今日は、早速質問させてください。

最近海外のサイトで買い物をしたのですが、その際にこのようなメールがきました。

Can you please translate your shipping address in English and we will send out your order as soon as possible

これは英語で住所を送れという内容でよかったでしょうか?

また、そののち英語で住所を送ったのですが、


No trouble at all.

Thank You

Your order will be sent out today

このように二通目のメールが届いた後、三通目に

Hey

I apologize but we are out of the Galaxy Flag Black.

Would you like to exchange it for another shirt we have in stock? or would you like a refund on the item?

Thank You

というメールが届いていました。
この三通目のメールはどういう意味なのでしょうか?
てっきり英語の住所がきたので発送できますよーって内容が二通目できたと思っていたのに。。。


三通目の内容がイマイチわからないのですが、
二着Tシャツをたのんだうち、一着が在庫がなくて送ってないから別の種類にするか払いもどしにするかって内容なのか、それとも一着送り忘れたってことなのでしょうか?
一着送ってないというニュアンスはなんとなくわかるのですが向こうに在庫があるのかないのかこのメールからわかる英語が堪能な方どうかご教授ください。

またまだ発送がされていないようなら、住所にマンション名をいれるのを忘れたので、その旨と正確な住所を再度伝えたいのですがどのような文にすればいいかも教えていただけるとありがたいです。

ちなみにGalaxy Flag BlackというのはTシャツの名前です。どうぞ宜しくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

二通目はその通りで、三通目は「"the Galaxy Flag Black"が在庫切れになっています。

よろしければ別の種類のものに変えて頂くか、払い戻しにして頂きたく思います。」ということです。
「一着送り忘れた」といったことは全く書かれていません。 "be out of"はまさしく「私達の手元に無い」「切らしている」ということです。

先方は客の意思をたずねているだけでまだ断定的なことは言っていないので、種類変更でも、一着払い戻しでも、二着払い戻しを提案するのでもいいです。自分がどうすることが可能かは、それに対する返信で判断してください。


And sorry for my mistake. The sent address was not complete. Please use this.....
 (正確な住所)
「あと、ごめんなさいミスです。住所に不備が。以下の住所を使って頂ければ・・・
 (正確な住所)」

この回答への補足

ありがとうございます!
因みに種類変更を頼むにはどのように書けばよろしいでしょうか?

補足日時:2013/09/14 21:00
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧にありがとうございました。
とてもわかりやすかったです。

お礼日時:2013/10/02 21:46

"OK. Exchange, please."(「了解しました。

変更でお願いします。」)と言ってから、「"the Galaxy Flag Black"を○○に変更したい」・・とは言わずに、もう一度改めて「○○と○○を注文します。」と言った方が誤解が無いと思います。初回はどういう英文で注文しましたか? それと同じ言い方を使った方が相手にわかり易いと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

無事取り引きが終了致しました。
ありがとうございます。

お礼日時:2013/10/02 21:45

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q海外サイトとの英語でのメールのやりとり

今日は、早速質問させてください。

先日、海外サイトで買い物をしたのですが色々あって一部返金のくだりとなりました。
そのやりとりの際、最後にこのようなメールがきていたのですが、これはどういうことでしょう?

Can you please re send that last email of your correct address.

It only showed have of the email and the rest was cut off.

Thank You

コンタクトをとれるメールアドレスを聞いているのかともおもいましたが、今までやりとりしている以上その質問もおかしいし…

どなたか英語が堪能な方、返答の仕方も含めご教授お願い致します。

Aベストアンサー

おそらく、タイピングしているのではなく、ディクテーションソフトを用いているんだと思います。それか英語ができないか。

内容は

あなたの正しい住所を書いていただいた前回のメールを再度送信頂けますでしょうか。
メールは半分しか表示されず、残りは切れてしまっていました。

2つ目の文のhaveは、halfをソフトが間違って認識してしまったのだと思います。


商品の送り間違いなどの不手際が向こうにあったのではないかと想像しますが、どうなんでしょう。
もしくはカスタマー登録上の何らかの事情で、住所も登録したかったのか。

上の解釈でこれまでの流れ上正しいのであれば、指示に従って、直前のメールを再度送信すればいいと思います。

Fw. 扱いで、もとのメールと区別が付くように
I'm resending my last mail as requested.
と書き添えて、送っておけばいいと思います。


これまで住所の間違いなどのやりとりがなくて、ただ返金のやりとりのみをしているのだとすれば文脈的におかしいですから、再度意図を確認するメールを送るべきだと思います。
こちらに関しては、これまでの流れがわからないので具体的な英文を提供することは困難です。

おそらく、タイピングしているのではなく、ディクテーションソフトを用いているんだと思います。それか英語ができないか。

内容は

あなたの正しい住所を書いていただいた前回のメールを再度送信頂けますでしょうか。
メールは半分しか表示されず、残りは切れてしまっていました。

2つ目の文のhaveは、halfをソフトが間違って認識してしまったのだと思います。


商品の送り間違いなどの不手際が向こうにあったのではないかと想像しますが、どうなんでしょう。
もしくはカスタマー登録上の何らかの事情で、住所...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q海外通販サイトで買い物をしたら英語でメールが来たのですが、読めない。

海外通販サイトのGearbestと言うサイトで買い物をしたのですが、いつもだと何も問題なく購入ができていました。
しかし、今回に限り、支払いが自動的にキャンされてしまし、返金処理されて、下記の様なメッセージが届きました。
しかし、フィーリングで読んでも、翻訳しても何言っているのかよくわかりません。
どなたかわかりやすく翻訳お願いします。


Dear 名前.

Thank you for your recent order from Gearbest.

We have already shipped your order.

Please check the delivery information below:

The delivery information
----
住所
----
Please kindly note, we sent out the order to you in good faith.

However we have noticed that a Chargeback Dispute has been opened on your payment.

You are a valuable customer to us and we rely on your honesty.

Therefore, could you please let us know if you have any issues regarding your delivery or item(s)?

Please rest assured we are willing to help you in a professional and friendly manner.

Usually there is always a way for us to resolve the issue to your satisfaction.

We would be grateful if you could reply us as soon as possible.

Please feel free to reply this message directly.

We look forward to hearing from you very soon.

Thank you for your cooperation.

Best Regards

Gearbest Customer Service

http://www.gearbest.com/

海外通販サイトのGearbestと言うサイトで買い物をしたのですが、いつもだと何も問題なく購入ができていました。
しかし、今回に限り、支払いが自動的にキャンされてしまし、返金処理されて、下記の様なメッセージが届きました。
しかし、フィーリングで読んでも、翻訳しても何言っているのかよくわかりません。
どなたかわかりやすく翻訳お願いします。


Dear 名前.

Thank you for your recent order from Gearbest.

We have already shipped your order.

Please check the delivery information ...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは。最初に要点を言うと、以下の住所に注文の品は送ったが、入金取り消しがあったこと。注文品や配達に関して問題があったら知らせてほしいこと。何か問題があれば対処するので、早急に連絡をいただければありがたいこと。このメッセージに返事を書いておくってほしい。

ということで、いつも問題なく購入できていたのに、今回は自動的に支払いがキャンセルされて返金されたことを知らせた方がいいです。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q海外ネットショッピングで英語のやりとり

閲覧ありがとうございます タイトルが思いつきませんでした.....
さっそくですが9月27日におそらくのニュージーランドのネットショップであろうilabbというところで買い物をしたんですが ちょっと届くの遅い?と思いilabbに何通かメールした後「追跡番号教えて?」的なメールを送ったんですが
This was scanned to leave New Zealand on September 30th and then international shipping takes 5-10 working days. We don't have tracking available for international order at this time
と返信がきました、その中の「international shipping takes 5-10 working days」というところが調べても日本語訳がバラバラで意味が理解できていません この文は全体的にどういうことを言っているんでしょうか

もし分かる方いましたらニュージーランドから日本に空輸で荷物を送るとするとどのぐらいで届くかも教えていただければ嬉しいです
回答宜しくお願いします
・https://ilabb.com

閲覧ありがとうございます タイトルが思いつきませんでした.....
さっそくですが9月27日におそらくのニュージーランドのネットショップであろうilabbというところで買い物をしたんですが ちょっと届くの遅い?と思いilabbに何通かメールした後「追跡番号教えて?」的なメールを送ったんですが
This was scanned to leave New Zealand on September 30th and then international shipping takes 5-10 working days. We don't have tracking available for international order at this time
と返信がきました、...続きを読む

Aベストアンサー

実営業日数とでも訳せるでしょうか、5-10日要すると書いてあります。発送法が記されていませんが、普通郵便であれば日曜祭日を除いた日数という事です。

27日からだと今日で10日目ですが、ニュージーランドを出たのは30日と有りますので、航空便でそろそろ来るかどうか。言うまでもなく、税関で引っ掛かればそれだけ日にち掛かります。

ただ、トラッキング(追跡)番号という事は書留扱いに成っているはず。EMSなのか、航空便の書留かは判りませんが、これが出せないのは少々げせない。30日に出たという点からも、番号はあるはず。ないと30日に出た事は知りえないですから。

書留に成っていれば日本の場合は休日でも配達はあるはずです。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q海外の通販サイトでのやりとりについて。

こんにちは。
昨日アメリカの通販で買い物をしたのですが
2つのうち1つが売り切れですとメールがきたのと同時に
以下の文章がありました。

the shipping address you provided us is partially written in Japanese.
Would you please email us & provide us with English letters?

「一部の住所が日本語で書かれていますので、英語の住所をメールで送ってください」は分かるのですが
(しかし英語で書いたはずなのですが。^^;)
「&」のあとの手紙というのは、メールとは別に手紙を送るという意味なのでしょうか?
住所をメールと手紙で送るのは当たり前なのかなと不思議に思い、それとも私の和訳が間違っているのかと質問させていただきました。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

letterとは文字のことです。
アルファベットで書いてねってことです。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q海外通販のやりとりのメールでわからない英語表現があります。

海外通販で先方に注文メールを送信したが、なかなか返事がこない為、
催促のメールをした際に、「数日後に計算書を送ります。」という
先方からの文章の後に以下の様な英文が付いていたのですが、
内容が把握できず困っています。
日本語での意味を教えて頂けないでしょうか。
どうぞよろしくお願いします。

DISCLAIMER:
‘This communication and the information contained in it are confidential and may be legally privileged. The content is intended solely for the use of the individual or entity to whom it is addressed and others authorised to receive it. If you are not the intended recipient it is hereby brought to your notice that any disclosure, copying, distribution, or dissemination, or alternatively the taking of any action in reliance on it, is strictly prohibited and may constitute grounds for action, either civil or criminal’

海外通販で先方に注文メールを送信したが、なかなか返事がこない為、
催促のメールをした際に、「数日後に計算書を送ります。」という
先方からの文章の後に以下の様な英文が付いていたのですが、
内容が把握できず困っています。
日本語での意味を教えて頂けないでしょうか。
どうぞよろしくお願いします。

DISCLAIMER:
‘This communication and the information contained in it are confidential and may be legally privileged. The content is intended solely for the use of the individual or en...続きを読む

Aベストアンサー

http://www.cmcmarkets.co.jp/jp/content/legal/site_policy.jsp

上のURLのページで一番下の方に「電子メールに関する免責文言」というのがありますが、そこに書いてある2つの段落のうち最初の段落が、ご質問の文章とほぼ同じ意味です。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報