To date, serial clinical examinations, complete blood counts and blood biochemistry results have failed to indicate any renal compromise following bead placement.
これは、獣医向け雑誌の一記事で、膿瘍治療に用いる抗生剤浸透性ビーズというものについて書かれたものですが、このrenal compromiseとはどういう意味なのでしょうか?

A 回答 (4件)

to compromise は to endanger the interest of (悪害、悪影響を与える)という意味です。

だから文章は、

今までの臨床検査、血液テスト、血液生化学研究の結果によると、抗生剤浸透性ビーズが肝臓(またその機能)に悪害を与えたというデータはまったくない。


という意味と思います。

この回答への補足

お二人ともありがとうございます。
私が辞書で見たところ、compromise には、名詞形で「悪害、悪影響を与えるもの」という意味はなかったのですが…。
ちらっと思ったのですが、移植後の適合性のこと(正しい言葉は思いつきませんが)ではないでしょうか?このようなcompromiseの用法は考えられるでしょうか?

補足日時:2001/05/27 14:26
    • good
    • 0

English-English 辞書をみると



compromise

-An amicable agreement to settle differences, mutual concession
-To settle by mutual concessions
-To involve, to endanger the interest of

というふうにでています。(New Expanded Webster's Dictionary)

例えば、判事が暴力団の幹部などと同席して一緒に食事をしていたら、
He compromised the integrity of his Court by attending the reception...
などと言えます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

教えていただきましたcompromise のもう一つの意味は、恐らく一生覚えていることと思います。本当にありがとうございました。

お礼日時:2001/05/28 13:26

compromiseは「妥協する」以外に「損なう」という意味もあります。


(妥協するという行為が、プライドを損なう、とも言えることから
来ているのかもしれません。日本語でも「折れる」といいますね)

(各種実験を行っても)抗生剤浸透性ビーズによって引き起こされる
いかなる腎機能の損害も、示すには至らなかった(失敗した)、
ということでしょう。

なお統計処理の検定の概念からいって、これを「害はない」と断言
することはできませんね。あくまでも、今回の実験では「弊害がある」
とを示すことが出来なかった、と言えるだけです。だから
failed to indicateという言葉が使われているのでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わかり易い解説、ありがとうございました。
大変参考になりました。

お礼日時:2001/05/28 13:33

文意から読みとっただけですが、「腎臓の症状に改善が見られた」程度の意味ではないでしょうか。

この場合は、failed to indicate なので、ビーズが役に立たなかったようですが。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A