重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

どなたか、下記の文の和訳おねがいします。

Ah the British sense of humour varies from place to place but in general we like sarcasm. As for my personal group of friends and family (including myself), we like banter. We like to mock each other jokingly and usually rudely :P. And a lot of people I have met are just the same. Obviously I can't speak for the whole of britain, just the things I know! To be able to call each other names and know not to take it seriously is a good measure of friendship I believe haha

A 回答 (2件)

ああ、英国のユーモアセンスはあちらこちらで変化します、しかし、一般に、我々は皮肉が好きです。

友人と家族(自分自身を含む)の私の個人用グループに関しては、我々は冗談が好きです。 粗雑に冗談で、そして、通常互いをあざけることのような我々:だいぶ私が会った人々のP. Andは、ちょうど同じことです。 明らかに、私は、britain(知るまさにもの)の全体のために話すことができません! 互いを名前と呼ぶことができて、深刻に受け止めないことが友好の良い程度であるということを知っているために、私はhahaを信じています
    • good
    • 0

え~っと、イギリス人のユーモアのセンスは場所によって異なりますけど、概して皮肉が好きです。

私の個人的な友人グループや家族(自分自身を含めて)はどうかと言うと、冗談が好きです。冗談っぽくそして普通はぶじつけに人のモノマネを好んでやったりします(ペロッ:※1)。そして私があった多くの人が同じような感じです。勿論私はイギリス人全部に代わって話すことはできないので、自分が知っていることだけです! 御互いの名前を呼べるようになることと、物事を深刻にとらえないようにすることが出来ることは、友情関係の良いものさしだと私は思っています、ハハ。

※1: :P→海外の顔文字で、舌をペロッ!と出すとか、舌をベー!と出すなどの意味です。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!