プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

今回もまた、教えていただきたい事があります。

「太陽の当たる場所」この表現方法をイタリア語・ドイツ語で知りたいです。

どちらか一方でも構いません。

翻訳サイトでは
<伊>
Un posto al sole 
Metti essere del sole

<独>
Stelle, um von der Sonne zu sein
Platz in der Sonne

等と出てきますが、例によってこの感じでしっくり来るのかが分かりません。

ぜひお力添えお願いいたします。

A 回答 (3件)

ドイツ語だけです。



場所はPlatzが適切でしょう。Stelleは場所にも、職場の地位や職務にも使われます。

したがって、
Platz in der Sonne がbetterとなりますが、通常は
Platz an der Sonne とされています。
[in]ではありません。(太陽の中と間違われない為?)


Der (the) 又は Ein (a) Platz an der Sonne です。

この表題の小説やアルバムが多数あるはずです。

別の表現として
der sonnige Platz, ein sonniger Platz も有ります。

「猫は日の当たる場所を好む」を訳すなら、私なら
Die Katze mag (einen) sonnigen Platz. とします。
( )内は無くてもよいでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

遅くなりました。
色んな表現を教えていただけたので。

お礼日時:2013/10/18 21:59

イタリア語ですが、もうかなり前からやっている昼ドラに、


Un posto al sole
というのがあります。和訳すれば『陽の当たる場所』です。
もっと説明的に「太陽の光の当たる場所」にするなら、
Un posto esposto al sole
Un posto soleggiato
Un posto assolato
でも同様の意味になります。

Metti~は、意味不明です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

おそくなりました。
ありがとうございました♪

お礼日時:2013/10/18 21:59

ドイツ語だと、


Die Stelle wo die Sonne scheint.
じゃないですか。イタリア語は知りません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

おそくなりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2013/10/18 20:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!