ここから質問投稿すると、最大4000ポイント当たる!!!! >>

洋楽で「マイ・シェリー・アモール」の歌詞で以下のものがありましたが、ネイティブはこんな表現を普通に使うのですか?

My cherie amour, won't you tell me how could you ignore
That behind that little smile I wore
How I wish that you were mine
マイ・シェリー・アモール 教えてくれない? どうして無視できるの
僕が装うかすかな笑みの裏にあるものを
どんなにいいだろう 君が僕のものだったら

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

My cherie amourの後ろの二つはフランス語です。

フランス語は国連の公用語なので、どこの国でも、できる人が多いです。お前という意味です。歴史的にいうと、イギリスのプランタジネット朝は、フランス語が、公用語でした。ヘンリー二世の奥さんが、アンジュー伯でフランス国王より広い所領を持っていたということもあります。料理の名前で、ローストビーフ以外はフランス語がほとんどでした。英語にフランス語から入った語彙は多いのです。心配しないでいいですよ。大学生になれば、フランス語は、学べますから。
    • good
    • 0

    日本のネイティブは、「ハアア、草津よいとこ、一度はおいで、お湯のナーカーニーも、こりゃ、花があ、咲くよ、チョイナチョイナ」のような表現を普通に使うのですか、と外国人に聞かれたら、どうお答えになりますか。

    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング