I don't think it's easy. の英文を付加疑問文にするとき、
どのようにしたらいいのでしょうか。
それから、それはなぜそのようになるのか説明をしていただけると
ありがたいのですが。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

it do 意味」に関するQ&A: just do itの意味

A 回答 (4件)

すみません。

下の回答でウソを書いてしまいました。(^^ゞ

I don't think it's wasy, isn't it? よりも、~, is it? の方が意味の上ではより自然です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。この疑問に今日、一日中悩んでいました。
これで、今夜はゆっくり眠れそうです。
ほんとうにほんとうにありがとうございました。

お礼日時:2001/05/29 23:19

中学で習った文法をそのまま適用すれば、「動詞(助動詞)を逆(元の文が肯定なら否定に、否定なら肯定に)し、その後に主語をおく」となりますから、


I don't think it's easy, do I?
とやりたくなりますが、これでは意味が「私はそれが簡単じゃないと思うだろ?」となり、自分の考えていることを他人に問うというおかしな意味になります。

したがって、こういう場合の付加疑問文は、
I don't think it's easy, isn't it?(それは簡単じゃないと思うよ、そうだろ?)
とするのが意味の上では自然です。一見、文法的におかしいと思われるかもしれませんが、it'sの部分に不可疑問が付いたと思えば納得していただけるでしょう。
    • good
    • 0

意味を変えずにということでしたら、



You think it's easy, don't you?
お前それ簡単だって思ってんだろ?(反語)

I don't think it's easy.
私はそのことは簡単だとは思わない。

大体同じ意味にとれません?

あ、全く自信なしです。
    • good
    • 0

I don't think it's easy,do I.


普通だったらこうなると思います。
主語はそのまま、動詞は否定→平叙、平叙→否定に書きかえます。
もし違ってたらごめんなさい;
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QWhat do you think~とHow do you think~

How do you think~はTOEICなどでは間違いとされていますが,ブリティッシュイングリッシュではしばしば使用すると聞きました。TOEICの勉強をかなりやっていたので,How do you think~は間違いというのが頭にかなり強く残っているので許容だと聞いた時にはかなりショックでした。でも,これってホントなのでしょうか?イギリス留学経験者,イギリス在住の方,教えて下さい。

Aベストアンサー

CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS が出している Advanced Grammar in Use の Unit35に、以下のような記述がありました。

・What do you think of her work? (not How ...)

ご参考までに。

QWhat do you think と How do you think の違い

ある事柄について相手の意見を求めるときに What do you think...? と How do you think....? に微妙なニュアンスの違いがあるのでしょうか? それともどちらでもいいのでしょうか? 教えていただければ参考になります。宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

同じような質問がありますので参考にしてみてください。 言いたいことによって表現の仕方も変わる情況がある可能性を含む回答なのでちょっと注意して読んでいただければいいと思います。

http://pc.okwave.jp/kotaeru.php3?q=1042615

http://okwave.jp/kotaeru.php3?q=458805

http://pc.okwave.jp/kotaeru.php3?q=549544

どう思いますか?というフィーリングとどうそのように考えられるのですか?というフィーリングの違いがあると言うことも読んでいただく前に頭の隅において置いてくださいね。 これだけたくさんの人が書いてくれた回答ですのでうまく使っていただければいいと思います。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

参考URL:http://pc.okwave.jp/kotaeru.php3?q=1042615, http://okwave.jp/kotaeru.php3?q=458805

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

同じような質問がありますので参考にしてみてください。 言いたいことによって表現の仕方も変わる情況がある可能性を含む回答なのでちょっと注意して読んでいただければいいと思います。

http://pc.okwave.jp/kotaeru.php3?q=1042615

http://okwave.jp/kotaeru.php3?q=458805

http://pc.okwave.jp/kotaeru.php3?q=549544

どう思いますか?というフィーリングとどうそのように考えられるのですか?というフィーリングの違いがある...続きを読む

QHow do you think? と What do you think? の違い

How do you think?とWhat do you think?の違いを教えてください!
どっちも同じに感じてしまうのですが・・・。
どなたかわかりやすく教えてください!お願いします(o*。_。)oペコッ

Aベストアンサー

 過去に同様の質問があります。
 ニュアンスの違いです。

http://pc.okwave.jp/kotaeru.php3?q=1042615

http://okwave.jp/kotaeru.php3?q=458805

http://pc.okwave.jp/kotaeru.php3?q=549544

参考URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2223861

QHow do you think? と What do you think?

(1)How about you? と What about you? は同じと理解していますが,もし違いがあれば教えてください。

(2)それと,「どう思う?」は,
What do you think? であって How do you think? ではないと,今まで思っていましたが,
最近,How do you think? と書かれているのを見かけました。
どちらでもいいのでしょうか。
それとも何か違いがあるのでしょうか。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

ネットから面白そうなサイトを拾ってみました。

-----------------------------
「彼の離婚についてどう思う?」という文を作る場合、次のように述べると誤りである。

1) *How do you think about his divorce?

この誤りの原因は、日本語に引きづられて、「どう」→「どのように」→ howと短絡的に考えている点である。ところが実際は、英語のWH疑問文を作る場合には、意味が重要なのではなく、まずWHで問う部分が「名詞か否か」が最優先されるのである。

そこで、まず、平叙文を使ってthink の関連する文型を確認してみよう。

2) I think (that) he will regret his divorce.

(あいつは離婚したことを後悔すると思う。)

3) I cannot think why their marriage ended in divorce.

(どうして2人の結婚が離婚に終わってしまったのか理解できない。)

4)*I think happy about it.

(それを嬉しく思う。)

すると2)~3)からわかるように、think は文を目的語とすることがわ

かる。目的語になっているということは、こうした下線部の文が名詞の

働きをしているということになる。それに対して、4)でわかるように、think は形容詞が直後に続くことはない。

これを総合すると、think の次に来る部分を問うには、必ず名詞的なWH疑問詞が必要であり、非名詞的なWH語では不適切になる。



5)□ You think [名詞] about his divorce.

↑ │

└─ what ──┘

(*how)

つまり、名詞的なwhatならばOKで、非名詞的なhow は不可となる。

6) What do you think # about his divorce?

*How do you think # about his divorce?

では、4)のように、後ろに形容詞が来れる動詞はないかというと、feelが存在する。

7) You feel awful about his divorce.

(彼の結婚についてはひどく残念だと考えるわけだね。)

すると、その部分をWH化すると、非名詞的how になる。

8) How do you feel about his divorce?

*What do you feel about his divorce?

では、feelを使って他人の考えを聞く場合、how だけしか使えないかというと、そんなことはない。次のような動詞型があるからである。

9) I feel (that) he's going to enjoy it.

(それを楽しむと思うよ。)

ここでは、下線部の文は名詞の働き(目的語)をしている。よって、この文を基にしてWH疑問文を作ると、当然whatを用いることになる。

10) What do you feel # about his divorce?

まとめると、think とfeelはその動詞型によって、次のようなWH疑問文になる。

11) think + 名詞/文 → What do you think # (about it)?

12) feel + 形容詞 → How do you feel # (about it)?

名詞/文 → What do you feel # (about it)?

注意すべき点は、こうした疑問文のどれを使っても、「どう思いますか/感じますか」というふうに、日本語では疑問詞の部分は同一になる。だからと言って同一のWH疑問詞が使われるわけではなく、あくまで英語の動詞型によって、その選択が決まってくるのである。
-----------------------------------

誤感 "...... so that is my proposal. How do you think?."

正しくは "What do you think?"

今回はとっても初級ですけどよく見かけるケースですので挙げときます。「どう思いますか?」のつもりなんですが、この「どう」の部分を直訳してしまってHowとなってしまう間違いですね。Thinkとは「あるideaを持つ」という意味をとらえれば、how(どう)ではなくwhat(なに)であるということはおわかりですよね。

すらすらと練習してきたプレゼンテーションが終わり、How do you think?で終わられるとaudienceはガクンときます。傾向としては自分で作り上げた英文を、それまでのinputなどを通じてcalibrateする癖のついてない人がこの手の間違いを気がつくことなく長年使っているケースが多いですね。仕事で使う場合、なかなか誰も指摘しませんからね。

How dare can you think it that way!! なんていうのはありですが、この場合は「いったいどうすればそういう風に考えることができるんかい!(信じられん)」と、ある考えに至った過程を問うているわけですからHowですね。

---------------------------
日本人が起こす英語の誤りの多くは、日本語の表現を英語に直訳するのが原因です。世界の誰もが外国語を学習すると、自分の母国語の文法や表現が外国語にも適用できると思ってしまいます。例えば、あるアメリカ人が日本人の先生に日本語で「指の包帯はどうしましたか」と聞かれ、「燃やしてしまった」(「やけどした」は英語で I burned my finger と言います)と答えました。英語では「燃やす」も「やけどする」も "burn" というから日本語も同じだろうと考えたのでした。日本人が日本語の表現や文法を英語で適用する場合、次のような誤りがありえます。
誤文: How do you think about local elections in Japan?
   (日本の地方選についてどう思いますか。)
正文: What do you think about local elections in Japan? 又は、How do
you feel about local elections in Japan?
誤文: Please teach me your email address?
   (メールアドレスを教えてください。)
正文: Please tell me your email address?
誤文: We couldn't get a seat because the people were too many.
   (人が多すぎて席が取れなかった。)
正文: We couldn't get a seat because there were too many people.
違うのは言葉だけではなく、ネイティブの表現は考え方まで違います。このために多くの日本人の英語の先生たちは英語で話す時、英語で考えなければならないと言います。しかし、「英語で考える」ということも経験と想像力が必要だと思います。What do you think? (R.P.)
----------------------------

ネットから面白そうなサイトを拾ってみました。

-----------------------------
「彼の離婚についてどう思う?」という文を作る場合、次のように述べると誤りである。

1) *How do you think about his divorce?

この誤りの原因は、日本語に引きづられて、「どう」→「どのように」→ howと短絡的に考えている点である。ところが実際は、英語のWH疑問文を作る場合には、意味が重要なのではなく、まずWHで問う部分が「名詞か否か」が最優先されるのである。

そこで、まず、平叙文を使ってthink ...続きを読む

Q『to do it』か『to do』か『it』か?

例えば
"Will you do that thing tomorrow?"
における答えとして、

(1)"Yes.Because I promised her to do it."
(2)"Yes.Because I promised her it."

または答えの部分のitを省略して
(3)"Yes.Because I promised her to do."
(4)"Yes. Because I promised her." 
(5)"Yes. Because I promised to her."

この中で適切な表現とそうでない表現、あるいはどれが一番良い表現かなど
分かる範囲で教えて頂きたいのですが。

日本語では、しばしば分かりきっている時主語や目的語をよく省略しますが、
英語においても目的語の省略というのはよく行われることなのでしょうか?
それとも文の成分の省略は滅多に行わないのでしょうか?

あともう一つ、
現在に影響を与えている(現在と密接に関わっている)過去の出来事は
現在完了を使うように習った記憶があるのですが、
この場合も過去形の『promised』ではなく『have promised』の方がよいでしょうか?

参考になることなら何でもよいので、よろしくお願い致します。

例えば
"Will you do that thing tomorrow?"
における答えとして、

(1)"Yes.Because I promised her to do it."
(2)"Yes.Because I promised her it."

または答えの部分のitを省略して
(3)"Yes.Because I promised her to do."
(4)"Yes. Because I promised her." 
(5)"Yes. Because I promised to her."

この中で適切な表現とそうでない表現、あるいはどれが一番良い表現かなど
分かる範囲で教えて頂きたいのですが。

日本語では、しばしば分かりきっている時主語や目的語をよく省略しますが、
英語にお...続きを読む

Aベストアンサー

 お礼、ありがとうございます。#3です。

>英語は主語を省略することは命令文になってしまうからあまりないと思うのですが、

 通常の文では、そうですね。会話などではDo youを略すことがしばしばあります。イントネーションが尻上がりですので、間違いません。メールやチャットでも?で分かります。

>代不定詞のtoを使い、(6)Yes.Because I promised her to."とした方がよいでしょうか?

 代動詞には代不定詞(toで終わらせ、to doにしない)、などといいますが、私は会話主体なせいか、ほとんどそうしません。上の例だと特にそうだと思うのですが、会話ではtooと間違うことがあるのです。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報