韓国の方とメッセージのやりとりをしています。
よく「할줄」という単語が文に出てくるのですが、ハルズルとは何ですか?
한국어 할줄 알아?
한국어 할줄 아시나봐요?
などと言われました。
かなり調べてみたのですが、答えが分かりません。

また、「ハルズル 意味」などで検索すると検索候補に「ホルホル」と出てきますが、「ホルホル」はえっへんという意味ですよね?할줄とどういう関係があるのでしょうか?

教えてください。お願いします!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

ちょっと回答がしにくいのですが……おはようございます。


日本語「する/やる」は、韓国語で<하다>です。そして、
「する」の可能形が「できる」ですよね。この「できる」を韓国語で<할 줄 안다>or <할 수 있다>といいます。例えば、
「私だって出来るもん」の韓国誤訳は、<나도 할 줄 알아 !!>or<나도 할 수 있어 !!>です。
本題に戻りまして、
「話す」は韓国語で<(말)하다>ですけど、前後の脈絡からして(말)を省略して単に<하다>ともいいます。可能形を使うと、
「韓国語、話せます(か)?」が<한국어 할 줄 알아(요)>or<한국어 할 수 있어(요)?>となります。……前に「韓国語(한국어or한국말」ってヤツがありますので、<(말)할 줄 알아(요)?>の(말)は必要なくなってしまいます。あと、
한국어 할 줄 아시나 봐요? は、「韓国語、できますよね」といった確認の意味となります。
この<할 줄ハルチュル>の<줄>は、依存名詞として幅広い意味がありますので説明するのがちょっとむつかしいですね。では。(^_^;)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答しづらい質問で申し訳ありません!m(・_・)m
なるほど、そういう意味だったのですね!
お恥ずかしい話ですがてっきり、「韓国語、お前ホントにわかってんの?www」とかそういう意味だと思っていました。。。
単に確認の意味だったのですね。

本当にありがとうございました!

お礼日時:2013/06/28 17:38

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q【韓国語で】「オルチャン」は「最高に可愛い」という意味だそうですがハングル表記だとどう書くのか教えて

【韓国語で】「オルチャン」は「最高に可愛い」という意味だそうですがハングル表記だとどう書くのか教えてください。


あれ?

オルチャンメイクのオルチャンって人の名前ですか?

オルチャンっていう人がいて、そのオルチャンがしているメイクを真似するのがオルチャンメイクと言っていて、オルチャン=最高に可愛い(オルチャンという子)ってこと?

Aベストアンサー

ハングルでの表記は「얼짱」だそうです。
>「顔」を意味する「オルグル」と「最高」を意味する「チャン」を組み合わせて出来た造語。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AA%E3%83%AB%E3%83%81%E3%83%A3%E3%83%B3

Q「屋根」という言葉で「いい加減」という意味になるのですか?

お世話になっております。

韓国人の友人が、「屋根」という言葉で
「いい加減」という意味になるだと説明していたののですが、
本当ですか?

なにかと勘違いしているのではないかと思うのですが…?

Aベストアンサー

「屋根」
>チブン

「いい加減」
1>ムチェギムハダ=訳(無責任だ)
2>チョクタンハダ=訳(適当だ)

1も2も屋根(チブン)とは発音がかけ離れています。(語数も違う)
お互い何か勘違いされているのではないですか?

Q「パボ」と「コルトン」の違いについて(ドラマ「ニューハート」から)

韓国ドラマ「ニューハート」で主人公の外科医(チソン)が胸部外科長(チョ・ジェヒョン)から常に「コルトン」と呼ばれています。
ネット検索でコルトンを調べたらバカとありました。
そこで、一般的な(?)「パボ」と「コルトン」の違いを教えて下さい。

Aベストアンサー

バボ=馬鹿です。
コルトン:‘頭’の俗っぽい言い方です。「コル=骨髄、脳」です。
「コル(トン)の空っぽなやつ。」等と言ったりしますが、「コルトン」だけで、このような意味をも持ちます。「バボ」よりやや酷い言い方でしょう(勿論、それを言う場面や状況にもよりますが)。

Q英語またはドイツ語で「キモイ」「ウザイ」「イタイ」にあたる言葉。

友人とテレビを見ている時に、たまに単語の意味を聞かれるのですが、
「キモイ」「ウザイ」「イタイ」の意味を上手く伝えられません。
「キモイ」「ウザイ」は説明を重ねて、その場しのぎで解説するのですが、
「イタイ」の意味は、どう説明しても全く伝わりません…。
これから先、私の逃げ腰な説明を重ねるよりも、友人の母国語(または英語)での
単語やフレーズで伝えたほうが良いと思い、質問します。
どなたかドイツ語か英語で、
「キモーい!」「ウザっ!」「イタタタ…(または「この芸人はイタイ」)」
にあたるフレーズまたは単語をお教えください。
宜しくお願いいたします。

※「イタイ」は強刺激の「痛い」ではなく、「イタいファン」「お塩はイタい」のイタいです。

Aベストアンサー

英語で一番近いと思う単語を挙げておきます.
「キモイ」disgusting
Someone's puked on the carpet.-That's disgusting!
(誰かカーペットに吐いたみたい.-キモ―い.)
「ウザイ」annoying
He calls me every three minutes.-That's annoying.
(彼,3分ごとに電話かけてくるの.-それはウザイね.)
「イタイ」pathetic
That comedian isn't funny at all. He's pathetic.
(あの芸人,全然面白くないんだけど.イタイよね.)

イタイって確かに説明しにくいですよね.私は痛々しくて,哀れ(でもかわいそうって思うほど同情できない感じ)と思って↑のようにあげてみましたが...

Q日本語の「ん」「を」「ゃ」のように語の先頭に来ない字はありますか

こんにちは。
日本語の「ん」に代表されるような、「(ごくまれな例外を除いて)単語の先頭にこない文字」がハングルにあるでしょうか?

日本語の場合、ほかに「を」、拗音(「ゃ」「ぁ」など)があるかと思います。また、私の知る限り、ドイツ語のエスツェットもそうだと思います。このような文字が韓国語にあるでしょうか?

またそれに加えて、
「この文字はめったに使われない」
「この文字は、単語の先頭では、めったに使われない」
「これらの文字は、どちらかというとあまり使われない」(英語で言えば"q"のようなイメージです。日本語では、どの文字も万遍なく使われているかと思われますが、たとえば「ヶ」のような特殊なものがあれば...)
といったものがあれば、それも教えていただけると幸いです。

勝手ながら、とりあえず反切表を想定しています。

私個人のレベルは恐縮ですが、"ハングルを読める(発音できる)ようにはなったが、文法・語句は初歩レベル"、といったところです。

回答のほど、どうぞよろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

韓日辞書を見る限り、リウルやキオクの激音で始まる単語が少ないですね。

韓国人にとって語頭のリウルは発音しにくいので、リウルで始まる単語も少ないです。辞書に載っているのも語尾や外来語がほとんどです。ちなみに日本人も語頭のラ行の発音が苦手なのでラ行で始まる大和言葉はありません。

キオクの激音で始まる単語が少ない理由は分かりませんが激音で始まる単語は元々少ないです。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報