どう訳したら良いのか、
教えて欲しいのですが・・・

time say goodbye
love is never saying(gayingかも?)sorry.

歌の歌詞かなにかだと思うのですが・・・・

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

Time to say goodbye.(さよならを言うときだね。

)のtoが
落ちたのかもしれません。
冒頭のIt'sが省略されて、「そろそろ帰らないと。」という
ようなときに使います。

Love is never saying sorry.
(愛は決してごめんなさいを言わせない。=ごめんなさいの状況にさせない。)
という漢字かと思います。

違ったらごめんなさい。
アンドレア・ボッチェリのロマンツァでしょうか。
クラシック出身の目の見えない歌手で、4年ほど前でしょうか、
ヨーロッパ全土で大ヒットしました。

もともとは、”ConTePartiro(君と旅立とう)というイタリア語の歌だったの
ですが、カフェでこれをふと耳にしたサラ・ブライトマンが、一瞬で気に入って
あらためてデュエットで録音したのが、Time to say goodbyeです。
だからほとんどがイタリア語のもともとの歌詞なんですね。

Con te partiro(君と一緒に旅立とう)
Paesi che non ho mai.(見たこともない国へ!)

Con te partiroの部分だけが英語にさし変わっていたのだったと思います。
他に、全部英語版があったらごめんなさい。
日本でもCDがでているはずです。
    • good
    • 0

time to say goodbye (?)


さよなら、という時が来た


Love is never having to say you are sorry (?)
オリバーのモデルは、大統領選に出た、元副大統領アル・ゴア氏だといわれる、Love Story からのですかね?
ごめんね、と言わないでもいいのが本当の愛、、
    • good
    • 0

時間はさよならを言う


愛は決してごめんと言わない
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング