プロが教えるわが家の防犯対策術!

おかしてく死にそうだ。 I almost died laughing.
これは過去のことではなくても ”died ”となるのですか?
今、おかしてく死にそうだ。なら I almost die laughing.
とはならないのですか?

それと、これは女性が使うには(下記も含め)下品ですか?
寒くて死にそうだ I'm freezing to death
恐怖で死にそうだ I'm half dead with fear

皆さんはすごくおかしいときは何といいますか?

A 回答 (4件)

Gです。

 こんにちは!

almost diedでもう少しで死ぬ所だった、というフィーリングですね. ですから、おかしくて息が出来なくて死ぬと思ったよ、と言う感じでもあるわけです. だから過去形を使うのですね. 

今も笑っているのであれば、C'mon, you are killing me!! It's so funny it's killing me!!と言う進行形も使えますね. So stop it!!などもいってもう笑わせないで、と言うフィーリングを出すことも出来ますね.

本当に笑いこけていて息が出来ないくらいであれば、C'mon I can breathe!!と言う状況もあるかもしれませんね.

また、笑う過ぎて涙が出てしまう人などはIt's so funny I'm crying!!なんて言う人もいますね.

>それと、これは女性が使うには(下記も含め)下品ですか?
寒くて死にそうだ I'm freezing to death
恐怖で死にそうだ I'm half dead with fear

いいえ、私はそうは思いませんよ. I'm scared/frightened to death. などよく使われる言い方ですね.

子供なんかも良く、Mom, I'm bored to death!なんて言う言い方もありますね.

dea/deathと言うと何か不吉な悪いイメージを持つ日本語の「死」とちょっと違ったフィーリングを持った使い方をするわけですね. もっとも日本語でも「死ぬかと思ったじゃないの!」などという表現を暗い所から急にでてきた時になんかに使いますね.

日本人女性に口を手で覆いながら笑う人がいますね. こちらではその必要はありません. げらげら笑いも問題ですけど、必要なら後ろを向いて笑ったり、咳き込むしぐさをすることも良くやりますね.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

WOW! わあ!素晴らしい!
あ~よかったです。安心しました。
あの「もったいない」を読んで、Gさんがもうここに来てくれなくなったら、大ショック!それにここの板は大損害だ。
せっかくいい先生に教えてもらう機会を見つけて喜んでいたのに、と心配しながら眠りました。
今日、Gさんのコメントも読みました。立派な方だと、ますますファンになりました。

あっ。挨拶が遅れてすみません。回答を頂きまして有難うございました!
今日も映画に出てくるような生きた英語をたくさん教えてもらいました。
こんなフレーズを使う自分を想像しながら、声に出して言ってみました。おっと、いい感じ!

die/deathについて
>何か不吉な悪いイメージを持つ日本語の「死」とちょっと違ったフィーリングを持った使い方をする
I GOT IT!  わかった!それで”...to death”という熟語がよく使われるのですね。

あっ。昨日はGさんの回答をもらってから、やる気がでて、夜までずーと勉強しました。
これからも宜しくお願いします!!!!!

お礼日時:2004/04/05 12:43

タイプミスがありました. ごめんなさい.



本当に笑いこけていて息が出来ないくらいであれば、C'mon I can breathe!!と言う状況もあるかもしれませんね.



本当に笑いこけていて息が出来ないくらいであれば、C'mon I can't breathe!!と言う状況もあるかもしれませんね.

とcan'tにならなくてはいけません.

申し訳ありませんでした.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わざわざ、有難うございました!
気が付きましたよ~!
これからも宜しくです!!!!!

お礼日時:2004/04/07 13:54

例えば、もうとっくに寝る時間だ、という表現に


It is time you went to bed. というのがありますね。
実際はまだ寝ていないのに、過去形を使います。
本来なら今頃は寝てしまっている(過去の)時間だ、というように仮定法的に使うようです。
おかしくて、本来ならとっくに死んでいてもいい位だ(実際はまだ死んではいない)という仮定法的な意味合いがあるのではないでしょうか。
ハズしていたらごめんなさいね。

「死ぬほど笑い転げた」
I laughed myself to death.
などとも言えるようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答どうも有難うございました!
I laughed myself to death. もレパートリーに入れます!

お礼日時:2004/04/05 12:48

簡単に言うと


almostの後は
過去形が来ます。

だから、”今のこと”
とは別問題です。

他の文に関しては、
特に問題はないと思いますよ。
下品な感じのないスラング的な言い方じゃないかな。

詳しくはネイティブの女性に聞くほうがいいかも、
ですが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答どうも有難うございました!
”今のこと”とは別問題なのですね。了解しました。

お礼日時:2004/04/05 12:45

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!