重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

“私は短いあいだですがあなたと働くことが出来楽しかった。”

これを英訳してみましたがどれが正しいでしょうか。自分で考えた訳なので、どこかが微妙に違っているかもしれないといけないので、わかる方、訂正またはアドバイスお願いします。

1. It was fun being able to work with you in a short period.
2. It was fun being able to work with you a short period.
3. I could work together with you in a short period and was fun.

A 回答 (2件)

I had a good time working with you thouth it was short.



「…できて」の部分は「…して」のように軽くするといいです。can や able to を使うと「働く能力がある」のように聞こえます。この文では「幸いにも一緒に働く機会に恵まれて」のような意味合いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
なるほど!です。

これだと会話にも簡単に使えます。
文はメールで使う文だったので重く考えてしましました。

解説もありがとうございました。

お礼日時:2013/07/01 23:29

I've had a fun time being able to work with you, though it's been a while.



とも。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

こんにちは

わぁそうなんだ!こんな言い方があるんですね!
早速のご回答ありがとうございました!

お礼日時:2013/07/01 21:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!