グッドデザイン賞を受賞したウォーターサーバー >>

知らないうちに、気が付かないうちに = before you knew it で覚えていたのですが、
米国の人に、「You use easy English for me, before you know it.」と言ったら、
通じませんでした。「自分で気が付かないうちに、簡単な英語を使っているんだよ」って言いたかったのですが、何が悪かったのでしょうか。

"before I knew it" means that you were busy doing something else, and without you noticing something happens
example: I was eating candy while watching a movie, and before I knew it I ate ALL the candy in the box
と丁寧に説明してくれたのですが、
I was planning to study English all night, but I fell asleep before I knew it.
はOkayだというので、この場合の busy doing something else って何?って聞いたら、
before I knew itの説明は難しすぎる、と言って止まってしまいました。
(hmm sorry, I guess '"before I knew it" is hard to explain haha)

ついでに、英辞郎にある、
知らないうちにそれをやっていた。
I did that before I knew it.
はおかしいと言っていました。。。
(you can't use it like that)

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

No1で回答したものです。



>>「気が付かないうちに~し続けてしまった」という(感じの)日本語の文は
>> 他の瞬間動作を表す動詞に変えないと、英語にならない、ということなのでしょうか。

短時間を表す動詞ではなくても、例えば

I was reading a book almost 2 hours before I knew it.

のように almost 2 hoursがあれば2時間が経ったのは、時間の流れの一点なので befo『気が付かなくても』もおかしくないと思います。

今夜友達の意見聞いて結果教えてください

この回答への補足

先ほどチャットを終えました。ご報告いたします。
「動詞が一瞬のことを表すかどうか」という説明は、good explanation とのことでした。
頂いた例もずらっと並べて確認をとりました。全く異論は出ませんでした。
(先方がどのくらい一文一文をしっかりと確認したかは分かりませんが)
ありがとうございました。

ただ、"I was reading a book almost 2 hours before I knew it."は not naturalで、
"I was reading a book, and before I knew it almost 2 hours went by."とすべきとのことでした。
You have to say "before I knew it" then 何何
there must be an element of surprise to it
と言っていたので、この驚き感が、頂いた文からは感じられないということだと思います。
(日本語勉強中なので「何何」と書いてきています。)

補足日時:2013/07/27 10:57
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

なるほどです、なるほどです。

聞いてみてまたコメントいたします。
(今日ではないかもしれないのでその場合はご容赦ください。)

お礼日時:2013/07/26 18:37

補足蘭へのコメントありがとうございます。


unconsciouslyについて、
>>"it's something that's present in your mind, but you don't know it's there"

とあり、I told him I loved him without realizing it. もI unconsciously told him I loved himも同じかと思っていたので、You are using plain English for me without realizing it.と同じ感覚で、unconsciouslyを使ったのですが、間違いなのですね。

日本語の「無意識に」とも違うんでしょうね。

本当に、質問者様みたいな質問者は、回答して勉強になるのでおお助かりです。 ありがとうございました。

この回答への補足

こんにちは

大助かりとかおっしゃられると、補足したくなります。
昨日別の米国人(女性)とチャットして聞きました。

You are unconsciously using plain English for me.
に対して、
Yeah. It would be subconsciously.
But that's the only thing I see that's wrong with it! I mean, you could make it clearer by saying, "You are subconsiously using plain English to make it easier for me to understand." But yeah.
Unconcious is, like, when you're sleeping.
No awareness whatsoever.
subconscious is "below" the conscious

続いて、http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dict …
の No.3 のusageを聞きました。

That's still not it. You're meaning sub, like this "connected with feelings that influence your behaviour even though you are not aware of them."
No. 3 usage is genuine absolute NO knowledge of something.
Or completely oblivious.
When someone talks in a high-pitched voice for babies, or slowly for non-native speakers, it is subconscious. They know in the back of their head why they are doing it, even if they are not focused on it.

ここで分かった気になりました。
無意識に、と日本語でいう場合、「実は自分でも気が付かないうちにもともと持っている潜在意識が働いたとき」「全くそういった意識がないとき」の両方を持つことが可能だと思うのですが、前者の場合は、subconscious であって、unconscious でない、と。
後者は、この逆なんだと。そう言っていると理解しました。
You are using plain English for me. の場合、潜在意識の中に、こいつは難しいこと言ったら通じないだろうな、という自分は無自覚かもしれないけれども確かに存在する意識があると考えられるため、unconscious ではなく、subconscious なんだと。

いかがでしょうか。

で、ここまで来て、お分かりの通り、前の補足と矛盾していますよね?
そのことも聞きました。

It doesn't make sense. 
つまり彼の説明は説明になっていないって言ってました。
Confused していたか酔っ払ってたんじゃないの?とまで言っていました。
混乱させてしまってすいませんでした。
(質問を締め切らないで良かった、、、)

OALDのNo2の用法も聞きました。

unconscious desires について。
In psychology, they are the fundamental human needs.
Protection. Affection. Leisure. Creation.
Identity. Freedom. Subsistence.
Things you don't think about, or don't have to. Your body needs them. Your mind needs them.

I guess the MAIN difference to remember is this...
...the sub-conscious, we can choose to know or remember. Everything in there, we can gain access too.
You don't have access to things that you are unconscious of.
That's the major difference. Does that make sense?
There's a blurry line between the two.

全くないものだけではなく、あるんだけど、コントロールしようがないものについても、unconscious を使うってことになりますね。blurry line とも言っていますが。

The brochure is full of unconscious humour.
the person who wrote the brochure wouldn't even know at all that they were being funny, because to them, they weren't (ここの構文が分からなかったのですがスルーしました)
A metaphor: Think of taking a picture. There's always one thing in focus (conscious), the rest is blurry (subconscious), and then everything out of the picture is inaccessible (unconsciousness).

私の理解をまとめます。

潜在意識にもなく、まったく気が付いていないこと(潜在意識にないというところがポイントかと)や、元々人間に備わっていて、意識するしないの以前の問題のこと
→ unconscious

潜在意識にあること
→ subconscious

You're using plain English. の場合、潜在意識にあることが知らず知らずのうちに現れているだけ、とネイティブは捉えるため、subconsciously でなければならないのだと思います。

補足日時:2013/07/29 14:03
    • good
    • 2
この回答へのお礼

こちらこそありがとうございました。

お礼日時:2013/07/28 18:01

No2です。

 意外と自分が説明が下手だと気が付きました。

やっぱり、before I knew it.は、「いつのまにか」とか、「あっという間」という説明もあんまり良くない気がしてきました。 そんなに難しいことじゃないのに、説明しようとすると難しいものです。 説明が苦手なので、この辺で失礼します。

それと、I did that before I knew it.は、英文を見間違えてました。 この英文はおかいしいです。

この回答への補足

こんにちは。
チャットしたので、せっかくなので補足させていただきます。

No2のご回答で、
>「私の為に無意識に簡単な英語を使ってくれてるんじゃない?」だったら、「You are unconsciously using plain English for me?」になります。
とされておりましたので、この英文を先方に確認しましたら、unconsciously も使えないと言っていました。
"hmm well it's weird if you say: You are unconsciously using plain English for me. Because unconsciously is about deep feelings you don't want to face"

unconsciouslyの正しい例文として、I unconsciously told him I loved him. を挙げていました。
"it's something that's present in your mind, but you don't know it's there"

ちょっと触れただけで流してしまったのですが(すみません)、これはこれで難しいなあ、と今考えると思います。英英辞典みても、feelingなどに使うという用途もあるけど、他の用途も挙がっています。またいずれ機会をみて確認したいと思ってはおります。

なお、
I told him I loved him without realizing it. も
You are using plain English for me without realizing it. も
OKと言っていました。
before you know it についてはみなさんのおかげでクリアになったと思って入るのですが、他の表現など関連項目がたくさんあるので、安心して表現を選択できるようになるのにはかなり時間がかかりそうです。

補足日時:2013/07/27 11:22
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

「難しいことじゃないと感じるくらいおかしいということは明らかだ」、と言っていただいただけでも理解に進歩があります。それに、何も書かないで消えてしまう人が多いなか、そう書いていただけると本当にありがたいです。

I did that before I knew it. についでは、みなさんの見解が一致しましたね。
私の頭だと、doでなんでも表せるんだから、これだけでおかしいということもないんじゃないかと思ってしまうのですが、そうではないのですね。奥深いです。

お礼日時:2013/07/26 18:46

>>気が付かないうちに = before you knew it



よく、日本語の言葉一つ一つに対応した英語があると思い込んだ方がいますが、日本語の言葉でさえ場面場面によって意味が変わってくるのですから、場面場面によって意味が変わるたびに、その場面にあった英語の訳も変わっていきます。

I was eating candy while watching a movie, and before I knew it I ate ALL the candy in the box.
映画みながら、キャンディー食べてたら、気が付かないうちに箱の中のキャンディーを全て食べ終わっていた。

こういう場合になら、

before:前に (何をかというと)
knew:(箱の中のキャンディー全てを自分が食べたと)理解した
it:それを(つまり状況を)

つまり、「それを理解する前に」は、感覚的に「あっという間に」とか、「いつの間にか」という感じです。 「無意識に」とは違います。

映画見ながら、キャンディー食べてたら、いつの間にか/あっという間に、キャンディーの箱が空になってた。

You use easy English for me, before you know it.と言われたら、「あなたは、私のために簡単な英語をつかう。 いつのまにか/あっという間に。」という感じになり、ネイテブの方は「なんじゃそら!」となるわけです。

これは、日本語で「気が付かないうちに」と「無意識に」が同じような意味だからと言って、
・映画見ながら、キャンディー食べてたら、『無意識に』、キャンディーの箱が空になってた。
と言わないのと同じようにいいません。

「私の為に無意識に簡単な英語を使ってくれてるんじゃない?」だったら、「You are unconsciously using plain English for me?」になります。

>>知らないうちにそれをやっていた。
>>I did that before I knew it.
>>はおかしいと言っていました。。。

文脈次第では問題ない英文なので、おそらく、この例文から質問者さんが作ろうとしている例文がオカシイといったのでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
なるほど、日本語の「気が付かないうちに」が無意識にの意味にも取れるが、その意味では使えない、ということですね。

I was planning to study English all night, but I fell asleep before I knew it.
についではいかがでしょう。
「いつの間にか眠ってしまった。」「無意識のうちに眠ってしまった」でも意味が通ると思うのですが。
この場合でも、before I knew it が使えるのはなぜでしょうか。

I did that before I knew it.については、
おそらく今日深夜またチャットすると思うので、確認してみます。

お礼日時:2013/07/26 15:01

文法は間違っていないのに何故おかしいかの説明は、貴方の米国人の友達でさえ言われたようにとても難しいのですが、敢えて日本人の私が挑戦します。



貴方のあげられた例文は私にもやはり少しおかしく聞こえます。特に最後の I did that before I knew it. が一番変に響きます。なぜ? その理由は、ある動作・事柄が時間的にある程度長く続いている(と思われる)のであれば『気が付かない』のは何か不自然で変に思えるからです。『気が付かない』が不自然でないのはある動作・事柄が時間的に短い間に起こることです。

したがって 『You use easy English for me before you know it.』 のuse は特に短時間の動作を示す訳ではないのでおかしく感じる訳です。これを例えば
You switched to easy English for me before you knew it. とでもすれば switch するのはいわば一瞬のことですからbefore you knew itが利きます。
ate ALL the candy in the box (全部のクッキーを食べ終える)はある時間の一点のことですし、fell asleep (寝入ってしまう)もある時間の一点のことですから『気が付かない』でもおかしくありません。

最後のI did that before I knew it.。 Didは特別に短時間の動作、それも具体的な動作を表す言葉ではないのでbefore I knew itがあるとおかしく聞こえます。『知らないうちにそれをやっていた』の意味を十分伝えたいのであれば、たとえば

I ended up doing that before I knew it.
I started doing that before I knew it.

とでも言えます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
ということは、「気が付かないうちに~し続けてしまった」という(感じの)日本語の文は
他の瞬間動作を表す動詞に変えないと、英語にならない、ということなのでしょうか。
おそらく今日深夜またチャットすると思うので、確認してみます。

お礼日時:2013/07/26 14:45

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q『今の自分』を英訳すると

タイトル通り、『今の自分』を英語でいうとどうなりますか?

尋ねられたのですが、自信がなく、より自然な言い方があれば教えてもらいたく、質問しました。

自分で思いついたのは

what I am now

か、単純に

myself

です。

ネイティブの感覚で正しいかわからないので、もしわかる方あれば、教えていただけると嬉しいです。

よろしくお願いします☆

Aベストアンサー

どのような意味合いで使うかによっていろいろな表現が可能でしょう。What I am (now/today) ももちろんいいでしょう。Myself だけでは難しいでしょうが(その後の入る文章によっては、その意味に解されることもあるでしょうが)。

また、例えば、When I compare myself of today and myself of 10 years ago, I'd say ... などともいえるでしょう。

いつか、ある有名な女優がインタビュー受けて、その記事が英字新聞か雑誌にでて、I like the me of today more than the me of my 20s and 30s. のようになってました。

ちなみに、普通、雑誌のタイトルのような「今日の日本」は、 (The) Japan of Today. Japan Today となるでしょう(その意味するところを考えれば他もありですが)。

Qどうしても使い方がわからない・・・such as とlike

こちらのサイトでも調べてのですが、どうしてもわかりませんでした。 ~のような というときのsuch asと likeの使い分けです。例を用いてなるべく簡単にわかりやすく説明してくださる方いらっしゃいませんか?すみませんが教えてください。

Aベストアンサー

such as ~ のほうは「例えば ~ などのようなもの」という例を挙げるもので、

like ~ のほうは「~ に似ているもの」という類似性を示すもの、

という印象の違いがあると思います。

日本語で「~のようなもの」という言葉には、例を挙げている場合と、形や様子が似ているものを挙げている場合があいまいに混じっているので、和英のときに一緒にまとめられてしまうのですね。

Q~したくなった

「あなたの話を聞いて、私はそこに行きたくなった。」
という文を作る時、
I became to want to go there hearing your story.
これで良いですか?

それを「あなたの話は私をそこに行きたくさせた。」
という文に置き換えると、おかしいでしょうか?
このような場合、使役動詞を使用したら良いのでしょうか?

いつもこの辺りが理解できず英作に苦しんでいます。教えて下さい、お願いします。

Aベストアンサー

Gです。 こんにちは。

~をしたくなった、と言うのは、何かがそうさせた、と言う事なのでいわゆる使役動詞を使って表現する事が出来ます。

It made me feel so.と言う感じにも使えますし、It made me do it.と言う言い方にも使えますね。

ですから、Your story made me want to go there.と言う表現を使ってこの~したくなった、と言うフィーリングをあらわす事が出来るわけですね。

You made me want to go there with the story.と言う言い方をして「その話を使ってあなたが、、、、」と言う表現をして、その話が、と言うフィーリングを出す事もします。

更に、Your story excited me and now I want to go there. Your story was so excited that I now want to go there.と言うような「現在形」を使って、その話が私を興奮させたのはそのときだけど(行きたくなって)今も行きたいと感じる、と言う表現に持っていく事も出来ます。 

ここでI wanted to goとするとその時行きたくなった(今は分からない)と理解されがちです。 つまり、You made me want,も Your story excited meも過去の事ですね。 しかし、行きたくなった、と言う日本語の表現が果たして、そのときだけ行きたくなったのか、今も行きたいのかハッキリしない表現だと私は感じます。 と言う事は、この日本語の表現がどの時点の事を本当は言いたいのかを決めて英語に直さないと本当の事が伝わらない、と言う事になってしまうわけです。 お分かりでしょうか。

I want to go there, you know why? Because your story was so interesting! そこへ行きたいね、なぜだか分かる、君の話が面白かったからなんだよ。と言うような会話的表現も出来るし、I don't want to go there anymore, but when I herad you story, it sure made me feel like going there, もう行きたくはないけど、その話を聞いたときは本当にいきたいって感じたね。と言う表現も出来るわけです。

つまり、上に書いたように、過去の事と現在の事とは違うんだ、と言うことをはっきり示す事で誤解を減らす事が出来るわけですね。

誤解を減らす事がこの状況ではさほど問題とはならないかもしれません。 しかし、人間県警やビジネスでは大きな問題にもなりかねませんね。

Jackie, I wanted to make love to you.を聞いてジャッキーさんはどう理解するでしょうか。 今の感情を気にしているはずのジャッキーさんには過去の事なんか関係ない!とまで考えているかもしれませんね。 You made me want to make love to you.も過去ですね。 今は? この文章からは分からないのです。 お分かりでしょうか。

さてまた本題に戻りますが、行きたくなった、と言う表現を使うとき、やはり、そのときから今までそう感じるようになった、というフィーリングを出しているときもありますね。

I have been wanting to go there because of your story. あなたの話のおかげで行きたくなってしまったよ。 しまったよ、と言うフィーリングは今も行きたい、と言うフィーリングですね。 ですから、この現在完了進行形が生きてくるわけです。

また、Your story has made me want to go there. と現在完了を使って、いきたいと感じるようにその時してしまった(だから今も気持ちは変わっていない)と言うフィーリングも出せるわけです。

さらに、会話を盛り立てる、その話がすべてを変えた、と言うフィr-印具を出すために、I did not even think about going there until you told me about it. I'm now dying to go there!その事を言うまではそこにいこうとなんて考えた事もなかったよ。 今では行きたくて行きたくてしょうがなくなりました。というかなり感情的な表現まで持っていく事が出来るわけです。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

Gです。 こんにちは。

~をしたくなった、と言うのは、何かがそうさせた、と言う事なのでいわゆる使役動詞を使って表現する事が出来ます。

It made me feel so.と言う感じにも使えますし、It made me do it.と言う言い方にも使えますね。

ですから、Your story made me want to go there.と言う表現を使ってこの~したくなった、と言うフィーリングをあらわす事が出来るわけですね。

You made me want to go there with the story.と言う言い方をして「その話を使ってあなたが、、、、」と言う表現を...続きを読む

Q違いを教えて!keep on ~ing と keep ~ing

「~し続ける」という意味合いで「keep ~ing」というのがありますが、あるテキストに

He keeps on telling me that...
(彼はいつも私に言ってる)

というのがありました。この例文ではなぜ「on」が含まれているのかなと思って調べてみたら、「keep on」には「ガミガミ言う・小言を言う」という意味があることがわかりました。
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=Keep+on&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

しかし、なぜ「on」を入れることでそういうニュアンスに変化するのかが、どうもしっくり理解できません。

また、「on」を使っても特に意味自体に変化はなさそうな例文も↑のサイトからいくつも見られました。(例えば、「keep on listening/聞き続ける」や「keep on going/行き続ける」などたくさん。)

どういう時に「on」を使うのか、教えていただけないでしょうか。

「~し続ける」という意味合いで「keep ~ing」というのがありますが、あるテキストに

He keeps on telling me that...
(彼はいつも私に言ってる)

というのがありました。この例文ではなぜ「on」が含まれているのかなと思って調べてみたら、「keep on」には「ガミガミ言う・小言を言う」という意味があることがわかりました。
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=Keep+on&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

しかし、なぜ「on」を入れることでそういう...続きを読む

Aベストアンサー

沢山ご回答がありますね。

keep (on) ~ing は on があってもなくても同じ意味で 単純に「し続ける」という意味です。
on は 副詞で「(ある動作を)続けて」という意味をもち これを入れるとより継続的に繰り返している感じになります。
まあそれゆえ日本語で捕らえると「しつこい」という意味を含むことになるかもしれませんね。

御参考になれば幸いです。

Q文頭の「また」や「あと」などの表現はどういう?

たとえば、英語で
「この語はどのように発音しますか?また、どのようなときに使うのですか?」
というような質問をしたい時、2つめの文頭の「また」(もしくは「あと」「それと」など)は英語でどのように表現するのでしょうか?
私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。

Aベストアンサー

No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。

ご参考までに、会話だとかカジュアルな文の文頭ならAndが来て構わないのですが、きちんと書く場合には文頭にAndとかButとか来ないほうが良いとされています。

http://homepage3.nifty.com/MIL/butand.html

http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html

Qbefore…know(知らないうちに)

以下の日本語文を英訳したいのですが、途中でつまづいてしまいました^^;

・徹夜で英語の勉強をするつもりだったんだけど、知らないうちに寝ちゃったよ。

I was planning to study English all night, but

これ以降どう英訳したら良いか、いまいち分かりません。

…but I fell asleep before I know.

↑この表現は合っていますか?

お詳しい方、何卒よろしくお願いいたしますm(__)m

Aベストアンサー

I was planning to study English all night, but I fell asleep before I knew it.

Q"ask for" と "ask to"の違い

初歩的な質問でお恥ずかしいのですが、"ask for" と "ask to"の意味的な違いがよくわかりません。

例えば、以下のような例文があった場合、
 ・I want to ask you to do that.
 ・I want to ask you for doing that.
どちらも同じ意味として考えてよいのでしょうか?
また、そもそも"ask for"の場合は動名詞が続くことはなかったりしますか?

以上、よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

for ~は「~を求めて」で後には求める「もの」か
help, permission のような動作を表す名詞が来て,
動名詞はあまり見かけません。

ask for ~で熟語にもなっていますが,
ask O for ~もよく用いられます。

以前,入試の整序問題で
ask her for help
ask for her help
どちらも可能なものがありましたが,
正解はどちらのつもりだったのでしょう。
(site:us では前者が優勢)

be surprised to 原形
be surprised at ~ing
なんかも悩みますが,
こういう場合は不定詞にするのが基本でいいと思います。

Q「気にかけてくれてありがとう」と英語で言いたい

以前お世話になったアメリカ人の英会話の先生が
ときどきメールをくれます。
私が引っ越したので、そちらで元気にやってますかというような内容です。
私のことを気にかけてくれてありがとう、気にとめてくれてありがとう、という感じのことをメールで書きたいのですが、何て言うのでしょうか?
教えてください。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

Thank you very much for caring about me.

とおっしゃると良いでしょう。

Q「~しながら」ってどう言いますか?

タイトルの通りですが、「~しながら」という2つの動作をどのように表現すればいいですか?
例えば、「私は昨日テレビを見ながらご飯を食べていました。」「今、私は歩きながら音楽を聴いている。」のように「~しながら~をしているという動作」

「~しながら・・・・」はどのように表すのでしょうか?and??じゃないですよね。(^^;)宜しくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

まず、している、と言う事ですので、進行形の形を取るとこの意味合いが出ますね。 食べていました、は、I was eating/having. 聴いている、は、I am listening toですね。

blue_watermelonさんがおっしゃるようにwhileと言う単語を付け加える事によって同時進行しているフィーリングを出す事が出来ます。 また、asと言う単語も使えます。

>私は昨日テレビを見ながらご飯を食べていました。
I was eating dinner yesterday while watching TV.
I was eating dinner yesterday as I was watching TV.

>今、私は歩きながら音楽を聴いている
I'm listening to music now while walking
I'm listening to music as I walk/am walking.

と言うような表現ですね。

また、~しながら、の持つ、同時にしている、と言うフィーリングを出す表現も良く使われます。

I was eating dinner and wataching TV at the same time.
I am walking and listening to music at the same time.

直訳的には食べる事と見ることを同じ時にやっていた、となりますが、表現としては「~しながら」と全く同じ感覚でこの表現を使います。 つまり、日本語と英語との表現の仕方が違うだけで同じ感覚で言っているのですね。

ただ、この表現ですと、見ながら食べているのか食べながら見ているのか、表現の焦点がなくなります。

ですから、この焦点をはっきり出すために、

I'm listening to music at the same time (I'm) walking.
I'm walking at the same time (I'm) listening to music.

と表現できるわけです。

asとwhileにはちょっと違うフィーリングが入ってきます。 asは「同時に」と言うフィーリングがあり、whileは「他にも」と言うフィーリングが入ってきます。 ~をやっているけど他にも~をやっている、という表現ですね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

まず、している、と言う事ですので、進行形の形を取るとこの意味合いが出ますね。 食べていました、は、I was eating/having. 聴いている、は、I am listening toですね。

blue_watermelonさんがおっしゃるようにwhileと言う単語を付け加える事によって同時進行しているフィーリングを出す事が出来ます。 また、asと言う単語も使えます。

>私は昨日テレビを見ながらご飯を食べていました。
I was eating dinner yesterday while wat...続きを読む

Q「突然のメール失礼いたします」を英語でいうと?

ビジネスレターで、面識の全くない相手にメールで質問をしたいとき、「突然のメール失礼いたします」と書き出したいのですが、何といえばいいでしょうか。英語にも決まった形式があれば教えてください。因みに、

Please forgive me rather impolite email.
I am sorry about this impliteness, but...

などは×でしょうか。正式な表現を教えて下さい。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まず、これに対してのみ決まった言い方というものはありません。 御社のだしたいイメージによって変わってきます。

全く言わないで、そのまま、本題に入ることも、失礼とは見ません。 それが、メールのスタイルと見ているからですね。

つまり、Attn: Sales department (customer service dept) ここでは手紙のようにDear Sirs,とか書くことは殆んどありません。 もし、名前を知っているのであれば、
Attn: Mr. Jack Johnson

We need to ,,,,,,,

としてかまいません。 日本の感覚から言うとなんてぶっきらぼう、というかもしれませんが、問題はありません。

質問どおり、どうしても書きたいというのであれば、簡単に、 I have not had any communition with you before but we need,,,,and appreicate it if you get back to us with any answers or suggestion/advice,,,,,,

と、手っ取り早く本題に入れば、いいと思います。

ただ、気をつけなくてはならないことは、スパムメールは犯罪とみなされますので、面識の全くない相手にメールを送る時には、念のために下の文をつけて置いてくださいね。 これで、スパムメールではないと言う事を表していますので。

そして、返事が来て、メールのやり取りが始まれば、これはもう書く必要はありません。 会社内の誰がメールしても、又、相手の誰でもメールを送っても。 

If you no longer wish to receive these transmissions,
press reply and type "REMOVE" in the subject line.

**************************** NOTICE *****************************
This email can not be considered spam as long as we include:
Contact information & remove instructions. This message is intended
for dealers/resellers only. If you have somehow gotten on this list
in error, or for any other reason would like to be removed, please
reply with "remove" in the subject line of your message. This message
is being sent to you in compliance with the current Federal
legislation for commercial e-mail (H.R.4176 - SECTION 101Paragraph
(e)(1)(A)) AND Bill s.1618 TITLE III passed by the 105th U.S.Congress

コピーすればいいだけです。

最後にメールは英語ではmailではなくe-mailですので、メールで返答してもらいたければ、Please e-mail us. 郵便でカタログなどを送ってもらいたいのであれば、 Please mail your catalogs (もしくはsend your catalogs via a mail) to the below address.(住所を書いてください)

分からない点がありましたら、又補足質問をしてください。

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まず、これに対してのみ決まった言い方というものはありません。 御社のだしたいイメージによって変わってきます。

全く言わないで、そのまま、本題に入ることも、失礼とは見ません。 それが、メールのスタイルと見ているからですね。

つまり、Attn: Sales department (customer service dept) ここでは手紙のようにDear Sirs,とか書くことは殆んどありません。 もし、名前を知っているのであれば、
Attn: Mr. Jack Johnson

We need to ,,,,,,,

として...続きを読む