出産前後の痔にはご注意!

ゲーテの戯曲『ファウスト』に関する質問です。

『ファウスト』は悲劇と銘打たれていますよね。
ところが、最終的にファウストはグレートヒェンによって魂が救済されることで、ハッピーエンドを迎えますよね。

もちろん、単純にハッピーエンド=喜劇、バッドエンド=悲劇と分類できるものではないと思いますが、なぜこのような分類になるのだろうかと疑問に思いました。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

人が死んだら悲劇なんじゃね??

    • good
    • 0

憎めない小悪魔にとっての最後は 約束のものが手に入らず 悲劇だったのでは無いでしょうか。

    • good
    • 0

> もちろん、単純にハッピーエンド=喜劇、バッドエンド=悲劇と分類できるものではないと思いますが、なぜこのような分類になるのだろうかと疑問に思いました。



「悲劇」と「喜劇」はギリシャ時代に端を発する定義づけがあります。

ギリシャ悲劇としてもっとも有名なソフォクレスの『オイディプス王』を質問者氏もご存じかと思いますが、これを考えれば悲劇がどんなものかよくわかると思います。

偉大な人物である主人公が、運命もしくは神々の力と対抗しようとするが、最終的に破れ、死を迎える。これが「悲劇」です。

一方「喜劇」というのは、今日まであまり残ってはいないのですが、偉大な歴史上の人物ではなく、身近な、日常卑近な人びとが主人公となっています。偉大な英雄ではない、どこにでもいるような、観客と等身大の人びとが登場するのです。

彼らは性格的にさまざまな欠陥を持っています。けちだったり、見栄っ張りだったり、嘘つきだったり。そうしてその性格の欠陥が葛藤を生み、混乱を引き起こし、それがドラマ(劇的要素)になっていきます。思い違いや失敗が笑いを誘います。けれども、最後は幸福な結末、とくに結婚式で終わってゆくのです。

結婚というのは、新たな生命の誕生の含意があります。
悲劇が人間の死を扱うのに対して、喜劇は人間の誕生を扱うものだった。つまり、人間の存在の発端と終局を共に描いている、といえるわけです。

このような悲劇・喜劇の要素は時代を経るにつれ、徐々に混在していき、特にロマン主義の時代になると、悲劇的要素と喜劇的要素は積極的に混淆されていくようになります。その代表が、ゲーテの『ファウスト』なんです。

ですから、質問者氏の疑問は当然だと思うんですが、やはり主人公が偉大なものを目指しながら、その途上で敗れ、死ぬ、という大きな枠組みを考えると、悲劇のカテゴリーに属するものといえるのではないでしょうか。
    • good
    • 1

「ファウスト」芝居群は、中世ヨーロッパ(特に今のドイツ)に産まれ、キリスト教の神に頼らず、世俗の人力に頼ると地獄に堕ちる、と言った主題の説教芝居群です。



    ドイツから英訳を手に入れたマーロウ、いろいろな芝居、人形芝居、音楽、オペラなどで、終わりは地獄じゃ可哀想だ、と変えたり、いや、殺した女に何かさせようとか、まあゲーテも小細工をしています。

    二分法で、分類しなければ問題ないことだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

ゲーテがハッピーエンドに改変しただけで、『ファウスト』自体は悲劇だということですか?

> 二分法で、分類しなければ問題ないことだと思います。
悲劇・喜劇の二分法はアリストテレス以来の伝統的なものだと思いますが、これで分類しないとすれば、どのように分類すればよいのでしょうか。

お礼日時:2013/06/24 15:36

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

関連するカテゴリからQ&Aを探す

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qゲーテのファウスト「時よ止まれ お前は美しい」

ゲーテのファウストに、「時よ止まれ お前は美しい」という有名な言葉があります。とても心が惹かれる言葉ですが、翻訳された小説を読んでも、この言葉に限って、意味がよくわかりません。「お前」とは、「時」のことを指しているのでしょうか?ドイツ語(原文)では、もっとわかりやすく表現されているのでしょうか?小説のキーワードだと思うのですが、よくわからないので、大変もどかしいです。ぜひ、小説でこの言葉が意味するところを、教えてください。

Aベストアンサー

まったく#1さんがおっしゃるとおりだと思います。
一応、原文と英訳を引用しておきます。
ドイツ語原文
Werde ich zum Augenblicke sagen: Verweile doch, du bist so schoen ! "
英訳
“To that moment [that is, when he sees free men on free soil] I might say ― Stay, thou art so beautiful!
原文を忠実に訳せば、「その瞬間が来たとき、わたしはその瞬間に対して叫ぶであろう、(瞬間よ)、とどまれ、お前は最高に美しい、と」
Verweile doch、だと、「とどまれ」という命令形だけで、ふつうは、「時よ」とか「瞬間よ」とかを補って訳されています。
 この「瞬間」について考察しているサイトがありました。参照ください。
http://kalauer2.cocolog-nifty.com/blog/2006/07/verweile_doch_d_fb74.html


人気Q&Aランキング