「生活保護」をweblioで調べるとpublic assistance; livelihood protection
「障害年金」はdisability pension; invalid pensionと出てきます。

この言葉を聞いて海外の英語話者はどういった制度なのか理解できるでしょうか?
このままじゃ伝わりにくいのであれば、英語でどう説明すればいいか教えて下さい。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

「障害年金」は そのものズバリ障害者に支給される年金なのでイギリス、アメリカのような先進英語圏の国であれば disability pension で間違いなく通じます。



「生活保護」は低所得者に対する金銭的援助で国によって制度、支給方法(例えばアメリカの低所得者のためのfood stampなど)が大きく異なるのでpublic assistanceやlivelihood protection だけでは外国人には分からず説明が必要になります。例えば government allowance for low-income family とすれば簡単ですが大体通じると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました!

お礼日時:2013/06/30 16:40

その用語を聞いて制度を理解できるかどうかは聞き手によると思います。


以下、制度を定義してみました。

Public Assistance:
Welfare benefits eligible by households whose total income fall below the minimum living expense set by the Minister of Health, Labour and Welfare.
http://www.mhlw.go.jp/english/topics/social_welf …

Disability Pension:
Pension plans provided for members in the event they suffer a disability.
http://www.nenkin.go.jp/n/data/english/000000424 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました!

お礼日時:2013/06/30 16:40

いろいろに言えますが welfare benefits, disability pension が普通のいい方です。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました!

お礼日時:2013/06/30 16:39

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q「~と言っておけ」と「~と言っといてね」と「~と言っておいてください」の違い

以前に QNo.3368474 にてご意見を頂きました。
似たような疑問にぶつかったので、また質問させて頂きます。

友人に「(君の)父ちゃんによろしくな」と言う時は
「Say hello to your father.」と言うと思います。
これを前回の回答から判断すると「お前のオヤジにヨロシクと言っとけ」となり、
「キミにそんな偉そうに命令される筋合いはないんだけど?」となります。
とはいえ「Please say~.」とするとよそよそしい感じはします。

日本語では「~と言っとけ」と「~と言っといてね」と「~と言っておいてください」には明確な壁があります。
前回は「隣のバカヤローに黙るように言っといてよ」と言う意味で
「Say shut up to my neighbor.」はどうですか?と聞きましたが、
「フロントがそんな命令口調で言われる筋合いはない」との回答を頂きました。
では友達に「Say hello~.」と言うのも言われるのも偉そうなのではないでしょうか?

また、タイトルのように「~と言っとけ」と「~と言っといてね」と「~と言っておいてください」を
明確に区別して話すにはどのような方法を取れば良いのでしょうか?

以前に QNo.3368474 にてご意見を頂きました。
似たような疑問にぶつかったので、また質問させて頂きます。

友人に「(君の)父ちゃんによろしくな」と言う時は
「Say hello to your father.」と言うと思います。
これを前回の回答から判断すると「お前のオヤジにヨロシクと言っとけ」となり、
「キミにそんな偉そうに命令される筋合いはないんだけど?」となります。
とはいえ「Please say~.」とするとよそよそしい感じはします。

日本語では「~と言っとけ」と「~と言っといてね」と「~と言っておい...続きを読む

Aベストアンサー

Gです。 今日日本に着きました。

>つまりこの文章自体が傲慢であるというわけでなく、この文章をいう際の態度や口調、キャラクターによって傲慢かどうかが左右されると解釈してよいのでしょうか?

そして、受ける側がどう取るか、にも変わってきます。

詐欺師、犠牲者を作る常習犯<g>、のしゃべり方は突っ込まれるまでは丁寧ないかにも相手の気持ちを汲んでいるような表現方法をして「この人って本当にいい人ね」と思わせていますね。 だから本当のことを知らない、真偽が判断できない人たちにとっては、「信頼できる人」と思い込んでしまうわけです。

しかし、真実を知っている人たちが詐欺師と犠牲者の会話を聞いていたらその表現はどう感じると思いますか? 丁寧な優しい口調であっても「また犠牲者を作っている」と感じるでしょう? つまり、プラスには取らないわけです。

ビジネス社会でも丁寧な表現でも「あのやろう、またゴマをすっている」「なんだよ、またイエスマンになっているのかよ」と言う受け取りをするわけです。

更にそれが一般的に傲慢的な表現ではないと分かっている表現もPleaseはついていないですね。

日本語で「うっそ~」と言っても、この文字群が非難しているわけではないですね。 本当? まさか! へぇ~と言うフィーリングの別の表現方法に過ぎないですね。 これに似ていると言えるのでないかな。

ではまたの機会に、

Gです。 今日日本に着きました。

>つまりこの文章自体が傲慢であるというわけでなく、この文章をいう際の態度や口調、キャラクターによって傲慢かどうかが左右されると解釈してよいのでしょうか?

そして、受ける側がどう取るか、にも変わってきます。

詐欺師、犠牲者を作る常習犯<g>、のしゃべり方は突っ込まれるまでは丁寧ないかにも相手の気持ちを汲んでいるような表現方法をして「この人って本当にいい人ね」と思わせていますね。 だから本当のことを知らない、真偽が判断できない人たちにとっ...続きを読む

Q英語の文法って何を指しますか。

こんにちは。   学生時代の英語はすっかり忘れ、一から英語を勉強してもうすぐ、4年になります。  おおまかに高校生程度の文法を独学で勉強しました。  英会話スクールにも行きましたが日頃の勉強の成果を試す場でしかありませんでした。  最近、オンラインでフィリピンの方に英語を教えてもらっています。  フリートークです。  多くの講師が文法は知らなくても英語は話せると私に言います。  韓国人は文法を知らないが話すよ。と・・。   で、私は文法とは何かが解らなくなりました。  英語圏で育ったのなら文法は知らないでも話せるでしょうが。   比較とか関係詞、使役、不定詞、動名詞、受動態、現在分詞など、挙げたらキリがありませんが、これらは文法ではないのでしょうか。   これらを学ばず、どうやって英語を習得するのでしょう?  以前の英語スクールの生徒さんも、私は文法は知らないと言い、英語を話していました。海外で住んだ経験は無い方でした。  どなたか、教えて下さい。  本当に不思議で悩んでいます。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

> 多くの講師が文法は知らなくても英語は話せると私に言います。
> これらを学ばず、どうやって英語を習得するのでしょう?
⇒"Panglish"て聞いたことありますか? 日本が戦争に負けて、米兵がたくさん日本に来ました。進駐軍です。あちこちに米兵相手のキャバレーができました。そこで働く日本女性が、急遽英語を覚える必要に迫られました。
そこで、注文を聞くときは「ワリワン」、お客が何かそそうをして謝ったときは「テーキリージ」と言う…などという風に覚えたそうです。それぞれ"What do you want?" "Take it easy."ですが、もちろん彼女たちはそんな仕組みや文法は知りません。ですから当然、例えば、"What does he want?" "Don't take it easy."のような応用はできません。
文法を知る意味はまさにこれだと思います。つまり、応用です。文法は「有限個の規則や語彙」を使って、「無限個の表現を展開できるようになる」ためのツールだと考えます。

> 本当に不思議で悩んでいます。
⇒語学の効用としては、まず第一に実用がありますが、それだけではないと思います。
言語の学習を通して、思考力・分析力・推理力などを鍛えることができます。また、当該外国の人・習慣・発想の仕方など、つまりその文化を知って、自国のそれを振り返ってみることができます。
ゲーテは言ったそうです。「外国語を知らぬ者は自国語をも知らぬ」と。他人を知ることは、終局的には、「己自身を知る」ことにつながるのだと言えます。これを一口で言えば、月並みな言葉ですが「教養」と総称されるものであって、自前の認識・意見や見解・さらに(大げさですが)世界観を持つために、欠くことのできない要素になるものである、と断言できます。
実用・思考力・教養を修得したり増強したりできること、これが外国語学修の意義であり、そのためには、文法を無視しては成り立ちようがありません。

> 多くの講師が文法は知らなくても英語は話せると私に言います。
> これらを学ばず、どうやって英語を習得するのでしょう?
⇒"Panglish"て聞いたことありますか? 日本が戦争に負けて、米兵がたくさん日本に来ました。進駐軍です。あちこちに米兵相手のキャバレーができました。そこで働く日本女性が、急遽英語を覚える必要に迫られました。
そこで、注文を聞くときは「ワリワン」、お客が何かそそうをして謝ったときは「テーキリージ」と言う…などという風に覚えたそうです。それぞれ"What do you want?" "Take ...続きを読む

Q「です」や「だ」のような国語でいう「断定の助動詞」は英語でなんと言うの

「です」や「だ」のような国語でいう「断定の助動詞」は英語でなんと言うのでしょうか。教えてください。

Aベストアンサー

文法用語としては断定の助動詞=assertive auxiliary verb です。

Q英語で新年の挨拶

こんばんは。
今頃年賀状を作っているのですが
新年の挨拶を英語で書きたいと思っているのですが言葉が出てきません。
簡単な英語で「昨年はお世話になりました」や「幸多い一年になりますように」などはどう言うのでしょうか。
また、Happy New Year以外に英語で新年の挨拶ってあるのでしょうか。
ご存じの方いらしたら教えてください。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

>昨年はお世話になりました。
会社の同僚や部下、プライベートな友人などの場合は
I have highly appreciated to you for your continued support given to me through the year 2008.

これが会社の上司や先輩、仕事上の顧客となると、
I have highly appreciated to you for your thoughtfulness and encouragement rendered to me through the year 2008.

ご両親や奥様となると
No suitable word is found how I have appreciated to you for your love and favor given to me in the year 2008.

>Happy New Year以外に英語で新年の挨拶ってあるのでしょうか。
あります。 

例えば、大事な仕事上のお客様などへは
Please accept my sincerest wish that coming year 2009 will be meaningful and prosperous to you. (来るべき2009年が貴下におかれまして、意義のある繁栄の年となりますよう、心よりお祈り申し上げます。)

これが恋人ならば、
Dear honey, let me send millions of my kisses to you together with my sincerest wish of your good health and success in the year 2009.

>昨年はお世話になりました。
会社の同僚や部下、プライベートな友人などの場合は
I have highly appreciated to you for your continued support given to me through the year 2008.

これが会社の上司や先輩、仕事上の顧客となると、
I have highly appreciated to you for your thoughtfulness and encouragement rendered to me through the year 2008.

ご両親や奥様となると
No suitable word is found how I have appreciated to you for your love and favor given to me in the year 2008.

...続きを読む

Q英語で「若者」「年配の人」などと言うとき

英作文の問題で「若者」とか「年配の人」という表現が出てくるとき、解答例には

「若者」→ young people, the younger generation

「年配の人」→ older people, the older generation

などと出てるんですけど、なぜpeopleの時はtheがつかなくて generationの時はtheがつくんですか? それから、なぜ「若者」と言う時は原級のyoungなのに「年配の人」と言う時は比較級のolderになるのですか?それから、なぜpeopleの時はyoungで修飾するのに gendrationの時は比較級のyoungerで修飾するのですか?

Aベストアンサー

People は人間の集団一般を意味する抽象的な名詞で特定困難なのでTHEがつきません、
Generation は世代として若人 中年 高年 と特定可能なのでTHEがつきます
YOUNG に対応して OLD GENERATIONでも良いのですが 年寄りが僻むので慣習としてOLDERと宴曲表現を使用しています。
そして それに引きずられて YOUNGのほうも 対比のバランスで YOUNGER GENERSTIONとなっています

Q日本は他国に比べてスポーツにお金をかけない国ですよね?

日本は他国に比べてスポーツにお金をかけない国ですよね?

Aベストアンサー

海外では個人にお金を掛けますね。スポーツ選手ではなく、もう国家公務員じゃないのかと思うほど国からの援助がある国もあります。
そんな国と比較した場合はたしかに日本はスポーツにお金をかけていないように見えるでしょうが、スポーツ施設にはとてもお金がかかっていますよ。協議によると思いますけどね。

Q「ちょっと考えます」、「検討します」は英語でなんと言えばいい?

 仕事や買い物等で、
「ちょっと考えます」、「検討します」ということを
英語で言いたいと思っています。

Let me sleep on it.

I'll sleep on it.
という洒落た言い方があるようですが、
もう少し普通の表現はございませんか?

Aベストアンサー

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

>仕事や買い物等で、「ちょっと考えます」、「検討します」ということを

その場でもう少し時間が必要なんだと言うことを伝えたいフィーリングがあれば、簡単に、

I'm still thinking.と言う表現がよく使われます。 つまり、まだ決めていない、と言うフィーリングを伝えようとしているわけです。 ですから、仕事や買い物でも、もう少し時間が必要なんだな、少し待ってみよう、と思ってくれるのでその場はしつこく返答を要求してこないわけです。

もちろんのフィーリングを直接的な表現を使うことも出来ます。

I need more time.
I need to think more

と言うような表現ですね。

また、

I'll get back to youと言う表現をして、答えが出たら知らせるよ、教えるよ、と言うフィーリングを出すことが出来ます。 有無を言わせない返事ですね。

特に仕事などで返事自体はもう否定的になっているけどその場では言いたくない状況でこの表現を使うことがありますね。 社交辞令的表現ともいえるかな。 そう言うときには、

I will be happy to give it some thoughts.
Looks like I need some time.
I would like to look at this from every possible angle.
と言うような表現も使えますね。 実際にはそこを離れたらこのことに関して何もしないですね。

また、

Why don't you come back later
Why don't you give me a call next week.
なども、もう少し時間をくれよ、と言うフィーリングとしても使えますね。

焦る相手にはYou know how long it took China to build the Great Wall, right?とかHave you heard that hasty decisions will never be good?と言うような一種の「説教的」な表現を使って、自分を優位な立場に置き換えることが出来る表現も使うわけです。

これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

>仕事や買い物等で、「ちょっと考えます」、「検討します」ということを

その場でもう少し時間が必要なんだと言うことを伝えたいフィーリングがあれば、簡単に、

I'm still thinking.と言う表現がよく使われます。 つまり、まだ決めていない、と言うフィーリングを伝えようとしているわけです。 ですから、仕事や買い物でも、もう少し時間が必要なんだな、少し待ってみよう、と思ってくれるのでその場はしつこく返答を要求してこな...続きを読む

Q英語を使う仕事(正社員)の見つけ方

5年間、北米で秘書・購買の仕事をし、帰国しました。
(ネイティブとの会話、メールでの交渉なども全く問題ない英語レベルで、TOEICもほぼ満点です。)

ずっと英語で仕事をしてきたので、帰国後も英語を使って、秘書か購買の仕事をしたいと思っています。

人材紹介会社(アデコ、パソナ、キャリアクロス等外資に強いといわれるもの)に登録し、
英語を使いそうな仕事をたくさん紹介されますが、実際の英語使用率は低いものが多く、
就職活動の方向が間違っているのかと悩んでいます。
(英語ブーム?で、英語はできた方が良いが、実際はほとんど使わないというのが実情だそうです)

最低限譲れないボーダーは、仕事の1割程度は英語で読み書きをし、
日に10分程度でも、英語で会話(電話でもOK)する仕事に就きたいという事です。

購買・秘書のキャリア(各5-7年以上)+英語力をもって転職する際、
どのような所に行けば、実際に英語を使う仕事を見つけられるのでしょうか?

転職サイト、人材派遣会社、英語を使う業界・職種等、情報をお持ちの方は是非教えてください。
どうぞよろしくお願いいたします。

5年間、北米で秘書・購買の仕事をし、帰国しました。
(ネイティブとの会話、メールでの交渉なども全く問題ない英語レベルで、TOEICもほぼ満点です。)

ずっと英語で仕事をしてきたので、帰国後も英語を使って、秘書か購買の仕事をしたいと思っています。

人材紹介会社(アデコ、パソナ、キャリアクロス等外資に強いといわれるもの)に登録し、
英語を使いそうな仕事をたくさん紹介されますが、実際の英語使用率は低いものが多く、
就職活動の方向が間違っているのかと悩んでいます。
(英語ブーム?で、英語は...続きを読む

Aベストアンサー

要するに「英語に困っていない」のが現在の日本のほとんどの会社です。

それに気付いてください。

ガイジンと出あったらすくんでしまってHelloも言えない、というのは数十年前の話であって、いまそういう状況の人間はいないことはないが非常に少ない。
完璧でなくても大体聴き取れますし、ちょっと辞書の助けがあればメール程度は皆読み書きこなします。
よほどの年寄りでない限り「あ、エイゴだ」と引くやつはいないのではないでしょうか。
通訳だとか翻訳者を必要とするようにあまり思わないのです。

もちろん契約書の類はビジネス文書ですからプロパーが必要ですけど、これも得意な人間がいます。
ビジネス文書だけは得意とするのがいるのです。英語が得意なわけではありません。
ビジネス文書は、英語そのものではなく英米の商習慣や法律を知ることのほうが重要です。

かれらはどうしてそういうことができるかというと、ビジネスのほうが英語より大切だからです。
大事なものを語り説得するのに言語はあまり関係ありません。

英語力だけを前面に出してそれを活用する仕事というのはあまりありません。
日本語でなければできない仕事をしている会社もまあないと思います。

いままで購買や秘書の仕事をしてこられたのなら、全部日本語であってもそれで活躍できるプレゼンができなければ困ります。
私、雇用側に近いところからいわせてもらえば、英語以外に何かスキルあるのですか、ということが気になります。

仕事の1割は英語で読み書きなどというのであれば、楽天に応募されたらいかがでしょうか。
あそこは日本人がほとんどですけど、日常会話もすべて英語でするルールです。
要するに100%英語で仕事をします。
ただしビジネスそのものはご存じのあの内容です。英語だけで通用するものではありません。

要するに「英語に困っていない」のが現在の日本のほとんどの会社です。

それに気付いてください。

ガイジンと出あったらすくんでしまってHelloも言えない、というのは数十年前の話であって、いまそういう状況の人間はいないことはないが非常に少ない。
完璧でなくても大体聴き取れますし、ちょっと辞書の助けがあればメール程度は皆読み書きこなします。
よほどの年寄りでない限り「あ、エイゴだ」と引くやつはいないのではないでしょうか。
通訳だとか翻訳者を必要とするようにあまり思わないのです。

もちろ...続きを読む

Q「それを言っちゃーお終めーよ」って「寅さんシリーズ」の英語版

お前さん、それを言っちゃーお終めーよ」って「寅さんシリーズ」の英語版が有るとすれば、どんな「字幕」「吹き替え」になるんだろうってな疑問がふと。

そこで、英語の達人の皆様方のお知恵拝借です。

(1) 英語版(もし有れば)ではこう言っていた!

(2) 自分なら、こんな風に訳すぞ。
(寅さんの雰囲気が出ている雰囲気の訳で)

条件として、「それを言っちゃーお終めーよ」は約四秒位の台詞です。当然乍ら、英文でダラダラとは書けません。出来るだけ短く、少しユーモアも欲しい! 生真面目なお答えも歓迎ですが、実際に字幕上・吹き替え上使えないので、きっと二〇ポイントは差し上げられません(笑)

Aベストアンサー

That's going too far.


人気Q&Aランキング