有名文法書の例文に

Either apple is rotten.(どちらかのりんごが腐ってる)

と書いてあるのですが、これ間違いじゃないですか?

Either apple is rotten.(どっちのりんごも腐ってる)

だと思うのですが。bothとの違いは個々に視線を向けていること。
(辞書の例文より)

Either book will do.(どちらの本でもよい)(文法書の考え方だと(どっちかの本がよい)になる)
Both books will do(両方ともよい)

eitherの形容詞用法で「どちらかが〇〇」というのは見たことありませんでした。{どちらかが〇〇}はeither A or Bとかeither of Aとか。それ以外は個々に視線を向け一つ一つ肯定するので、「どちら”で”も」と思っていました。(bothは「どちらも」)

both,either,neitherは「2」であることは共通ですが、eitherの1「どちらでも」と2「どちらか」について混乱しています。さらにeitherには3つ目の意味、完全な=bothの3「どっちも」もあるので混乱します。(側・面・端・手のように対になっているもののみ)

eitherの否定は単純で、2つとも否定するので「どちらともない」と1「どちらでも」の否定バージョンです。「どちらか」はeither A or Bやeither of Aや疑問文によく見られるようです。

すっきりするeitherの考え方ありませんか?

Help meeeee!!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

Either will do. というのはあくまでも「どっちか一方」です。


ただ,それが「どっちでも」というだけ。

You can take either.
といえば「どちらでも」ですが,一方のみです。
You can take both. といえば,2つ取っていい。

確かに,either は肯定文の場合,「どちらでも」となるのですが,
あくまでも「一方」である。
おっしゃるように side などと用いられると,まさしく both と同じになる。

3者以上の some/any の区別が2者ではできないところに根っこがあるように思いますね。

Either apple is rotten.
というのはあいまいでもあり,不自然な英語だと思います。
Either apple can be rotten.
どちらも腐っている可能性がある,
ならまだ使えるかも。

一方なら One of the two apples is rotten. とすればよく,
両方なら Both (of the) apples are rotten. とすればいいのです。
    • good
    • 0

http://english.stackexchange.com/questions/95559 …
に議論されていますが、either=both という意味の使い方は古くからあるもののやや古い使い方、しかし廃れてはいないとい状況だそうです。まあやむを得ませんね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました

お礼日時:2013/07/27 11:45

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qeitherとbothの使い方

A, 私はウエンディも彼女の弟も知っています。
(1) I know both Wendy and her brother.
(2) I know either Wendy and her brother.
(3) I know Wendy and her brother.


B, 私はウエンディも彼女の2人の弟もしっています。
だと
(4) I know both Wendy and her two brothers.
(5) I know either Wendy and her two brothers.
(6) I know Wendy and her two brothers.

質問
1, 3つの言い方で言うことができますか?
2, もしどの言い方でも言えるとしたらそれぞれどのように会話で使い分けられますか?
bothとeitherの肯定の言い方がいまいち良く分かりません。特にeither。
3, どういう時にbothが使われて、またどういう時にeitherが使われるのですか?
4, それとeitherの発音ですが、イーザーとアイザーと言い方がありますが肯定文だとイーザーで否定文だとアイザーという発音になるのでしょうか?

教えてください!…>_<…

A, 私はウエンディも彼女の弟も知っています。
(1) I know both Wendy and her brother.
(2) I know either Wendy and her brother.
(3) I know Wendy and her brother.


B, 私はウエンディも彼女の2人の弟もしっています。
だと
(4) I know both Wendy and her two brothers.
(5) I know either Wendy and her two brothers.
(6) I know Wendy and her two brothers.

質問
1, 3つの言い方で言うことができますか?
2, もしどの言い方でも言えるとしたらそれぞれどのように会話で使い分けられま...続きを読む

Aベストアンサー

(2)と(5)は使いません。
「either A or B」で「AかBかのどちらか」という使い方です。

(3)(6)は、単に「~と・・と」と並べて言っているだけで、「両方とも」という強調した言い方なら(1)(4)しかありません。
(3)(6)は3つ以上でもいくらでも使えます。
  I know Wendy, her parents, her sister and her brother.

>1, 3つの言い方で言うことができますか?

 上に書いたとおり「No」です。

>2, もしどの言い方でも言えるとしたらそれぞれどのように会話で使い分けられますか?

 (1)と(3)、(4)と(6)は、単純な並列か、「両方とも」という強調かの違いです。

>3, どういう時にbothが使われて、またどういう時にeitherが使われるのですか?

 「either」の使い方を間違えて覚えていませんか? 正しく理解し直した方がよいと思います。

  Either you or I am in the wrong.
  君か、私かの、どちらかが間違っている。

>4, それとeitherの発音ですが

 アメリカでは「イーザー」、イギリスでは「アイザー」が多いです。肯定文と否定文で使い分ける、というようなことではありません。

(2)と(5)は使いません。
「either A or B」で「AかBかのどちらか」という使い方です。

(3)(6)は、単に「~と・・と」と並べて言っているだけで、「両方とも」という強調した言い方なら(1)(4)しかありません。
(3)(6)は3つ以上でもいくらでも使えます。
  I know Wendy, her parents, her sister and her brother.

>1, 3つの言い方で言うことができますか?

 上に書いたとおり「No」です。

>2, もしどの言い方でも言えるとしたらそれぞれどのように会話で使い分けられますか?

 ...続きを読む

Q「I can't wait either」これはどちらも待ちききれないと言う事ですか?分かる方教えて

「I can't wait either」これはどちらも待ちききれないと言う事ですか?分かる方教えて下さいm(__)m

Aベストアンサー

I can wait,tooの否定形。

よって、私も(同様に)待てない、の意味。例えば誰か隣に居て I can't wait と言った。同じ意見であれば I can't wait,either.

,too 同様、,either とカンマが要ります。

QYes I will go to Japan one day and I will visit yo

Yes I will go to Japan one day and I will visit you :)


和訳してください
またどんな返事をしたらいいですか?

Aベストアンサー

和訳
はい、いつか日本に行きます。そして貴方を訪ねるつもりです。

答えは何通りでもあります。あなたが来てほしいかほしくないかでもちがいます。
I would be waiting for you.(ではお待ちしております)
Let me know when you come. (いつ来るか教えてね)
I'm looking forward to it.(楽しみにしています)
I'm glad you say so.(そう言っていただけると嬉しいです)
Are you serious?(まじで!)

Q二重否定 この場合の訳はどちらでしょう...?

アメリカンとのメールのやりとりです。

私:you don't seem to believe me, so sad
相手:well it's not like I didn't try to meet you


相手が2重否定で答えてきました。調べたら2重否定=肯定onlyではなく、2重否定は肯定、否定どちらにもとれるとあり、どう訳していいか混乱してます。
会う努力をした or しなかった、正しい訳はどちらなんでしょうか...?

英語に詳しい方のみ回答をよろしくお願いします

Aベストアンサー

二重否定という日本語に惑わされないこと。

(it is not like) (I didn't try to meet you).

「君に会う努力をしなかった」ことをis notで否定しています。

「君に会う努力をしなかったわけではない」

ただし、
だからと言って、
「会う努力をした」ことにはならない。

QBoth Success and failure are largely the result of

Both Success and failure are largely the result of habit

これを翻訳してほしいです

Aベストアンサー

成功と失敗の両方とも、概ね習慣の結果である。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報