プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

通訳をされている方、ご回答をお願いします。

私は現在仕事で、通訳の方に依頼する側です。
今担当している事業で、7~8回ほど、通訳の方に依頼することになる見込みです。

事業は、国の事業の一環であるため、通訳料の予算があまりありません。
そこで、以前に通訳の仲介会社を通してお世話になった通訳の方に直接連絡を取り、仲介会社を通した場合よりは低い金額でお引き受けいただくことができました。

しかし、こちら側(複数の団体がからむ)で行き違いがあり、お支払いできる通訳料が、通訳の方に当初お伝えしていた金額の半分ほどであるということが昨日判明しました。
その金額は、仲介会社を通して依頼した場合に通訳の方が受け取れる金額の2分の1~4分の1ほどに相当すると思います(幅があるのは、通訳者によって相場が異なるためです)。

通訳料を決める権限について、私(私の部署)が未確認だったことに非があります(←これも部内では色々な考え方があり、共同で事業を回す他団体のせいであると考える人もあります)。

いずれにしても通訳の方には全く非はないので、プロの方にそのような金額を打診するのは申し訳ないので、状況をそのままにお伝えし、今回は依頼を取り下げさせていただくべきなのだろうと考えています(ブッキング料?が発生しても仕方がないだろうとは思っています)。

今回の業務については、プロでないけれど語学に堪能な方を探してお引き受けいただくこと可能性もあるようです(共同で事業を回す他団体が、それを希望しているのです)。

また、日が直前にせまっているため、あらたに仕切り直すことが現実的に難しい状況があります。
ここまでが現在の状況です。
--------------------------------------------------------------------
権限は持たない立場の私ですが、日が直前に迫っていることもあり、通訳の方に連絡を取る立場として自分なりに考えてみました。

すでに通訳の方に依頼した分(2件)について、上記の状況をそのままに話し、こちらの落ち度をお詫びした上で、当初お伝えした金額の半分ほどの金額で(再)依頼するのは、ありえるのでしょうか?
断られる可能性があることは承知しておりますが、打診することも控えるべきでしょうか?

(非常に著名なジャーナリストvs某国の政治関係者の対談の逐次通訳で、話の内容は政治についてが主になることから、通訳はプロの方にお願いした方がよいと私個人は思っております)

ありえるのであれば、上司に提案してみようと思っております。
通訳の方の率直なご意見をお聞かせください。
よろしくお願い致します。

A 回答 (3件)

>いずれにしても通訳の方には全く非はないので、プロの方にそのような金額を打診するのは申し訳ないので、状況をそのままにお伝えし、今回は依頼を取り下げさせていただくべきなのだろうと考えています(ブッキング料?が発生しても仕方がないだろうとは思っています)。



通訳人の状況次第です。半額に値切られても仕事をしたければ受けるだろうし、シビアな通訳ならキャンセル料を請求することもあります。たとえば御社の仕事を受けるために別の仕事をキャンセルしていた場合などは頭に来るでしょう。

>今回の業務については、プロでないけれど語学に堪能な方を探してお引き受けいただくこと可能性もあるようです(共同で事業を回す他団体が、それを希望しているのです)。

非常に著名なジャーナリストvs某国の政治関係者の対談の逐次通訳であればプロの通訳が望ましいです。もしプロでなく語学力が落ちる場合はそのテーマに詳しい人に依頼すべきです。語学のプロであってもテーマにど素人であればダメです。私は司法通訳ですが、機械の翻訳なんて受けません。知識が欠如していますから。貴方のご依頼の仕事も受けません。やったことがないし、政治の対談なんてジャーナリストが難しい内容を早口でしゃべるに決まってます。恐ろしいです。通訳の総合力は、
1.語学知識と明瞭な発音
2.その分野の専門知識。(政治用語とか)
3.その仕事をこなす上での作業の知識。たとえば私の場合では裁判の流れとか声の大きさとかどのような口調で言えばいいかなどを知っていること。
4.全てを逐一訳すより何が中心かを把握しそれをわかりやすく伝えること。通訳は翻訳と違ってスピードが要求されます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
通訳者の方のお話が伺えてとても勉強になりました。

お礼日時:2013/09/01 11:36

 通訳ではありませんが、通りすがりの人間として一意見を。

まずこういうことを相談できる人が、あなたの部署ではいないのですか。場合によっては特定されてしまいますよ。そうすれば信用が失墜するでしょう。これの方が問題です。

 私の考えでは、もともと予算がおかしいのだから、格下の通訳に頼めばいいのじゃないかというものです。ジャーナリストと政治家ということですが、大問題になるわけでもないのでしょう。大きな齟齬が起きなければ、それでいい。その程度の扱いで予算が組まれているのではありませんか。ではそのようにセッティングすればよろしい。問題が起きたら、予算を組んだ者が責任を取らないとなりません。

 今依頼している相手に、その仕事が意義のあるものだと強調して引き受けていただくことはできるかもしれませんが、明らかにあとあと問題が起きると思います。一流の通訳者が引き受ける仕事は、どれも一流の仕事でしょう。あなたの依頼する仕事だけが特権的に重要というのは、国の仕事だという権威を笠に着ているからだと批判されかねません。通訳者の方では今後も国の仕事が欲しいから、ここで媚を売っておこうという心理も働くかもしれませんが、それをからめとるのを「搾取」というのです。

 あなたは、あとあと、この国の仕事以外でも手配することになるのでしょう。通訳者それぞれとの関係を大切にして、ここ一回で信用力を暴落させるのは、やめたほうがいいのでは。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
色々な視点からお書きくださりとても参考になりました。

お礼日時:2013/09/01 11:37

その通訳に現在の状況を知らせないという対応を取った場合には,報酬を支払う段階で伝えていた金額よりも低い金額を支払うことになるのだろうか?それこそ面倒なことになるかもしれませんよ。

どの程度具体的に金額を伝えていたかにもよるでしょうが。

信頼関係を重視するなら当然に状況を知らせて再度お願いすべきでしょう。そうでなければ,二度と依頼を引き受けてもらえないか,でなければ泣き寝入りした上で悪い評判が流れることになるでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

遅くなりすみません。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2013/09/01 11:34

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!