プロが教えるわが家の防犯対策術!

研究社の英和中辞典に、要旨次のようにあります。

ain’t  am notの縮約形。are not,is not,has not,have not の縮約形。
aren't  are not の短縮形。am not の短縮形。

縮約形と短縮形の違いは何でしょうか。
もし同じなら、どちらを使う方がいいのでしょうか。

A 回答 (3件)

ちなみに,同じ研究社でも英和大辞典はともに「縮約形」となっています。



ジーニアス,ランダムハウスも縮約形
リーダーズ,ウィズダムは短縮形
で統一されているようです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

辞書によっても違うんですね。
とてもよく分かりました。

有り難うございました。

お礼日時:2013/09/06 17:09

結論的にはどちらも同じでどちらでもいいです。



私の学生時代はみんな「短縮形」でした。
いまだに「縮約形」というのは抵抗感ありますが,
今では普通に使っています。

こういうしかない,という文法用語もあればそうでないものもあります。
もちろん,英語の文法で,訳語的なとこともあります。
英語でも shortened form, contracted form など,いくつかあります。

辞書としてはどちらかに統一した方がいいのでしょうが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有り難うございました。

お礼日時:2013/09/06 17:08

文法的な用語としては「短縮形」という言葉が一般的で、「縮約形」は使わないと思います。

辞書の編集者の考えがあって「縮約形」という言葉を使っているかもしれません。文法用語を解説する「凡例」や「附録」のようなページがあると思いますので、確認してみてください。

研究社の英和中辞典には誤植や文法的なミスなどが多く、当時の受験生に多大な迷惑をかけたようです。自分は他の辞書を使っていましたので、影響はなかったのですが…。大学時代に友達から借りて調べてみましたが、酷いものでした。私はあまりその辞書を信頼していません。現在もその流れが残っているのでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とてもよく分かりました。
有り難うございました。

お礼日時:2013/09/06 17:08

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!