
No.1
- 回答日時:
Mais ça me rend triste car, en fait, c'est comme si tu ne me faisais pas confiance ...
Bon, oublions ça, je ne t'en veux pas .
でもそのことで私は悲しくなる。なぜなら、本当は君は頼りにならないようだから。
うーん、そんなこと忘れよう。そんなこと欲しくない。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
イタリア人の名前
-
イタリアでいい思い出たくさん...
-
イタリアのステーキ「ビステッ...
-
イタリアのこの交通違反切符は...
-
イタリア人(同性)がよく un a...
-
意味を教えてください。
-
イタリア語
-
イタリアは英語でItalyですが
-
イタリア語独学
-
イタリア語で"黒猫"は?
-
イタリア語の読み方を教えてく...
-
イタリア語の文法質問 <Pronomi...
-
イタリア語の文おしえてください
-
イタリア語の和訳お願いします!
-
イタリア語の翻訳お願いします。
-
揺るぎないをイタリア語に訳す...
-
イタリア民謡 読み方
-
ryzen threadripperの読み方を...
-
イタリア語につきまして
-
ポルトガル人からのメールの最...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
Je te dois plus que tu ne me ...
-
フランス語、翻訳して下さい
-
1~9までの数字を使って
-
至急お願いします
-
フランス語 > aboutの仏訳
-
フランス語で「可愛い月」を教...
-
フランスのサイトでの入力項目...
-
オペラ「カルメン」ハバネラの...
-
Excel 文頭のみを大文字にしたい
-
フランス語 Leの発音
-
マラゲーニャ
-
フランス語にしてくれませんか
-
フランス語フレーズの意味
-
フランス語の意味
-
【フランス語】un peu de tout
-
フランス語文章の構造
-
フランス語を教えてください
-
ポルトガル語でどのように言い...
-
【ポルトガル語】10代、20代、3...
-
フランスで約束するときに手に...
おすすめ情報