韓国の方とメッセージのやりとりをしています。
よく「할줄」という単語が文に出てくるのですが、ハルズルとは何ですか?
한국어 할줄 알아?
한국어 할줄 아시나봐요?
などと言われました。
かなり調べてみたのですが、答えが分かりません。

また、「ハルズル 意味」などで検索すると検索候補に「ホルホル」と出てきますが、「ホルホル」はえっへんという意味ですよね?할줄とどういう関係があるのでしょうか?

教えてください。お願いします!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

ちょっと回答がしにくいのですが……おはようございます。


日本語「する/やる」は、韓国語で<하다>です。そして、
「する」の可能形が「できる」ですよね。この「できる」を韓国語で<할 줄 안다>or <할 수 있다>といいます。例えば、
「私だって出来るもん」の韓国誤訳は、<나도 할 줄 알아 !!>or<나도 할 수 있어 !!>です。
本題に戻りまして、
「話す」は韓国語で<(말)하다>ですけど、前後の脈絡からして(말)を省略して単に<하다>ともいいます。可能形を使うと、
「韓国語、話せます(か)?」が<한국어 할 줄 알아(요)>or<한국어 할 수 있어(요)?>となります。……前に「韓国語(한국어or한국말」ってヤツがありますので、<(말)할 줄 알아(요)?>の(말)は必要なくなってしまいます。あと、
한국어 할 줄 아시나 봐요? は、「韓国語、できますよね」といった確認の意味となります。
この<할 줄ハルチュル>の<줄>は、依存名詞として幅広い意味がありますので説明するのがちょっとむつかしいですね。では。(^_^;)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答しづらい質問で申し訳ありません!m(・_・)m
なるほど、そういう意味だったのですね!
お恥ずかしい話ですがてっきり、「韓国語、お前ホントにわかってんの?www」とかそういう意味だと思っていました。。。
単に確認の意味だったのですね。

本当にありがとうございました!

お礼日時:2013/06/28 17:38

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qありがとう を韓国語で何種類か知りたい

超初心者です。

砕けた言い方から丁寧な言い方までの順番に並べて、教えてください(カタカナつけていただけると助かります)。

私が知っているのは、고맙습니다 コマスムニダ(コマプスプニダ?)、とカムサハムニダです。

ためぐちに関する本に、韓国語には、漢字語と本当の韓国語があると書かれていて、カムサハムニダは、感謝という漢字に由来するそうです(読み?)、コマスムニダが本当の韓国語だそうです。

コマソだったかな?

Aベストアンサー

 相手がサービス業で、あなたがお客さんならアリですが、 と先記しましたが、

 サービス業の相手の人があなた(お客さん)より年上だと、あなた(お客さん)はためぐちを使えません。

 この点が御注意なさっていただきたいところです。
 韓国では「お客様は神様」ではないので、 お商売人の人がお客さんより年上だと、お客さんはお商売人にためぐちを使えずためぐちでないことば(ぞんざいなことばでない丁寧なことば)を使わないとならないのです。

 韓国に旅行に行かれたときにお店で店員さんなどと話されるときに、日本語の感覚で気軽なカジュアルなことば使いをしたくなりますが、お店の人がご自分より年上だとそれは韓国の常識からはずれることになります。お店の人がご自身より年下だと、気軽なカジュアルなことば(ためぐち)でも可です。が、旅行で行かれるときはたいてい、お店の人とは初めて会話することになるため、やはり初対面の人ということでためぐちでないていねいなことば使いがお薦めです。

 韓国語ではためぐちとためぐちでないことば(丁寧なことば使い)の差(違い)が、天と地ほどの違いになります。これが他の言語との大きな違いです。
 不良少年(韓国の一般常識を見につけていない)がお店で自分より年上の商店主や店員に向かってためぐちをきいて、怒ったお店の人が「年上に向かってそのことば使い(ためぐち)は何だっ。」と注意したところ、カッとした少年がお店の人を暴行。 → 死亡。 という事件も珍しくありません。

 ためぐちを使うということは、相手を丁寧なことば使いをするに値しない相手であると見なしているぞ、という意思表示でもあります。ですのでためぐちを使ってはいけない相手に使うと、露骨にことばで侮蔑することになりますので、ばかにされた人は怒ります。

 英語の感覚で、相手の話を聞きながら「アー、ハ。 ウー、フッ。」などと言うと、韓国語のぞんざいなあいずちである「ウン、ウン」と思われて、「私にぞんざいなあいずちを打ったな!」といきなりすごく怒り出す人とかもいます。
 韓国語で相づちを打ちたいときは、「はい」という意味の「ネー。」や「イェー。」で打たれてください。

 あいさつって、実はとっても難しいです。

 相手がサービス業で、あなたがお客さんならアリですが、 と先記しましたが、

 サービス業の相手の人があなた(お客さん)より年上だと、あなた(お客さん)はためぐちを使えません。

 この点が御注意なさっていただきたいところです。
 韓国では「お客様は神様」ではないので、 お商売人の人がお客さんより年上だと、お客さんはお商売人にためぐちを使えずためぐちでないことば(ぞんざいなことばでない丁寧なことば)を使わないとならないのです。

 韓国に旅行に行かれたときにお店で店員さんなどと話...続きを読む

Q韓国の留守電の韓国語のメッセージにつて

韓国の電話で、携帯電話に電話したとき、相手が出ないときのアナウンスのメッセージは何と言っているのですか?

ハングルと日本語訳をお願いします。
また、電源が切ってある時のアナウンスのメッセージと電話番号が使われていないときのアナウンスのメッセージもお願いします。
分かる範囲で、いいので宜しくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。
韓国の移動通信会社によって違うと思いますが、僕の<SK Telecom>のメッセージです。

<상대가 전화를 받지 않을 때의 메시지>
<相手が電話に出られない場合のメッセージ>

“연결이 되지 않아 삐- 소리 후 소리샘 퀵보이스로 연결되오며 통화료가 부과됩니다.”
「電話に出られませんので、ピー音の後、<音の泉>の<クイック・ボイス>にお繋ぎ致します。繋がった後は、通話料が賦課されます」

(注)<소리샘 퀵보이스>は、ボイス・レコーダーのようなものです。


<퀵보이스의 메시지>
<クイック・ボイスからのメッセージ>

“퀵보이스입니다. 음성녹음은 1번, 통화예약은 2번을 눌러주세요.”
「クイック・ボイスです。音声録音は1番、通話予約は2番を押してください」


<음성녹음 1번을 눌렀을 경우>
<音声録音1番を押した場合>
“말씀하시고 별표나 우물 정을 눌러주세요”
「おっしゃってから、*か#を押してください」…この段階でメッセージが録音されます。

<별표나 우물 정을 눌렀을 경우의 메시지>
<*か#を押した場合のメッセージ>

“전달은 1번, 청취는 2번, 재녹음은 3번을 눌러주세요.”
「伝達は1番、聴取は2番、再録音は3番を押してください」

…僕は韓国人なので、韓国語を日本語に訳するのは、やっぱり難しいです。で、下のURLを参照しました。…電源が切ってある時のアナウンスのメッセージと電話番号が使われていないときのアナウンスのメッセージも、下に出てますね。では^^。

<電源が切ってある時>のSK Telecomのメッセージ>
"전원이 꺼져 있어 삐 소리 후 소리샘 퀵보이스로 연결되오며 통화료가 부과됩니다"
「電源を切っているので…以下同じ」

http://allabout.co.jp/gm/gc/58493/

こんにちは。
韓国の移動通信会社によって違うと思いますが、僕の<SK Telecom>のメッセージです。

<상대가 전화를 받지 않을 때의 메시지>
<相手が電話に出られない場合のメッセージ>

“연결이 되지 않아 삐- 소리 후 소리샘 퀵보이스로 연결되오며 통화료가 부과됩니다.”
「電話に出られませんので、ピー音の後、<音の泉>の<クイック・ボイス>にお繋ぎ致します。繋がった後は、通話料が賦課されます」

(注)<소리샘 퀵보이스>は、ボイス・レコーダーのようなものです。


<퀵보이스의 메시지>
<クイッ...続きを読む

Q韓国語で「お越しくださりありがとうございます」

「本日は東京スカイツリーにお越しくださいまして、まことにありがとうございます」

は、韓国語でどのように言えばよいでしょうか。

オヌルン、東京スカイツリーへワジュショソ、チョンマル カムサハムニダ

みたいな感じでいいのでしょうか

(意味的には伝わると思いますが、なるべくビジネス敬語というか、正式な言い方が知りたいです)

ご指導よろしくお願い致します

Aベストアンサー

정말 감사합니다より진심으로 감사 드리겠습니다.の方が良いかもですね。

Q韓国時代劇に出てくる言葉

韓国の時代劇に決まって出てくる言葉、「トンチョックハヨジュシオプソソ~」はどんな綴りですか?
臣下が王様の意見に反対するときに使われ、字幕では「お考え直し下さい。」とか「ご賢察下さい。」などと出ます。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

"통촉하여주시옵소서"
聞き取り、鋭利ですね。^^

Q★★★韓国語を短期間でマスターする方法★★★韓国ドラマを字幕ナシで観れるようになりたいです!

★★★韓国語を短期間でマスターする方法★★★韓国ドラマを字幕ナシで観れるようになりたいです!

韓国語会話を覚えるには韓国語教室に通うしかないでしょうか?韓国語講座や韓国語教材などでも覚えられるものでしょ

うか?

韓国語をぺらぺらになるというレベルではなくて、冬ソナとかオールインのような韓国語ドラマの字幕版を字幕ナシで観れるようになれればいいです。

Aベストアンサー

韓国語を独学で学んでいます。

韓国語教室に通うメリットは、
1.細かいところまで学べる(納得がいくまで質問ができ、明確な答えが聞ける)
2.発音を直してもらえる(きれいなアクセントを学べる)
3.集中し、短期間で身に付く(お金がかかりますし)

などがあげられると思います。

でも、ただ字幕無しでみたいというだけであれば、独学で良いのでは?

方法としては
図書館などで韓国語の本を借り、文法・表現方法など少し勉強してから、好きなドラマの第○話を丸暗記できるまでみて、聞き取れた単語なを書き出し、調べるのがいいかと思います。

韓国語を聞き取れるようになれば、分かる単語同士をつなげながら
映像をみれば、大体話してることが分かると思いますよ。

※日常で韓国の方と話す機会がある時、ドラマの話し言葉のまま会話し てはいけないので、注意してくださいね。

Q韓国語についてです。 韓国人はよく뭐해?と聞いてきますよね? その時みなさんは何と答えていますか?

韓国語についてです。
韓国人はよく뭐해?と聞いてきますよね?
その時みなさんは何と答えていますか?
いまお付き合いしている方がいるのですが뭐해?という言葉を1日に何度も言ってくるので返答にレパートリーがなくて…(笑)

Aベストアンサー

正直に今やっていることを言えばいいと思います!
韓国ではお付き合いしている同士は生活のすべてを共有するのが一般的なのでよくきかれますね。
返すときは どこどこに何々をしに来たよ〜くらいの返事でいいと思います。
教えたくないときは「그냥있어~ 너는?」って感じで誤魔化します 笑

Q韓国語への翻訳をお願いします。

とあるゲーム内の掲示板に韓国語で書き込みがありました。
書いてある内容は翻訳サイトで理解できたのですが
返事が書けなくて困っています。

以下の日本語を韓国語に翻訳していただけると助かります。
よろしくお願いします。

1)
書き込みありがとう。
ここでは政治的な問題を抜きにして楽しもうよ。

2)
私は韓国語がわかりません。
韓国語で書き込んでいただいてもお返事できないことがあります。
ごめんね。

Aベストアンサー

こんにちは。
やさしい方ですね。これからも頑張ってください。

1) 書き込みありがとう。 ここでは政治的な問題を抜きにして楽しもうよ。
댓글, 고마워요. 이곳에서는 정치적인 이야기는 하지 말고 재미있게 지내도록 해요.

2) 私は韓国語がわかりません。 韓国語で書き込んでいただいてもお返事できないことがあります。 ごめんね。
저는 한국어를 모르거든요. 한국어로 댓글 달아도 답변하지 못할 경우도 있답니다. 미안해요.

Q韓国語が漢字ハングル混じり文だったら韓国語学習者は増えているか?

もし今の韓国で、普通に見る文章や看板が
漢字ハングル混じり文だったら、
日本人の韓国語学習者は今よりもっと増えたでしょうか?
勿論、今の韓国の状態は同じという前提で。
また、もっと早いうちから韓国語を勉強する人は沢山いたでしょうか?
それと、客観的に見て、漢字ハングル混じり文だったら、
日本人が韓国語を見て感じることも違っていたと思いますが、
やはり今の中国語(普通話)より見た感じとして、
分かり易く感じたですよね?
最後に漢字ハングル混じり文が前提として、
日本人が漢字ハングル混じり文での韓国語を勉強する場合、
ハングルだけと違って、どういうところが
難しく感じるでしょうか?
では回答をお待ちしています。

Aベストアンサー

「学習者」というレベルの人数はあまり変わらないかもしれません。しかしそれ以前の、興味があるレベルの人は大幅に増えるでしょう。
一般人がハングルのみの看板を見た印象は「マルサンカクシカク」(△は無いけど)で、即思考停止になってしまいますが、これが漢字を使ってあれば少なくとも中国語並みには意味は分かります。看板の文字は大抵漢字語でしょうし。
また、中国語の簡体字はまったくの未知なもので知らなければ読めませんが、韓国語の旧字体は日本でも使われていたものですからどこかしらで見たことのある字がほとんどでしょう。

そういえば、日本が旧字体・旧かなを使っていた時期の方が絶対的に韓国語は勉強しやすかったんですよね。今になって韓流ブームだとか言ってももう共通性が薄くなってきてしまっている。

漢字ハングル混じり文の難しい点ですが、特に思いつきません。
漢字の読みも覚えなくてはならず覚えることが増えるという意見もあるでしょうが、覚える量が多ければ覚えにくいかというと必ずしもそうではなく、関連付けて覚えられる分だけむしろ簡単に覚えられます。
その辺の入門書でも漢字語を漢字で書いてくれないことが多くて辟易します。これはこういう漢字だろうな、と思いながら読んでいて後で辞書を引こうかと思いつつ忘れてしまいます。ここで漢字+振りハングルで書いてあったらどんなに楽なことか。
ついでに日本語も旧かなで…それはやりすぎか。

No4さんが「日本になじみの無い漢字語だと漢字+意味を覚えなくてはならない」とおっしゃっていますが、これも関連付けられる分だけむしろプラスに作用すると思います。
実際No4さんの上げる例を見て私は、意味が分かりやすく発音だけより覚えやすくなったと感じました。

また、読めなくて困るということですが、読む必要に駆られるくらいの状況になるころには漢字の読みなど覚えてしまっているでしょう。
そもそも「読めなくて困る」のと「意味が分からなくて困る」のとどっちがましかという問題もあります。これは今の日本のかな混じり表記の問題にも繋がってきますが。

「学習者」というレベルの人数はあまり変わらないかもしれません。しかしそれ以前の、興味があるレベルの人は大幅に増えるでしょう。
一般人がハングルのみの看板を見た印象は「マルサンカクシカク」(△は無いけど)で、即思考停止になってしまいますが、これが漢字を使ってあれば少なくとも中国語並みには意味は分かります。看板の文字は大抵漢字語でしょうし。
また、中国語の簡体字はまったくの未知なもので知らなければ読めませんが、韓国語の旧字体は日本でも使われていたものですからどこかしらで見たことの...続きを読む

Q韓国語訳お願い致します。

こんにちは。韓国語訳お願い致します。
「ちなみに、説明のために韓国語を書きますが、韓国語の発音が下手なので、後でこの映像に韓国語のテロップを付けるつもりです。」

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

 映像って、音声付きのようなので動画だと解しました。テロップは字幕としました。韓国語音声に韓国語字幕ですが、聞き取りにくさの補助だとテロップではなく字幕などと言うようですので。

덧붙여서, 설명을 위해 한국어를 씁니다 만, 한국어의 발음 서툴러서 나중에이 그림에 한국어 자막을 넣을 생각입니다.

なんて原文の直訳やると通じない韓国語に。それは韓国語が苦手の私にも何となく分かるんですが、

덧붙여, 나는 한국어를 설명하기 위해이를 쓰고 있어요,하지만 난 한국어 발음에 좋지 않다. 그래서,이 영화에 한국어 자막을 추가합니다.

とか、

덧붙여, 나는 그것을 설명하기 위해 한국어이를 쓰고 있어요,하지만 난 한국어 발음에 좋지 않다. 그래서,이 영화에 한국어 자막을 추가합니다.

みたいな感じでしょうか。カタコトですみません。

Q米ドラマLOSTに出てくるジンの韓国語の発音は?

米ドラマLOSTに出てくるジンの韓国語の発音はなんて発音しているのでしょうか?

「ジュングシン」や「チュングジン」のように聞こえ明らかにジンのような2語ではありません

これは名前以外に何か付属の語(前置詞などの)が付いているためなのでしょうか?

よろしくお願いします

Aベストアンサー

「ジンの韓国語の発音」というのは、サンがジンを呼ぶとき、という意味でしょうか?

そうだとしたら、結婚しているカップルが相手を呼ぶときの日本語でいう「あなた」という意味の、「タン(グ)シン」と呼んでいます。アルファベットで表現すると tang-sin になります。

「ジン」の名前は実は「ジンス」らしく、たまに「ジンスシ」と呼んでいる場面もありました。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報