今日は、早速質問させてください。

最近海外のサイトで買い物をしたのですが、その際にこのようなメールがきました。

Can you please translate your shipping address in English and we will send out your order as soon as possible

これは英語で住所を送れという内容でよかったでしょうか?

また、そののち英語で住所を送ったのですが、


No trouble at all.

Thank You

Your order will be sent out today

このように二通目のメールが届いた後、三通目に

Hey

I apologize but we are out of the Galaxy Flag Black.

Would you like to exchange it for another shirt we have in stock? or would you like a refund on the item?

Thank You

というメールが届いていました。
この三通目のメールはどういう意味なのでしょうか?
てっきり英語の住所がきたので発送できますよーって内容が二通目できたと思っていたのに。。。


三通目の内容がイマイチわからないのですが、
二着Tシャツをたのんだうち、一着が在庫がなくて送ってないから別の種類にするか払いもどしにするかって内容なのか、それとも一着送り忘れたってことなのでしょうか?
一着送ってないというニュアンスはなんとなくわかるのですが向こうに在庫があるのかないのかこのメールからわかる英語が堪能な方どうかご教授ください。

またまだ発送がされていないようなら、住所にマンション名をいれるのを忘れたので、その旨と正確な住所を再度伝えたいのですがどのような文にすればいいかも教えていただけるとありがたいです。

ちなみにGalaxy Flag BlackというのはTシャツの名前です。どうぞ宜しくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

二通目はその通りで、三通目は「"the Galaxy Flag Black"が在庫切れになっています。

よろしければ別の種類のものに変えて頂くか、払い戻しにして頂きたく思います。」ということです。
「一着送り忘れた」といったことは全く書かれていません。 "be out of"はまさしく「私達の手元に無い」「切らしている」ということです。

先方は客の意思をたずねているだけでまだ断定的なことは言っていないので、種類変更でも、一着払い戻しでも、二着払い戻しを提案するのでもいいです。自分がどうすることが可能かは、それに対する返信で判断してください。


And sorry for my mistake. The sent address was not complete. Please use this.....
 (正確な住所)
「あと、ごめんなさいミスです。住所に不備が。以下の住所を使って頂ければ・・・
 (正確な住所)」

この回答への補足

ありがとうございます!
因みに種類変更を頼むにはどのように書けばよろしいでしょうか?

補足日時:2013/09/14 21:00
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧にありがとうございました。
とてもわかりやすかったです。

お礼日時:2013/10/02 21:46

"OK. Exchange, please."(「了解しました。

変更でお願いします。」)と言ってから、「"the Galaxy Flag Black"を○○に変更したい」・・とは言わずに、もう一度改めて「○○と○○を注文します。」と言った方が誤解が無いと思います。初回はどういう英文で注文しましたか? それと同じ言い方を使った方が相手にわかり易いと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

無事取り引きが終了致しました。
ありがとうございます。

お礼日時:2013/10/02 21:45

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QThank you に対して、 Thank you

例えば、海外のスーパーマーケットなどで、購入したものをバッグに入れてもらいますよね?
そして、お会計を済ませる。
そのときに、店員さんが「ありがとうございました」の意味で「Thank you」と言ってくれますよね?
その後、私としては「どうも(^^)」という感じのお礼がしたいのですが、店員さんのすぐ後に「Thank you」というのは、おかしいですか?
なんだか、買ったものをバッグに詰めるところまでしてもらうのは、日本ではあまり馴染みがないので、是非お礼をいいたいのです。
そういった、シチュエーションで、「Thank you」は使えますか?
また、他に適した表現があったら教えてください☆
よろしくお願いしますm(_ _)m

Aベストアンサー

Thank you.

言いまっせ。youのところを強う発音します。
「こっちこそ、おおきにでっせ」ゆう気持ちでっしゃろな。

店員はんはThank youで、「ぎょうさん買うてくれはってありがと」ゆう気持ちでっしゃろな。

こっちはThank YOUで、「こちらこそ」の気持ちをあらわすことになります。

ほな。

Q"Thank you for your time"って何?

頂いた英文のお礼の手紙の最後に"Thank you for your time"とあったのですが、これはどのように訳したらよいのでしょうか。訳あって正確に和訳しなくてはならないのです。。"Thank you for reading"と似たような感じなのかなと思ったのですが、それを日本語の手紙に当てはめると少し変な気もして・・「お時間をいただきありがとうございました。」のような感じなのでしょうか。教えてください。お願いします。

Aベストアンサー

はじめまして。

既に回答は出ていますが、少し補足します。

ご質問1:
<"Thank you for reading"と似たような感じなのかなと思ったのですが>

その解釈で結構です。

このyour timeとは正確には、
=the time you spent in reading this letter
「この手紙を読むのにあなたが割いてくれた時間」
のことを言っています。


ご質問2:
<「お時間をいただきありがとうございました。」のような感じなのでしょうか>

その通りです。

1.ただ、「何に」時間をとったのか、それが表現された文がいいと思います。

2.つまり、「手紙を最後までお読みいただいた」ことへの感謝の言葉となっています。

3.Thank youと明確に述べていますから、感謝の言葉とした方がいいでしょう。

4.以上を踏まえて適切な訳例は
「ご拝読有難うございました」
「最後までご拝読いただき有難うございました」
「最後までお目通しいただき有難うございました」
などがいいかと思います。

以上ご参考までに。

はじめまして。

既に回答は出ていますが、少し補足します。

ご質問1:
<"Thank you for reading"と似たような感じなのかなと思ったのですが>

その解釈で結構です。

このyour timeとは正確には、
=the time you spent in reading this letter
「この手紙を読むのにあなたが割いてくれた時間」
のことを言っています。


ご質問2:
<「お時間をいただきありがとうございました。」のような感じなのでしょうか>

その通りです。

1.ただ、「何に」時間をとったのか、それが表現され...続きを読む

Qunique code that you will add to your application

All you have to do is visit our website and complete a simple questionnaire.
After that, we will send you a unique code that you will add to your application for a new account.

この文章の、2文目の that 以降がよくわかりませんでした。
このthat は目的格の関係代名詞で、
「you will add to your application for a new account」
である「a unique code」なのだと思うのですが、
どのように訳せばよいでしょうか?

新規口座の申込書にあなたが追加することになる固有コード ですか?

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

「新規口座の申込書にあなたが追加することになる固有コード」で意味は合っています。

その後で、弊社から、新規口座の申込書に記入していただく固有コードをお送りします。

(ちょっと意訳すると)その後、弊社から固有コードをお送りしますので、そのコードを新規口座の申込書に記入して下さい。

QWe can't get bailed out. We can't be protected.

70年代の刑事ドラマで英語の学習をしております。

刑事はある事件の責任をとって辞職。
その彼のところに、昔の親しい友人が助けを求めてやってきます。
その友人に刑事はこう言います。

We're not cops anymore. We don't have the force with us anymore.
We can't get bailed out. We can't be protected.

ここで、2点お願いいたします。

1) bail outを調べましたが、どれもここでは意味があいません。
どうとればいいのでしょうか?

2)We can't be protected.は
We can't be protected by the police force.
ということでしょうか?

お時間ありましたら、お願いいたします。

Aベストアンサー

お礼欄を読みました。これはご質問の内容とは別の状況下でのセリフで、意味が異なります(ご質問は一件一回になさったら...?)。

動詞としての日常的な用途で、"bail"とは「参加しない」「入りこまない」「その場を放っておく」「抜け出す・さぼる・欠場する(="skip"する)、「(例えばゴルフなどで)障害をよけるためにあえて別方向に(珠を)向ける」という意味で、この場合、最初の質問にあるように目的語を間におかず、単独で"bail (something... 授業やミーティングなどを)"、あるいは自動詞的な句として"bail out"(手を引く、ほっとく、構わない)といった"back off"のような意味を表します。

QThanks to his help と Thank you for his help

文法的にもあっているのかわかりませんが、
Thanks to his help と Thank you for his help
とあった場合、どのような違いがあるのでしょうか?
どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

いくつかのことが混乱の原因になっているようです。
Thanks は Thank you とほぼ同じ(Thanks の方がくだけた感じ)で、相手に対する感謝の言葉です。具体的に何を感謝しているのかをいいたいときは for~を付け加えます。

Thank you for your help = Thanks for your help
手伝ってくれてありがとう。

感謝はしてくれた人にするのが普通なので、for 以下は「あなた」がしたことやくれたものです。第三者に関することは普通来ません。「あなた」に向かって「彼」への感謝を述べられても変ですね。

thanks to は感謝の言葉ではなく「~のおかげで」というイディオムでこの2語で前置詞のような働きをします。この場合は to の後ろには誰に関することが来ても構いません。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報