通訳をされている方、ご回答をお願いします。
私は現在仕事で、通訳の方に依頼する側です。
今担当している事業で、7~8回ほど、通訳の方に依頼することになる見込みです。
事業は、国の事業の一環であるため、通訳料の予算があまりありません。
そこで、以前に通訳の仲介会社を通してお世話になった通訳の方に直接連絡を取り、仲介会社を通した場合よりは低い金額でお引き受けいただくことができました。
しかし、こちら側(複数の団体がからむ)で行き違いがあり、お支払いできる通訳料が、通訳の方に当初お伝えしていた金額の半分ほどであるということが昨日判明しました。
その金額は、仲介会社を通して依頼した場合に通訳の方が受け取れる金額の2分の1~4分の1ほどに相当すると思います(幅があるのは、通訳者によって相場が異なるためです)。
通訳料を決める権限について、私(私の部署)が未確認だったことに非があります(←これも部内では色々な考え方があり、共同で事業を回す他団体のせいであると考える人もあります)。
いずれにしても通訳の方には全く非はないので、プロの方にそのような金額を打診するのは申し訳ないので、状況をそのままにお伝えし、今回は依頼を取り下げさせていただくべきなのだろうと考えています(ブッキング料?が発生しても仕方がないだろうとは思っています)。
今回の業務については、プロでないけれど語学に堪能な方を探してお引き受けいただくこと可能性もあるようです(共同で事業を回す他団体が、それを希望しているのです)。
また、日が直前にせまっているため、あらたに仕切り直すことが現実的に難しい状況があります。
ここまでが現在の状況です。
--------------------------------------------------------------------
権限は持たない立場の私ですが、日が直前に迫っていることもあり、通訳の方に連絡を取る立場として自分なりに考えてみました。
すでに通訳の方に依頼した分(2件)について、上記の状況をそのままに話し、こちらの落ち度をお詫びした上で、当初お伝えした金額の半分ほどの金額で(再)依頼するのは、ありえるのでしょうか?
断られる可能性があることは承知しておりますが、打診することも控えるべきでしょうか?
(非常に著名なジャーナリストvs某国の政治関係者の対談の逐次通訳で、話の内容は政治についてが主になることから、通訳はプロの方にお願いした方がよいと私個人は思っております)
ありえるのであれば、上司に提案してみようと思っております。
通訳の方の率直なご意見をお聞かせください。
よろしくお願い致します。
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
>いずれにしても通訳の方には全く非はないので、プロの方にそのような金額を打診するのは申し訳ないので、状況をそのままにお伝えし、今回は依頼を取り下げさせていただくべきなのだろうと考えています(ブッキング料?が発生しても仕方がないだろうとは思っています)。
通訳人の状況次第です。半額に値切られても仕事をしたければ受けるだろうし、シビアな通訳ならキャンセル料を請求することもあります。たとえば御社の仕事を受けるために別の仕事をキャンセルしていた場合などは頭に来るでしょう。
>今回の業務については、プロでないけれど語学に堪能な方を探してお引き受けいただくこと可能性もあるようです(共同で事業を回す他団体が、それを希望しているのです)。
非常に著名なジャーナリストvs某国の政治関係者の対談の逐次通訳であればプロの通訳が望ましいです。もしプロでなく語学力が落ちる場合はそのテーマに詳しい人に依頼すべきです。語学のプロであってもテーマにど素人であればダメです。私は司法通訳ですが、機械の翻訳なんて受けません。知識が欠如していますから。貴方のご依頼の仕事も受けません。やったことがないし、政治の対談なんてジャーナリストが難しい内容を早口でしゃべるに決まってます。恐ろしいです。通訳の総合力は、
1.語学知識と明瞭な発音
2.その分野の専門知識。(政治用語とか)
3.その仕事をこなす上での作業の知識。たとえば私の場合では裁判の流れとか声の大きさとかどのような口調で言えばいいかなどを知っていること。
4.全てを逐一訳すより何が中心かを把握しそれをわかりやすく伝えること。通訳は翻訳と違ってスピードが要求されます。
No.3
- 回答日時:
通訳ではありませんが、通りすがりの人間として一意見を。
まずこういうことを相談できる人が、あなたの部署ではいないのですか。場合によっては特定されてしまいますよ。そうすれば信用が失墜するでしょう。これの方が問題です。私の考えでは、もともと予算がおかしいのだから、格下の通訳に頼めばいいのじゃないかというものです。ジャーナリストと政治家ということですが、大問題になるわけでもないのでしょう。大きな齟齬が起きなければ、それでいい。その程度の扱いで予算が組まれているのではありませんか。ではそのようにセッティングすればよろしい。問題が起きたら、予算を組んだ者が責任を取らないとなりません。
今依頼している相手に、その仕事が意義のあるものだと強調して引き受けていただくことはできるかもしれませんが、明らかにあとあと問題が起きると思います。一流の通訳者が引き受ける仕事は、どれも一流の仕事でしょう。あなたの依頼する仕事だけが特権的に重要というのは、国の仕事だという権威を笠に着ているからだと批判されかねません。通訳者の方では今後も国の仕事が欲しいから、ここで媚を売っておこうという心理も働くかもしれませんが、それをからめとるのを「搾取」というのです。
あなたは、あとあと、この国の仕事以外でも手配することになるのでしょう。通訳者それぞれとの関係を大切にして、ここ一回で信用力を暴落させるのは、やめたほうがいいのでは。。。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 転職 週半分在宅勤務できるけど片道2時間半かかる職場への転職 4 2023/02/04 08:08
- 仕事術・業務効率化 (初体験)中日英通訳の悩み 2 2023/08/09 09:07
- 損害保険 【※交通事故:保険:貰い事故】 数カ月前に自転車で帰宅中にタクシー会社から一切左右確認をせず飛び出 1 2022/09/04 14:23
- 財務・会計・経理 過年度の課税漏れ給与に対する対応方法 2 2022/05/17 10:14
- その他(法律) 「離婚訴訟での和解案が出た場合の弁護士の報酬について」 1 2022/07/20 15:49
- 財務・会計・経理 期をまたいだ返金 クレジット 仕訳について ■■■■■■■■■■■ 前期をすでに 繰越 してしまった 6 2022/08/07 14:40
- 住民税 住民税決定通知書、特別徴収について 回答お願いします。 住民税、特別徴収義務者です。 従業員をR4年 6 2023/04/07 05:15
- 労働相談 【至急!!!】有給休暇について。 有給休暇について、ご意見をお聞かせください。 説明が下手で分かりに 4 2022/08/09 15:35
- リフォーム・リノベーション やる気のないリフォーム業者? 12 2022/05/27 21:29
- その他(法律) 契約は成立しているのか? 1 2022/07/15 22:18
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
日本に初めて外国人が来た時会...
-
"I can confirm my attendance....
-
通訳する時の自己紹介
-
スイスの言語、国会は何語で?
-
海外の学会に同行者として行き...
-
「不能」と「没能」
-
もし世界に一つの言語しかなか...
-
日本語の乱れ、「ら抜き言葉・...
-
誰でもと誰もがとの文法的な違い
-
日本語以外のモーラ言語
-
言語の思考(世界観)に対する...
-
日本語の「~んです」について。
-
501Syntax error について
-
エクセルのテキストファイルウ...
-
Word、Excleを英語表示から日本...
-
高校古典の教え方について
-
トリリンガルってそんな珍しい...
-
ロマンシュ語・クレオール語で...
-
世界一難しいのは?
-
国の言葉・文法はなぜこうも違...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
スイスで安楽死をしたいのです...
-
"I can confirm my attendance....
-
日本に初めて外国人が来た時会...
-
通訳者を英語で言うと?
-
海外の学会に同行者として行き...
-
NHK「ニュースで英会話」の鳥飼...
-
通訳する時の自己紹介
-
スイスの言語、国会は何語で?
-
この通訳さんは誰なのか、ご存...
-
通訳時の人称について
-
NEWORDERの「regret」という曲...
-
警視庁職員通訳
-
つい先程のTVニュースで、Dodge...
-
大昔 貿易 通訳
-
通訳の人って。
-
通訳が悪意を持って話を捻じ曲...
-
【通訳・翻訳者の方】 苦労話...
-
英文学科、英米文学科、通訳、翻訳
-
30代後半からの通訳
-
通訳になるのに翻訳の勉強は役...
おすすめ情報