どう訳したら良いのか、
教えて欲しいのですが・・・

time say goodbye
love is never saying(gayingかも?)sorry.

歌の歌詞かなにかだと思うのですが・・・・

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

Time to say goodbye.(さよならを言うときだね。

)のtoが
落ちたのかもしれません。
冒頭のIt'sが省略されて、「そろそろ帰らないと。」という
ようなときに使います。

Love is never saying sorry.
(愛は決してごめんなさいを言わせない。=ごめんなさいの状況にさせない。)
という漢字かと思います。

違ったらごめんなさい。
アンドレア・ボッチェリのロマンツァでしょうか。
クラシック出身の目の見えない歌手で、4年ほど前でしょうか、
ヨーロッパ全土で大ヒットしました。

もともとは、”ConTePartiro(君と旅立とう)というイタリア語の歌だったの
ですが、カフェでこれをふと耳にしたサラ・ブライトマンが、一瞬で気に入って
あらためてデュエットで録音したのが、Time to say goodbyeです。
だからほとんどがイタリア語のもともとの歌詞なんですね。

Con te partiro(君と一緒に旅立とう)
Paesi che non ho mai.(見たこともない国へ!)

Con te partiroの部分だけが英語にさし変わっていたのだったと思います。
他に、全部英語版があったらごめんなさい。
日本でもCDがでているはずです。
    • good
    • 0

time to say goodbye (?)


さよなら、という時が来た


Love is never having to say you are sorry (?)
オリバーのモデルは、大統領選に出た、元副大統領アル・ゴア氏だといわれる、Love Story からのですかね?
ごめんね、と言わないでもいいのが本当の愛、、
    • good
    • 0

時間はさよならを言う


愛は決してごめんと言わない
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QIt is the first time と This is the first time

1)It is the firt time I heard of this.
 「こんなことを聞いたのははじめただ」

2)This is the first time Honda has ever taken first place.
「ホンダの車が1位になったのは初めてです」

質問1
 1)のitはtimeの後に省略されているthat以下を指す「仮主語」
   なのでしょうか?
質問2 
 1)と2)の違いについて説明してください。thisとitを入れ替えても
 意味が通じるように感じますが、、、

質問3
 ~the first time 以下の文に現在完了が多いのはなぜでしょうか。

どれか1つの説明でもかまいませんので専門家の方よろしくお願いします。

 

Aベストアンサー

No.6です。補足質問にお答えします。

1.そうです。the first timeを先行詞とする関係代名詞です。

2.No.5での補足質問の意味を、ここのthatをwhenという関係副詞に置き換えることはできるかという質問内容と思っていましたので、whenにはできないと答えました。また、関係代名詞はあくまで先行詞の名詞を修飾する形容詞的用法なので、関係副詞的用法の副詞的という言葉に違和感を感じておりましたが、「関係副詞のように用いる」thatということであれば、それで問題ないと思います。

ご質問の文はまさにライトハウスの例文の用法そのものです。
This is the first time that I heard of it. 
それを聞くのはこれが初めてです。(Lighthouse)
このthe first timeはforという前置詞がないとthat節の中で文が完成しません。その意味で、このthat=for whichとなり、「関係副詞のように用いる」ことも可能でしょう。

ジー二アスの例文は回答No.6に書いた例文で説明していますが、
The first time (that) I saw him, he was a college student.
はじめて会ったとき彼は大学生だった。 (ジーニアス英和大辞典)
では、前置詞forがなければ、that節の中で文が完成しませんから、このthat=for whichということになります。

ただ、前の回答でも言いましたが、これらのthat=for whichはwhenに置き換えることはできないので注意して下さい。関係代名詞thatに関係副詞的用法があるというのは、大学受験レベルではあまり学習しない内容だと思いますが、最近ではそれも重要になっているのでしょうか。それが試験問題に出されることがあるのでしょうか?

いずれにせよ、英文法の細部にまで目を配り小さな疑問も見過ごさず、とことん理解の追求をする積極的な姿勢は、素晴らしいと思います。毎回1度で満足のいく回答をご用意できなくてすみません。以上の説明で、まだ満足の回答を得られなければ、遠慮なくご質問下さい。

No.6です。補足質問にお答えします。

1.そうです。the first timeを先行詞とする関係代名詞です。

2.No.5での補足質問の意味を、ここのthatをwhenという関係副詞に置き換えることはできるかという質問内容と思っていましたので、whenにはできないと答えました。また、関係代名詞はあくまで先行詞の名詞を修飾する形容詞的用法なので、関係副詞的用法の副詞的という言葉に違和感を感じておりましたが、「関係副詞のように用いる」thatということであれば、それで問題ないと思います。

ご質問の文はま...続きを読む

Qto say と saying

正解はわかっているのですが何故そうなるかがわかりません。どなたかわかる方教えてください。

空所補充の問題です。
I received a telegram ( ) that he had succeeded in reaching the top of the mountain.

1 to say 2 saying 3 said 4 say

3と4がだめなのはわかるのですが(確かにto say that は違和感があるのですが)1がだめなのはなぜでしょう?

Aベストアンサー

no.1さんが貼られたリンクは今回の質問内容とは主旨が異なるので
混乱を招くかと思います。(リンクは使役動詞に関する問題)

さて、本題ですが、
この文章の意味は
【彼がその山の登頂に成功したという電報を受け取った】
という意味であることは理解されていますでしょうか。

telegram(S)がsay(V)しているのです。
現在分詞の形容詞用法では A(名詞)+~ingで ~しているA
というようになります。つまりAは現在分詞のSとして機能しています。

to不定詞の形容詞用法は違います。
A(名詞)+ to~ ⇒ ~するためのA
つまりAは不定詞のOとして機能しています。

つまりto~は 間違っています。


もっと簡単に言うと、

running dog 走っている犬
これを
dog to run なんて言えませんよね?

実はすごく簡単な内容なのです。

Q訳して下さいm(__)m if you wanna stay away say goodbye d

訳して下さいm(__)m

if you wanna stay away say goodbye don't you dare leave me hanging. because I'm waiting. I'm waiting for you to mail to call. baka mitai desho?

Aベストアンサー

もしもあなたが離れたければ(はっきり)さよならと言って。私を宙ぶらりんのまま

にしないで。私は待っているから。あなたからの私を呼ぶメールを待っている。

baka mitai desho?

          お粗末。

QこのI don't wanna say I'm sorryは、「後悔してるって言いたくない。」の意味ですか?

こんにちは、
Lasgoという歌手のsomethingという曲の中の英文です。

4行くらいなら良いと思うので引用すると、

~~~~~~~~~~~~以下引用文~~~~~~~~~
I don't wanna say I'm sorry
Cause I know there is nothing wrong
Don't be afraid there is no need to worry
Cause my feelings for you are still strong
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~此処まで引用文~~~~

引用元のURL
http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/Something-lyrics-Lasgo/1C17C65C92D3590348256B1700140861

この第一文のI don't wanna say I'm sorryは、「後悔してるって言いたくない。」の意味ですか?

「ごめんなさい」のsorryではありませんよね。

教えてください、よろしくお願い致します。

こんにちは、
Lasgoという歌手のsomethingという曲の中の英文です。

4行くらいなら良いと思うので引用すると、

~~~~~~~~~~~~以下引用文~~~~~~~~~
I don't wanna say I'm sorry
Cause I know there is nothing wrong
Don't be afraid there is no need to worry
Cause my feelings for you are still strong
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~此処まで引用文~~~~

引用元のURL
http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/Something-lyrics-Lasgo/1C17C65C92D35...続きを読む

Aベストアンサー

「後悔してるって言いたくない。」ともとれるし、「ごめんなさい」のsorryともとれます。解釈は聴く人の自由でしょう。歌って面白いですね。

Qat times、is valued, is tradedの訳し方

at times、is valued, is tradedの訳し方

英文の経済記事の中に以下の文章が出ていました。

NYSE Euronext, the biggest operator of U.S. stock exchanges, currently trades at 11.8 times last year's earnings, while Nasdaq OMX Group Inc. is valued at 10.9 times profit,

だいたいの意味は、米国最大の取引所NYSEユーロネクストは、現在のところ前年比収益が11.8倍で取引しており、ナスダックOMXグループの前年比収益は10.3倍となっている。

だと思いますが、あっているでしょうか。収益が昨年の11.8倍になるほど、今年の景気がよいとは思えないのですが。また、詳細な意味でearningsは、実は純収益ということでしょうか。また、is valuedとは、traded とどのように違うのでしょうか。直訳すると『10.9倍の収益の価値がある』となりますが、日本語でそういわれてもぴんときません。自然な日本語にするとどうなるのでしょうか。
よろしくお願いします。

at times、is valued, is tradedの訳し方

英文の経済記事の中に以下の文章が出ていました。

NYSE Euronext, the biggest operator of U.S. stock exchanges, currently trades at 11.8 times last year's earnings, while Nasdaq OMX Group Inc. is valued at 10.9 times profit,

だいたいの意味は、米国最大の取引所NYSEユーロネクストは、現在のところ前年比収益が11.8倍で取引しており、ナスダックOMXグループの前年比収益は10.3倍となっている。

だと思いますが、あっているでしょうか。収益が昨年の11.8...続きを読む

Aベストアンサー

株価の話ですね。
1株の値段が、一株当り利益の11.8倍とか10.8倍だということです。

日本語では、株価収益率と言ったり、PERと言ったりします。
http://kabukiso.com/apply/useinfo/per.html

earningsは「収益」、profitは「利益」ですが、ここでは同じことを言っています。

is valued atは「~と評価されている=~の値段がついている」
is traded atは「~の値段で取引されている」
これも、実質的にはまったく同じ意味と考えてOKです。

西洋では、多彩な表現を駆使するのが上手な文章という考え方があるので、同じものを言うときでも、できるだけ同じ単語を使わずに、違う言い方をしているのだと思います。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報