

Q監査法人トーマツの監査の評価ってどうなってますか?

監査法人トーマツの監査の質とか評価って現在はどうなってますか?

オリンパスの騒動であずさと新日本の評価って下がってると思うんですが、
トーマツのほうはどうなってるかなと思いまして。

実は、大学の監査関係の授業で「ゴーイングコンサーン」についての
レポートを書きました。

その時、トーマツのホームページにある会計用語集の
「継続企業の前提」と「ゴーイング・コンサーン」のページを
参考にしました。
ttp://www.tohmatsu.com/view/ja_JP/jp/knowledge/glossary/accounting/e1b5cfd2f4e91210VgnVCM200000bb42f00aRCRD.htm
ttp://www.tohmatsu.com/view/ja_JP/jp/knowledge/glossary/accounting/fcd5cfd2f4e91210VgnVCM200000bb42f00aRCRD.htm

レポートを書いた後、新日本とあずさの件を思い出しまして、
トーマツのホームページ参考にして良かったかな、とかレポートに参考URLとして「トーマツ」
って書いたんですが、なにか教師に言われるかなーとか気になってます。

いかがでしょうか?

よろしくお願いします。

(カテゴリがどこか妥当かわからなかったので、投資・株式関係のカテゴリに
投稿させてもらいました)

監査法人トーマツの監査の質とか評価って現在はどうなってますか?

オリンパスの騒動であずさと新日本の評価って下がってると思うんですが、
トーマツのほうはどうなってるかなと思いまして。

実は、大学の監査関係の授業で「ゴーイングコンサーン」についての
レポートを書きました。

その時、トーマツのホームページにある会計用語集の
「継続企業の前提」と「ゴーイング・コンサーン」のページを
参考にしました。
ttp://www.tohmatsu.com/view/ja_JP/jp/knowledge/glossary/accounting/e1b5cfd2f4e91210Vgn...続きを読む

Aベストアンサー

引用されるのはまったく問題はないと思います。
書いてあることは一般的な定義みたいなものでこの点では問題ありません。

ただオリンパスの場合は監査法人がなぜ見抜けなかったのか?
それともうしうしおかしいと判っても担当監査法人を外されたくなかったため
目をつぶったのか?
それをはっきりさせてもらいたいと思います。

もし前者であれば監査法人への信頼性を失われますし
もし後者なら同じく責任追及されるでしょう。

そもそも日本では癒着する傾向があると思います。
たとえば内部統制(いわゆるJ-SOX法)の監査コメントをだすわけですが
日本の場合はその内部統制のコンサルティングに監査法人の別の部署や子会社の
コンサル会社に委託するようになっています。
これでは監査法人がネガティブな監査コメントを出すわけがありません。
逆に別のコンサル会社に頼んだ場合は厳しく監査し重箱の隅をつつくようなことをして
いきます。
これで高いコンサル料金と高い監査法人への監査手数料を取るわけです。

Qwin95再セットアップ時のコマンドを教えて下さい

パソコン初心者です。誤ってシステムを削除してしまいました。再セットアップを試みていますが、コマンドが分からなくて困っています。どなたかお教えください。

win95の起動ディスクをFDDで読み込んでいると

Windows95を起動しています。
Microsoft Windows95
(c)copyright microsoft corp 1981-1995
A:¥> と表示されるのですが >の後が分かりません。
パソコンはバリュ-スタ-PC-9821V20/S7C3
です。よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

http://121ware.com/e-manual/m/html/v_cm27e7.htm
上記URLの再セットアップガイドを確認してください。システムインストールディスク、バックアップCD-ROM、Windows95ファーストステップガイドが必要になります。それらがそろっていないなら121CC(0120-977-121)へ連絡してください。http://121ware.com/121cc
ファーストステップガイドが無いだけなら料金はかかりませんが、システムインストールディスクやバックアップCD-ROMが無いと引取修理で15000円くらいかかります。

PC-9821V200/S7modelC3はWindows95プレインストールのパソコンなので、市販のWindows95をインストールした場合はドライバがうまく適用されないのでご注意ください。

Qドイツ語の和訳をお願いします

(1)Dem heutigen Menschen ist vieles bekannt, was seinen Vorfahren verborgen war.

(2)Die Wissenschaft, begrundet auf Mathematik, hat ihm eine bewundernswerte Einsicht in den Aufbau der Natur und in den Zusammenhang ihrer Erscheinungen und Wirkungen erm(o)glicht.

(3)Die Technik, die auf der Wissenschaft ruht, hat ihm gewaltige Kr(a)fte in die Hand gegeben.

(4)Es bedarf nur noch eines Fingerdrucks, und Maschinen leisten in wenigen Stunden eine Arbeit, zu der fr(u)her Tausende von Menschen viele Wochen oder Monate gebraucht h(a)tten.

(5)Aber unter Umst(a)nden bedarf es auch nur eines Fingerdrucks, um ganze St(a)dte zu zerst(o)ren und Zehntausende von Menschen zu t(o)ten.

(6)Die technishe Beherrschung so gewaltiger Kr(a)fte, wie sie die moderne Wissenschaft und Technik erm(o)glicht hat, kann ein Segen ober ein Fluch sein; sie kann den einzelnen Menschen und den ganzen V(o)lkern zum Gl(u)ck oder zum Ungl(u)ck werden.

自分で訳したところ、
(2)数学を築いた学問のお陰で、自然の構造と、現象と作用の繋がりにおける素晴らしい理解が可能となった。
(3)その学問における技術は人間の手に大きな力を与えてきた。
(4)技術によってただ指で押すだけで、以前は何千人もの人と、多くの週、月を必要とした仕事を機械は少しの時間で果たす。
(5)しかし事情によっては、完全に街を破壊し数万の人を殺すのにも、ただ指で押すだけでいい。
となりましたが、(1)(6)はわかりませんでした。
よろしくお願いします。

(1)Dem heutigen Menschen ist vieles bekannt, was seinen Vorfahren verborgen war.

(2)Die Wissenschaft, begrundet auf Mathematik, hat ihm eine bewundernswerte Einsicht in den Aufbau der Natur und in den Zusammenhang ihrer Erscheinungen und Wirkungen erm(o)glicht.

(3)Die Technik, die auf der Wissenschaft ruht, hat ihm gewaltige Kr(a)fte in die Hand gegeben.

(4)Es bedarf nur noch eines Fingerdrucks, und Maschinen leisten in wenigen Stunden eine Arbeit, zu der fr(u)her Tause...続きを読む

Aベストアンサー

(1)Dem heutigen Menschen ist vieles bekannt, was seinen Vorfahren verborgen war.

現代人には、先祖たちには知られていなかった多くのことが知られている。

関係代名詞 was は etwas など不定代名詞や数量詞を先行詞とします。

(2)Die Wissenschaft, begründet auf Mathematik, hat ihm eine bewundernswerte Einsicht in den Aufbau der Natur und in den Zusammenhang ihrer Erscheinungen und Wirkungen erm(o)glicht.

数学を築いた学問のお陰で、自然の構造と、現象と作用の繋がりにおける素晴らしい理解が可能となった。

→数学の上に築かれた・・・begründet は過去分詞で前に関係代名詞と sein を補って考えるとよいです(die auf Mathematik begründet war)。
→その(=自然の)現象と作用・・・一般的な現象と作用に取られるので ihrer を訳出した方がよい。

(3)Die Technik, die auf der Wissenschaft ruht, hat ihm gewaltige Kr(a)fte in die Hand gegeben.

その学問における技術は人間の手に大きな力を与えてきた

→その学問を基礎とする・・・auf etwas ruhen「~を基礎としている」

(4)Es bedarf nur noch eines Fingerdrucks, und Maschinen leisten in wenigen Stunden eine Arbeit, zu der früher Tausende von Menschen viele Wochen oder Monate gebraucht hätten.

技術によってただ指で押すだけで、以前は何千人もの人と、多くの週、月を必要とした仕事を機械は少しの時間で果たす

→以前は何千人もの人が多くの週、月を必要とした仕事は、技術によってただ指で押すだけで機械がしてくれるようになっている。
・・・zu der 以下の関係文で、Tausende von Menschen が主語。

(5)Aber unter Umständen bedarf es auch nur eines Fingerdrucks, um ganze Städte zu zerstören und Zehntausende von Menschen zu töten.

しかし事情によっては、完全に街を破壊し数万の人を殺すのにも、ただ指で押すだけでいい

→○

(6)Die technishe Beherrschung so gewaltiger Kräfte, wie sie die moderne Wissenschaft und Technik ermöglicht hat, kann ein Segen ober ein Fluch sein; sie kann den einzelnen Menschen und den ganzen Völkern zum Glück oder zum Unglück werden.

そのような巨大な力の技術的な支配は、それが現代の科学と技術を可能にしのと同じように、祝福に呪いにもなりうる(ober → oder ?)。(つまり)それは個人と世界の全民族にとって幸福にも不幸にもなりうる。

wie の節が挿入。sie は動詞が hat, kann と単数なので単数女性名詞を受ける。

(1)Dem heutigen Menschen ist vieles bekannt, was seinen Vorfahren verborgen war.

現代人には、先祖たちには知られていなかった多くのことが知られている。

関係代名詞 was は etwas など不定代名詞や数量詞を先行詞とします。

(2)Die Wissenschaft, begründet auf Mathematik, hat ihm eine bewundernswerte Einsicht in den Aufbau der Natur und in den Zusammenhang ihrer Erscheinungen und Wirkungen erm(o)glicht.

数学を築いた学問のお陰で、自然の構造と、現象と作用の繋がりにおける素晴らしい...続きを読む

Qwin95を95bにできますか?

古めかしい質問で申しわけ有りません。
特に不自由もないので、初期のwin95を使っていましたが、先日ウィルス撃退ソフト(norton antivirus)をインストールしようとしたところ、win95b以降でないと駄目だというエラーメッセージが出てしまいました。
マイクロソフトのサイトに飛んで、win95を更新したりしてみましたが駄目のようでした。
win95を95b以降に更新する方法って、あるのでしょうか?(できれば無償で)それともやはり、新しいOSに買い替えた方がいいのでしょうか?

Aベストアンサー

Win95BというのはOSR2のことで、これはメーカーがPCと一緒に出荷(プレインストール)するためにMicrosoftからライ
センスを受けているものです。
ですので単体での販売は基本的に行っていません。
残念ながら無印Win95はサービスパックを入れて、WIN95A
(OSR1相当)までしか上げれません。

それとNo.68538の「win95b」のCD-ROMさえ手に入れ
られれば~といのは、ライセンス違反になるため注意が必
要です。
上記に書いてある通り、OSR2は購入したPC用のものですの
で他のPCに使用することはできません。

ということで、Win98等に買い換える必要があります。

Q英文で分からないところがあるので教えてください。

私は、ペンパルの英文をこのように訳したのですがあっていますか?それとそれに対する私のメッセージを書きましたが、あっていますか?それとどのように英語に訳したらいいのかわからないところもあるので教えてください。
1.I wish you all the best in finding a job.
仕事を見つけることにおいて私はあなたたちみんなが最も良いことを祈る。
I find it very different that you have to take an employment exam.
私の国とそれが非常に異なっていることは、あなたが雇用試験を受けなければならないことです。
Does everyone have to do this so they can be employed?
皆、就職のために雇用試験をうけなければならないですか?
(質問に対して)
皆、就職のために試験をうけなければいけません。今、就職難なので仕事を見つけるのが大変です。イギリスはどうですか?( How about your country?)
2.But thankyou anyway for letting me know :) erm, just out of curiosity, you mentioned in the email about a 'Smile' I sent you?
とにかく私に知らせるためのありがとう。 ちょうど好奇心から私は、あなたに「微笑」についての電子メールを送信しましたか?
I can't remember what this was that I sent you.
私は送ったかどうか覚えていません。
was it a sticker?
それはステッカーであったか?
(質問に対して)
すみませんが、'Smile'は、ステッカーかどうか分かりません。(I’m sorry. I don’ know sticker.)
念のためにこのメールにそれを添付します。

私は、ペンパルの英文をこのように訳したのですがあっていますか?それとそれに対する私のメッセージを書きましたが、あっていますか?それとどのように英語に訳したらいいのかわからないところもあるので教えてください。
1.I wish you all the best in finding a job.
仕事を見つけることにおいて私はあなたたちみんなが最も良いことを祈る。
I find it very different that you have to take an employment exam.
私の国とそれが非常に異なっていることは、あなたが雇用試験を受けなければならないことで...続きを読む

Aベストアンサー

antjeさん、こんばんは。

>1.I wish you all the best in finding a job.

wish well で、「幸運を願う」という意味があるので、
「私は、あなたが仕事を見つけられるように最大級の幸運をお祈りしています」
(仕事が早く見つかりますように、お祈りしています!)


>I find it very different that you have to take an employment exam.

「私には、あなたが採用試験を受けなければならないことが、大変違うなということが分かりました」
(就職試験を受けないといけないんですね。とっても違うんだなあと思います!)


>Does everyone have to do this so they can be employed?

みんなが、採用されるために、そうしなければならないんですか??


>皆、就職のために試験をうけなければいけません。今、就職難なので仕事を見つけるのが大変です。イギリスはどうですか?( How about your country?)

Yes,everybody have to take an employment exam to get a job.
(そうなのです。みんな仕事に就くには、就職試験を受けないといけないんです)

Now the rate of employment is very low,so I'm afraid that it woulb be hard to get a job soon.
(現在は、就職率がとても低いので、私はすぐに
仕事が見つけられないんじゃないかなって、心配してます)

How about your country?
(そちらでは、どうですか?)

・・・のように訳すのは、どうでしょうか。



>2.But thankyou anyway for letting me know :) erm, just out of curiosity, you mentioned in the email about a 'Smile' I sent you?

out of~ ・・・から、
curiosity 好奇心、詮索好き
mention ・・・のことを言う、言及する、軽く触れる

とにかく、知らせてくれて、有難う!
それと、ちょっと聞きたいんだけど、
こないだ、私が送った"Smile"についてのメールについて、
あなたは何か言っていましたか?
(こないだ「スマイル」についてメール送ったんだけど、
あなたは、それについてどう思いますか?)


>I can't remember what this was that I sent you. 私は送ったかどうか覚えていません。

覚えていない、はI don't remember.
送ったかどうか、はif I send it or not
なので、

I don't remember if I send it or not.

というのはどうでしょうか。


>was it a sticker?

それは、ステッカーでしたか?


>すみませんが、'Smile'は、ステッカーかどうか分かりません。(I’m sorry. I don’ know sticker.)

ステッカーかどうか、はif it is a sticker or notと訳しましょう。

I'm very sorry,but I don't know if it is a sticker or not.

とすればいいですね。


>念のためにこのメールにそれを添付します。

念のために=念を入れて、pay attention to
念入りに carefully
     eraborately
などを用いて、


Crefully,I send it with this mail.
(念のために、それをこのメールと一緒に送りますね)


みたいな感じで訳すのはどうでしょうか。
ご参考になればうれしいです。

antjeさん、こんばんは。

>1.I wish you all the best in finding a job.

wish well で、「幸運を願う」という意味があるので、
「私は、あなたが仕事を見つけられるように最大級の幸運をお祈りしています」
(仕事が早く見つかりますように、お祈りしています!)


>I find it very different that you have to take an employment exam.

「私には、あなたが採用試験を受けなければならないことが、大変違うなということが分かりました」
(就職試験を受けないといけないんですね。とって...続きを読む

QWIN95にEXCEL97を入れ、EXCEL95のファイルを開いたのですが・・・

 エクセル97でエクセル95のファイルを開いて編集したのですが、編集している時にカーソルが本来太い
プラス十字の筈が、時々細い矢印十字のカーソルに
切り替わってしまいます。マウスでくるくる動かして
いる時に部分的に矢印十字になってまた元に戻るとい
った感じです。セルを指定しようとクリックした
時に矢印カーソルになっているとオートシェープの
四角が出てしまいます。動き的におかしいと思うので
すが、勝手にカーソルが切り替わらないようにできない
でしょうか。問題点があるとすれば、どの辺りが怪しい
でしょうか。

 インストールはワード98、エクセル97それsぞれカスタムでワード、エクセルの単品を指定して再生しました。 エクセル97で95のファイルを開いた時も
一旦名前を付けて保存をかけても同様です。ファイル
サイズも大きくなる頻度が大きくなるのも仕方がない
とはいえ最小限にするにはどうしたら良いでしょうか。
サポートの終了したOS、ソフトってのが痛いですね。

Aベストアンサー

サービスパックと言う Win95 の
不具合対応ファイルを適応しましたか?

以下のURL
http://support.microsoft.com/
ダウンロード - サービスパック
を選択し、「情報をお探しの製品を選択」で、
Win95 の サービスパックをダウンロードし、
指示に従って適用すると、改善するかもしれません。
操作は自己責任で行って下さい。

かなり大きなファイルだったので、時間がかかるかもしれません。


人気Q&Aランキング