AIと戦って、あなたの人生のリスク診断 >>

英語で、今日大学に見学に行ったんだよって言ったら、
what's on your mind? と返ってきました。
この場合、何考えてるの?って訳すのは不自然ですよね。どういう意味で言っているのでし ょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dict …
「on your mind
if somebody/something is on your mind, you are thinking and worrying about them/it a lot」
>what's on your mind?
「何かその大学のことで心配なことでもあって見に行ってみたの?」

以上、参考になれば幸いです。
    • good
    • 0

ほとんど言い尽くされていますが、このようなイディオムっぽい表現は個別に覚えるよりも、類似の表現と対比して覚えられたらいかがでしょうか?



前置詞"in"の場合と"on"の場合があります。


1)基本的には"in"は「脳・心」という3次元空間の中という意味を表します。
「あなたの心・脳の中に何があるの?」→「何考えてるの?」
What's in your mind?
What do you have in your mind?
What are you thinking about?

2)"on"は、「線・何らかの表面」など1次元(線)・2次元(面)世界に「くっついて離れない」という意味です。"put on(衣類その他を体に密着させる=着る、身につける)"や"switch on(スイッチをつけて電源オンにする、電気回路の中に電気が離れないように流す)"や"on TV(テレビ電波に乗って、電波に情報を載せて情報が離れないようにする)"という「接着・密着」という含みがあります。
「あなたの心・脳の表面にくっついて離れないものは何?」→「何悩んでるの?何かお困り?何か問題でも?」と日本語では、いろいろな表現ができます。
What's on your mind?
What do you have on your mind?
What are you worrying about?

時に日本語としては、2)を1)にとってもいいような状況もたまにあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました

お礼日時:2013/08/02 02:30

「気にかかっている」


あなたが大学の進学について相談事でもあるのかな?と思ったのではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました

お礼日時:2013/08/02 02:30

What's on your mind?


=What was on your mind?
(見学に行こうと思ったのは)何を考えていたの?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました

お礼日時:2013/08/02 02:30

で何か思いあぐねてるの?



http://eow.alc.co.jp/search?q=What%27s+on+your+m …
    • good
    • 1

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qon your mind かin your mind.

僕は君と本気じゃないよ。何も約束もしてなっかたよ。言われて
Yes, I completely realized on your mind. and Those were good medicine for me!!
うん、私、充分に貴方の気持ち理解してる。そう言うのって、いい薬になってるんです。(はっきり言われた方がという意味で)と書いたのですが、
in your mindが正しいでしょうか?

Aベストアンサー

Gです。 こんにちは!

on your mindと言う言い方は、気にかかって、心配している、と言う意味なんですね.

Tell me what's on your mind.遠いう言い方をして、気にかかっている事を言いなさい、吐き出してしまいなさい、と言う意味なんですね.

in your mindと言う言い方ですと、ここの中に、と言う意味で、You are always in my mind.と言って、あなたのことをいつも思っています、気がかりです.と言う意味になります.

よって、私、充分に貴方の気持ち理解してる、と言う表現は、I completely realizeon your mindでは伝わらないので、I completely understand how you feel.とするか、I completely realized that I'm not in your mind.あなたのここの中にはいない、ときがついた.と言う表現が出来ます.

と言う事で、onでもinでも、この「あなたの気持ちを」と言うフィーリングを出すには無理があります.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

Gです。 こんにちは!

on your mindと言う言い方は、気にかかって、心配している、と言う意味なんですね.

Tell me what's on your mind.遠いう言い方をして、気にかかっている事を言いなさい、吐き出してしまいなさい、と言う意味なんですね.

in your mindと言う言い方ですと、ここの中に、と言う意味で、You are always in my mind.と言って、あなたのことをいつも思っています、気がかりです.と言う意味になります.

よって、私、充分に貴方の気持ち理解してる、と言う表現は、I completely rea...続きを読む

QDon't mind と Never mind について

和製英語でドンマイ(Don't mind)という言葉があり、
これは、ネイティブにはI don't mindという英語に捉えられ、相手を励ますというより
「私は気にしてないよ」「どうでもいいよ」のような意味になると聞きましたが
では、何故この意味でネイティブが使う
"Never mind"や"Don't worry"は、
「気にするな」(日本で和製英語として使っているドンマイと同じ意味)に
なるのでしょうか?

もしこれが、"I have never mind"や"I don't worry"という英語に捉えられれば、
どちらも、日本語では「私は全然気にしてないよ、困らないよ」
というような、Don't mindと近いような意味になるような気がするのですが・・・
その違い(文法的な違い、意味の違い)がわかりません。

あまりにも簡単な事で有りそうで申し訳ないのですが・・・
簡単すぎるからか、辞書で意味を調べても、かえって混乱してきてしまいました!

どのように考えたらよいか、是非ご教示頂けましたら幸いです。

宜しくお願い致します。

和製英語でドンマイ(Don't mind)という言葉があり、
これは、ネイティブにはI don't mindという英語に捉えられ、相手を励ますというより
「私は気にしてないよ」「どうでもいいよ」のような意味になると聞きましたが
では、何故この意味でネイティブが使う
"Never mind"や"Don't worry"は、
「気にするな」(日本で和製英語として使っているドンマイと同じ意味)に
なるのでしょうか?

もしこれが、"I have never mind"や"I don't worry"という英語に捉えられれば、
どちらも、日本語では「私は全然気...続きを読む

Aベストアンサー

気にしないで、という時には必ず Never mind. (あるいは Don't worry.) を使いましょう。Don't mind (ドンマイ) は和製英語で英語圏では(その意味では)通じない、と記憶されて下さい。

mind は =feel annoyed (ムカつく) という暗い表現であって、never mind なら never の強さで mind を否定するので「さっぱり表現」になるのですが、強勢のない don't mind を使う時は内省的というか、やや理屈をこねることになるのです。I don't mind if you forget me. や I don't mind that everything is a lie. が適例と言えばお分かりでしょうか。Don't mind me! と言うとほっといてくれなどといったすねた意味になります。

Do you mind if I smoke? は丁寧表現ですが、本来気にして当たり前の煙草だがそれをあえて許してくれるかというひねった理屈が入り込むので丁寧表現になるわけですね。

worry の方はもともと mind ほど暗い意味ではないので、Don't worry! は Never mind. よりもさらにすっきり「気にしないで!」の意味になります。Never mind. は Don't worry! よりもやや内省的なのです。

気にしないで、という時には必ず Never mind. (あるいは Don't worry.) を使いましょう。Don't mind (ドンマイ) は和製英語で英語圏では(その意味では)通じない、と記憶されて下さい。

mind は =feel annoyed (ムカつく) という暗い表現であって、never mind なら never の強さで mind を否定するので「さっぱり表現」になるのですが、強勢のない don't mind を使う時は内省的というか、やや理屈をこねることになるのです。I don't mind if you forget me. や I don't mind that everything is a lie. が適例と...続きを読む

Q女性に対する表現について(lovely, sweet, beautiful, sexyなど)

海外に住んでいる者(女)です。とても仲良しの男性が何人かいるのですが、それぞれ私に対して違った表現を使います。

1.オーストラリア人の50歳の友人は私のことを常に「sexy」と言います。「gorgeous」「beautiful」とも表現します。
また、イギリス人の30歳の友人は「lovely」「sweet」と表現します。「beautiful」とも言います。
私から見ると、この2人の表現には違いがあるような気がするんです。前者は、どちらかと言うと私を大人としてみていて、後者は、かわいらしいと感じているような気がするんですが、どうなんでしょうか?

2.イギリス人の友人は常に私のことを「baby」「babe」「darling」と呼びます。(恋人ではありませんが、それに近いくらい仲良しです。)これってイギリスでは当たり前のことでしょうか?誰にでも使うんでしょうか?メールの最後にも必ずxxxxをつけてきます。

3.二人とも「you are beautiful」と常に言ってくれるのですが、これって本心なんでしょうか?(爆)自分では信じられないんですが・・・。それとも、オーストラリアやイギリスでは女性に大してはそういうのが当たり前なのでしょうか?(私は自分でも飛び切り美人だとは思いませんが、いわゆる欧米人ウケするタイプの顔なんだそうです。欧米人の友人によく言われます。)

ちょっとcultual differenceを感じています。(いい意味で)
ご存知の方、教えてください。

海外に住んでいる者(女)です。とても仲良しの男性が何人かいるのですが、それぞれ私に対して違った表現を使います。

1.オーストラリア人の50歳の友人は私のことを常に「sexy」と言います。「gorgeous」「beautiful」とも表現します。
また、イギリス人の30歳の友人は「lovely」「sweet」と表現します。「beautiful」とも言います。
私から見ると、この2人の表現には違いがあるような気がするんです。前者は、どちらかと言うと私を大人としてみていて、後者は、かわいらしいと感じているような気がする...続きを読む

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

私はここで数回この点に書いてきましたが、「文字からではなく体全体で」言葉である英語の本当の意味あいを感じる事の重要性がこのご質問の中にあると思います。

たしかに単語自体がその人の持つフィーリングを適切に表すことはあるでしょう。 しかし、はっきり表しているのかどうか分からない物もあります。 ご質問の言い方がそれにあたるものと思います。

つまり、特別な感情を表す為に使う人/情況とか逆に深い意味を持たせずに呼びかけとして使う(癖になっている)人もいます。 恋人にも使うし何ら関係ない人にも使える(使い方を知っているとして)表現でもあると言う事です。

だからこそ、トラック運ちゃんが良く行くような大衆食堂でウエイトレスが男のお客(女性のお客も)に向かってsweety, honeyと言う言い方を単に「名前を知らないから代わりに使う」という状況もあるわけです。 

日本の地方のそのような食堂や酒場などでは初見でも「兄さん、なんにする?」なんて言う言い方をされる時があります。

これらは「全く知らない人」だと言う事で「意味の持たない呼びかけ」と言う事で聞き流してしまいますね。

そして、恋人同士であれば、意味のある呼びかけだとわかりますね。 これも問題ないですね。

問題が起こるのは間柄が中間(友達の間柄)にあるなときですね。

こちらアメリカでは知り合いの程度でご質問にある表現をしたら、まず嫌がれるでしょう。 女性によってはDon't call me that!と怒られてしまう可能性ですらあります。 (例外として、そう言う言い方をいつもしている人だと分かっている場合や完全に見下げる人がいった場合) ですから、男性はまず言わないと言う事になります。

さて友達関係になるわけですが、これらの呼びかけはもう気が付いたと思いますが、親しみ・好意を示す表現とされます。 親が子供に対してこの表現する事で子供が怒ることはないわけです。 Jackie are so sweet/beautiful.と言っても問題ないわけで、しかも子育てには必要な表現ともされます。 しかし、年頃の娘にYou are sexyと冗談抜きに言ったらかなりおかしいです。 それを聞いた周りの人はおかしいと思うでしょう。 それはbeautulにはないsexyと言う単語が持っているからですね。

では大人同士の友達だったらと言う事になりますね。

1) 男としてそう呼びたい/呼べる女性がほしいという気持ちはあると思います。 しかし、私個人の感じとしては、この表現を連発する人はまれだと思います。 つまり、少し変わっているなと感じます。 これらの人はあなた以外の友達にもこう言う表現をよくするのでしょうか。 特別なフィーリングを持っているように感じるのは私だけじゃないと思います。

2)はそれほどきつくは感じません。 その人好みの表現ととってしまいます。 しかし、大人の友達関係でこれを言うのはやはりあなたを異性と感じているからでしょう。 女性と感じさせない友達関係であれば、たぶん使わないでしょう。 少なくとも私の知り合いや友達は言わないですね。 必要のない問題を起こしたくない、と言うことでもあるでしょう。 

xxxxがLoveであったら、それは単なる誰でもどんな関係でも使える表現です。特別な意味はありませんので気にする必要はないと思いますよ。

3)は上にも書いたように、あなたが好きであることでしょう。 たぶん本心でしょう。 お世辞ではないと思いますよ。 しかし、上にも書いたように、簡単に女性にそういうことはやはり「変わっているな」と感じます。 少なくとも普通の習慣といえるものではないと思います。 (人それぞれですが)

さて、すごく長くなってしまいましたが、問題点の本題です。

日本語が分かる日本人が、ある人の言った事の「真相」を見極めるにはどうするでしょうか。

それは、相手の全身から真相を掴み取る事です。 ジェスチャー、あなたに対する態度/姿勢/言葉遣い、そして他の人(特に女性)への態度の違いを感じ取る事は大変重要だと思います。 ボディーラングエージですね。 あなたに好意を持っている事は確かなようです。、 それがあなたにとって良い事なのか、それとも、その逆の極端なことをいうと遊ばれているのか、英語と言う言葉ではなく全てから判断する事ができますね。

全くコミュニケーションの問題のない日本語ですら相手を判断する事は難しいですね。 でも、この人下心あるのかしら?、スケベ親父?、やさしい人?、私を本当に思ってくれている人?、などいろいろと日本語でも考える事ってありますよね。

アメリカでもDon't call me that!と言う事もある、と言うことを頭の隅において置いてください。

何か取り留めのない事を長々と書いてしまったようでごめんなさい。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

私はここで数回この点に書いてきましたが、「文字からではなく体全体で」言葉である英語の本当の意味あいを感じる事の重要性がこのご質問の中にあると思います。

たしかに単語自体がその人の持つフィーリングを適切に表すことはあるでしょう。 しかし、はっきり表しているのかどうか分からない物もあります。 ご質問の言い方がそれにあたるものと思います。

つまり、特別な感情を表す為に使う人/情況とか逆に深い意味を持たせずに呼び...続きを読む

QI love you. と I care about you.の使い方

恋愛表現における「I love you.」と「I care about you.」の違いや使い方を教えて頂けませんか?

I care about you = I love you なんですよね?

I care about you.は、どういうニュアンスや間柄の時に使うのでしょうか?

例えば、

「the only person I've cared about so much.」

という文章を「心から愛した唯一人の人」、「本当に愛したたった一人の人」と、訳(意訳?)することはできますか?


I care about you=I love you <I am in love with you.

と理解して良いでしょうか?

Aベストアンサー

ちょっと込み入りますが我慢してください。

“love” と “care about” を単純に比較すると、意味に違いがありますが、これは後ろのほうで簡単に説明します。しかしながら “care very much about someone” の形をとれば、これはほとんど“love” と同義で使われます。したがって、あなたの訳例:「心から愛した唯一人の人」、「本当に愛したたった一人の人」は問題ありません。異性にも、家族にも、友人にも使える表現です。

また、"very much / so much” のつかない “care about someone” は、

「ある人に関心を寄せていて、『どうかこの人が幸せでいられますように』みたいな気持ちでいる場合」につかう表現です。これも性別・年齢に関係なく使うことができます。「ほれている」という感じは含まれません。

一方 “love someone” となると、もっと使える場面は限られてきますね。「異性にほれている」とか「性に関係なく、家族、友人などをこころから愛している場合」に使うことになります。

上で触れましたように、「ほれている」場合に care about を使うと「ほれてる気持ち」が伝わりません。ただ「気にかけてくれている」だけになります。一方、家族や友人に love の代わりに care about を使うのは問題ないでしょう。上に書きましたとおり、care very much about… の方がもちろん愛情の深さが出てきますが。

さらに、 I’m in love with you. は異性に対してしか使うことはできません。(同性愛者の場合はもちろん別ですけど…)

こんなところで疑問は解決しましたでしょうか。

なお No.2 さんはちょっと誤解なさっているようですが、英英辞典を調べてみれば、おそれくどの辞書にも care very much about someone が love someone の意味だと出ていますよ。

この二つの表現は、「一目ぼれ」だとか「付き合ったこともないけど、あの人大好き!」という場合には使えない表現であることはご存知ですよね?

ちょっと込み入りますが我慢してください。

“love” と “care about” を単純に比較すると、意味に違いがありますが、これは後ろのほうで簡単に説明します。しかしながら “care very much about someone” の形をとれば、これはほとんど“love” と同義で使われます。したがって、あなたの訳例:「心から愛した唯一人の人」、「本当に愛したたった一人の人」は問題ありません。異性にも、家族にも、友人にも使える表現です。

また、"very much / so much” のつかない “care about someone” は、

「ある人に関...続きを読む

Q韓国人によくある名前(苗字でなく、下の名前)と名前の意味

最近の韓流ブームでたくさん俳優・女優さんが来日していますね。また、ドラマ・映画も数多く入ってきています。俳優さんの名前やドラマの役名は日本人には馴染みにくい響きのように思いますが、ちゃんと漢字表記ができるものもあると聞きます。そして、かなりバリエーションも豊富ですね。
韓流ブームに接しているうちに、韓国人に多い名前や、それぞれの名前の意味、赤ちゃんの名前の名付け方などが知りたくなってきました。
お知り合いの韓国の方の名前には、実は素敵な意味があった、とかのお話でもOKです!

Aベストアンサー

韓国人です。

名付け方はですね、「行列」って言う規則で決められた字を使って名付けます。格家門にそれぞれの「行列」のチャートがあって、生まれた世代によって決められた1字にいい意味の字を選んで2文字又は1文字の名前にすることが昔からの慣習です。
名前をみればどの姓氏(家門)の何代目であるかが分かります。例えば、金氏家門で20代目に生まれた赤ちゃんの場合、20代目の行列の字である「正」に、いい意味の「優」を組み合わせますと、金正優(キムジョンウ)って名前になります。兄弟やいとこの場合も同じく20代目の字を使って名付けます。この金さんの子供は21代目の字を使って名付けられます。

最近はハングルの名前も増えてますが、公共機関などでは名前のハングルと漢字の両方の記入を求められることが多いです。

韓国人に多い名前ベスト15は...

男性-スンジュン、ミンス、ミンウ、ジフン、ジュンホ、ソンミン、ジョンミン、ミンソク、ジェミン、ジョンフン、ドンヒョン、ハヌル、ヒョンウ、ジュンソ、ミンソ、ミンホ、ヒョンス、スビン、ヨンジュン

女性-スビン、ミンジ、ジへジヨン、ジウン、ユジン、ジヒョン、スジン、イェジ、イェジン、イェリム、ヒョンジョン、ウンヨン、ダビン、ウンジ、ジス、ミンジョン、スミン、へジン

ちなみに私の名前もベスト15です(^^;
10~20代に多い名前ですね。
小学生のとき、同じクラスに同じ名前の子が3人もいました。漢字は違いましたが、ありふれた名前なんで気に入らなかったんです(^^;

韓国人です。

名付け方はですね、「行列」って言う規則で決められた字を使って名付けます。格家門にそれぞれの「行列」のチャートがあって、生まれた世代によって決められた1字にいい意味の字を選んで2文字又は1文字の名前にすることが昔からの慣習です。
名前をみればどの姓氏(家門)の何代目であるかが分かります。例えば、金氏家門で20代目に生まれた赤ちゃんの場合、20代目の行列の字である「正」に、いい意味の「優」を組み合わせますと、金正優(キムジョンウ)って名前になります。兄弟やいとこの...続きを読む

Q「スケベ」を英語で言うと?

ブラジル人の友達が、カナダに出張することになりました。
で、「英語でスケベってなんて言うんだ?」って聞かれたのですが、わからなかったので「very sex」って言ったらすげぇ笑ってましたけど、本当はなんて言うんですか?
スラングでもいいので、教えてください。

Aベストアンサー

Gです。 こんにちは。

スケベだ、と言う形容詞としての表現はdirty-minded (He is dirty-mindedと言うように)や状況によって「スケベ」と言っているのが分かるようであればHe is dirty.だけでも分かるときがありますが、普通の状況で彼はスケベだと言いたいときにはis dirty-mindedやhave a dirty mind.と言う表現が一般的にきれいな表現として使われています。

しかし、日本語にはこの「スケベ」と言う単語を他の意味合いでも使われますね。 つまり、お尻を触られて「スケベ!!」と言いたいときです。

こんなときに、You are dirty-mindedといえないことはないですが、殆どの女性であれば"Don't touch me!" "Hands off!"と「スケベ!」と言うよりも「触らないで!」と言う表現をするでしょう。 もちろん人によっては「何をやっているつもりなの!」とWhat are you doing?/What are you trying to do?/What do you think you are doing?と言うような表現も使う人もいますね。 つまりこれが英語の「スケベ!!!」なわけです。

しかし、みんなと話しているときなど「助平な性格をしている」と言うフィーリングを話題の中で言うのであればdirty-mindedと言う表現をするし、性的なジョークが言われている状況では、dirty joke(スケベなジョーク)と言う表現が問題なく使われるわけです。

なお、he is dirty.と言ったときとHe is dirty-minded.と言ったときにはdirty-mindedを使うと「許容範囲に入る」と言うフィーリングを明らかに出そうとして区別して使っている人もいます。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

Gです。 こんにちは。

スケベだ、と言う形容詞としての表現はdirty-minded (He is dirty-mindedと言うように)や状況によって「スケベ」と言っているのが分かるようであればHe is dirty.だけでも分かるときがありますが、普通の状況で彼はスケベだと言いたいときにはis dirty-mindedやhave a dirty mind.と言う表現が一般的にきれいな表現として使われています。

しかし、日本語にはこの「スケベ」と言う単語を他の意味合いでも使われますね。 つまり、お尻を触られて「スケベ!!」と言いたいときです。
...続きを読む

QDon't you~?とDo you~?の違いについて

Don't you~?とDo you~?の用法がよくわかりません。

例えば、Don't you have a toothache?(意味:歯が痛くはありませんか→歯が痛いのでしょう)ととあるプリントには載っているのですが、「歯が痛くはありませんか」から「歯が痛いのでしょう」への意味の移行がよくわかりません。

Don't you~?≒Do you~?の関係が成り立つのでしょうか?
Don't you~?の使い方がよくわかりません・・・。

Aベストアンサー

こんばんは

Don't you think so?
を例にとって考えると分かりやすいかも知れません。
「そう思いませんか?」と聞く人の気持ちの中には
(きっとあなたはそう思うでしょう/思うはずだ)
と、相手に対して、同意、確認、確信を求める心理があります。
例えば、日本語でも
「税金が高すぎるのです。そう思いませんか?」(ね?そう思うでしょう?)
「病は気からですよ。そう思いませんか?」(そう思うでしょう?)
「楽しんで生きた人が勝ちだ。そう思いませんか?」
(そう思いますよね?)
なので、
Don't you have a toothache?
「歯が痛くはないのですか?」(痛いでしょう?痛いですよね?)
と移行するのだと思います。
また、(文脈にもよりますが)
Can't you keep still?
「じっとしてられないの?」→(じっとしてなさい)
のように叱責への移行もあります。


参考まで

QWhat are you up to?とは

イギリス人によく言われる言葉なんですが、
What are you up to?とは何という意味でしょうか?

また、それに対して何と答えればよろしいのでしょうか?
どなたか、お答えいただけると嬉しいです。

Aベストアンサー

日本語にするなら「何をしようとしてるんだ? 何してるの?」ぐらいでしょうか?

"What are you doing?"に近い感じですね

Qgot me. とbe yours.

親しいアメリカ人の彼の言葉について、お尋ねします。
仲良くなってからは、I do like you. や you mean to me a lot.
thinking about you. や miss you. とよく言ってくれます。
ある時のメールに you got me. I can be yours if you ever want that.
とありました。
質問はこのメールの文章の意味です。
私は「ボーイフレンドになってくれたのかな。」と嬉しく感じたのですが・・・。
私の解釈であっているのでしょうか?
どうぞよろしくお願い致します。

Aベストアンサー

アメリカに住んで40年目の終わりに近づきました。 このカテで書き始めて8年目に入りました。 私なりに書いてみますね。

you got meと言う表現にはいろいろな意味として使われます。 

なぜいろいろな意味として使われるかと言うと「暗黙の了解の下で省略されていると考えて良いフィーリングが無言で含まれている」からなのです。

つまり、このgotは文法学者さんたちが好んで使う使役動詞として使われ、文法学者もどきが使役動詞の事はよく知っているけど使われているのにその知識を応用できないので実際に使われている時にそれに気がつかない、表現なのですね。

you got me feel~なのですね。

ある質問に答えるだけの十分な知識がない時に素直に、You got me.と言えばYou got me feel I can't answer to that.と言う感じで「参ったな、俺には答えられそうもないや」と言うフィーリングを出した表現で、使役動詞と言うような用語を使わなくても「捕まえられた」「身動きできない状態にされた」と言う風に理解しても良いわけです。 「あなたは私を何も出来ない状態にした」ので「自分はその状態にされた」と言っているわけです。 この場合は、その質問であなたは私を答えられない状態にした、つまり、答えられない、と言うことになるわけです。

よって、降参するよ、負けを認めるよ、と言う風にも使うことがあるわけです。 将棋やチェス・碁で、もう何も出来ない状態に追い込まれた時、「参りました」と言うときに使う表現がこれなのですね。

営業マンにいろいろと説得されて拒絶してきたけど最後の一言で「あんたには負けたよ」「あんたの勝ちさ」と言って買う事にした時なんかも、You got me.となるわけです。 You got me put(受身の過去分詞) in the situation/position I can't not refuse.なんていう感じですね。 me以下の部分は言わなくても判る、と言う状況がそこにあるわけです。  日本語の状況で、営業マンに「負けたよ」と言っても、誰も別に勝負していたわけではないですね。 

では今回の場合はどうなのでしょうか。

あなたの言葉などでもう「嫌いだ・いやだと言えない状況に自分を追い込めた」とか「あなたの甘い言葉をもう拒絶できない」と言っているわけです。 そういう解釈をしてもいいし、あなたは私の心を捉えた、と言う心の部分を言わずして、「私は」捕らわれた、わけです。

you got me. I can be yours if you ever want that.と言う表現をして、もう自分にはあなたを拒絶する事は出来ない、もしあなたが欲すると言うことがあるとしたら(everは「もしも」を強調しているのですね)、いつでも私はあなたのものになっても良いです、と言っているわけです。 

つまり、あなたを受け入れた、と言うことになるわけです。 

ただ、「少なくとも」この表現はそう言っている、と言うことであり、それが真実であるのか、言葉だけのものなのか、それは私には判断できませんし、この文章の意味だけで心から「ボーイフレンドになってくれたのか」は判断したくない、と言わせてください。

とかく、相談者の聞きたい答えを書けば喜ぶと思っている人がいますが、英語を使うものとして、私は、Be my girlfriendとかWould you be my girlfriend?と言うような直接的な表現ではないわけですから、そう解釈するには普段の「行い」によって、あなたが決める事なんですよ、と「もしかしたら聞きたくない回答かも知れないけど教える必要がある、と感じています。 あなたを喜ばす事が私が書いている理由ではなく、英語と言う言葉としての使われている意味合いを書き、そして、それがプラスにもマイナスにも結果としてなる表現としても使われているのだと言う事を知ってもらいたいのですね。

詐欺師の言葉のどこに詐欺師ではないとはっきり言える表現がその詐欺師によって使われているでしょうか。 また、本当に愛している人のさりげない言葉で、池に泳いでいる親と数羽のアヒルの子を見て「俺たちああいう風になれた良いと思うよ」と言われるのとどっち本音でしょう。 難しいところですね。

と言うことで、この文章が何を言っているのか、これを訳すとどうなるか、と言う事と、その言葉をどう受け取るかは違えなくてはならないと言うことを知ってもらいたいのです。

この言葉を日本語で言われて、その言葉を「恋愛カテ」で相談したら、聞きたい事を言って喜ばしてくれる人もいるでしょうし、注意事項を含める人もいるでしょう。 私は後者になります。 あなたの幸せが一番大切だと感じるからだと言うことを知ってくださいね。

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてくださいね。

アメリカに住んで40年目の終わりに近づきました。 このカテで書き始めて8年目に入りました。 私なりに書いてみますね。

you got meと言う表現にはいろいろな意味として使われます。 

なぜいろいろな意味として使われるかと言うと「暗黙の了解の下で省略されていると考えて良いフィーリングが無言で含まれている」からなのです。

つまり、このgotは文法学者さんたちが好んで使う使役動詞として使われ、文法学者もどきが使役動詞の事はよく知っているけど使われているのにその知識を応用できないので...続きを読む

Q英米人って本当にI see. なんて言うの?

長いこと英語を勉強してきました。

洋画もよく見るし、海外ドキュメンタリー番組もよく見ます。

しかし! たったの一度も外人が I see. なんて言うのを
聞いたことがありません!!

この言葉は現在英語国で本当に使われているのでしょうか???
日本の中学の英語教科書には必ず載っていますが・・・。

英語国民の方、もしくは海外在住歴の長い方の
生のご意見をぜひ伺いたいです!

Aベストアンサー

    #5ぐらいです。補足です。

>>どちらの国にご在住だったのでしょうか?「あまりに頻度が高い」とは到底思えないのですが・・・。

   今はアメリカに住んでいます。
I see は
    「分かった」と大上段に振りかぶって言う時もあれば、息を吸い込むように静かに「フーム」「へー」「そうかい」「そんなものか」「なるほど」といろいろ解釈が可能です。

下記など2ページにわたって例文があります。
    http://eow.alc.co.jp/I+see./UTF-8/?pg=1

    


人気Q&Aランキング