プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

自分なりに頑張って英訳しようとしたのですが、うまくいきませんでしたので
よろしくお願いします。

一部を除いて、ほとんどは私が記録したものです。

この一文を英訳お願いできればと思います。


それと、この「一部を除いて」の部分を「例外もありますが」と英訳した場合は意味って違ってきますか?
With some exceptions, I have recorded almost all.
こんな感じになるのかなと思っているのですがどうでしょうか?

A 回答 (2件)

With some exceptions, I have recorded almost all.


文法的に間違っているわけではないとおもうんだけど、私としては2点ほど気に入らないところがあります。

まず一つ目の問題は、almostという言葉。
「全て私が…」と言うからこそ、他の人が記録したものが「例外」になるわけで、最初からalmost(ほとんど)と逃げを打つのであれば、いくつか他の人が記録したものがあっても「例外」ではなくなってしまいます。
日本語で「一部を除いてほとんど」にあまり違和感がないように、英語でも"almost all ... with some exceptions"が間違いとされるわけではないとおもいますが、"all ... with exceptions"の方が論理的にクリアな言い方になると思います。

もう一つは、With some exceptions, I have recorded almost all.では何が例外なのかはっきりしないこと。
記録漏れがあるのか、他の人が記録したものがあるのか分からないので、意味が曖昧な悪文と言われてしまうかもしれません。


というわけで、私だったら例えば、
With some exceptions, I did all the recording.
のように言います。
(これなら、例外=他の人が記録したもの であることが明確で、紛れがありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2013/09/01 06:40

I recorded mostly by myself, except some parts



Most parts were recorded by myself, even through small exceptions were remaining
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2013/09/01 06:39

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!