アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

直読直解は英語学習の基礎をなす部分ですが、なかなか時間がかかります。
詩を読むと言う事は、自動的に、言葉をイメージとしてとらえる作業を必要とすると思います。
なので、英語をイメージ化しやすいのではないかと思いました。
詩が好きな人なら、
意味の分かるレベルの詩を読むことは、英語力アップに効果的だと思いますか?
ここで言いたいことは、文法的解釈の強化ではなく、英語をイメージ化したり、
聞いた英語を瞬時に分かる力をつける訓練です。
ちなみに、簡単な英文は英語のまま理解する力はあります。
そのレベルからの話です。ご意見よろしくお願いします。

A 回答 (10件)

英詩にもピンからきりまであります。

長さもいろいろあり、10,095行(詩では世界一の長さ)もあるミルトンのParadice Lost(失楽園)から、英語の俳句までさまざまですし、文学的に価値の高いものから、くだらないジョークまであります。シェークスピアもソネットという14行詩を154残しています。ジョークでは、Knock, knock jokesのようなものが有名です。

一括りに「英詩」といっても実に幅が広く、これが英語学習に役立つかどうかについては、ほとんどの詩は役立たないというのが私の結論です。特に、直読直解のイメージ作りということですが、英語を学ぶ者にとって、イメージ作りに適した詩を探す方が大変です。

1.いわゆる伝統詩は、韻を踏ませたり、リズムをつくるために、普段使わない表現をひっぱりだしてきたり、語順を入れ替えたりしますので、意味がつかみにくい。
2.イメージと言っても、深遠な内容を表現するために、かなり微妙なことを表現している場合があり、簡単には理解できない。
 
 たとえば、T.S.エリオットの有名な詩 The Waste Land(荒地)などかなり難解です。
   http://www1.odn.ne.jp/~cci32280/PoemWasteLand.htm

3.文化的背景などがないと、難しい。

など、英語学習者にとって、詩はハードルが高いと思います。また、古い英語は、今使われていない表現がたくさんでてきて、普通の学習者には不適です。

とは言っても、学習者におすすめできる詩もあります。
日本ではあまり知られていませんが、Blue Mountain Press社が出している詩集のほとんどは、おすすめです。Susan Polis Schutzの詩が多いですが、彼女の詩が気に入れば、たくさんの種類がありますので、私のように20冊以上手に入れて読んでみるとよいと思います。

今、無造作に1冊とりだしました。Take Each Day ONE STEP AT A TIMEという詩集です。いろいろな詩人の詩が入っていますが、その中でパッと開いてみつけたのがこの詩です。

One Day at a Time

Bridges can be built,
one day at a time.
Forgiveness can be felt
one day at a time.

Balance can be achieved,
one day at a time.
Dreams can be believed,
lost smiles can be found,
and your most meaningful
plans can succeed.

New horizons can be reached,
one day at a time.
The journey inward can be complete,
one day at a time.
Spiritual meaning can be your guide,
one day at a time.
Health, healing, and
happiness thrive...

one day at a time.

--- Alin Austin

いかがでしょう。この種の詩がたくさんあります。

★しかし、教養という意味で伝統詩に挑戦するのは、英語力をつけるということの広い意味ではあり得ます。ある程度のレベルの学習者には必要なことかもしれません。
そうした場合、日本人にとっつきやすいのは、ロマン派詩人のWilliam Wordsworthとか、Blakeでしょうか。WordsworthのDaffodilsなど、イギリスの春の、そこら中に咲くラッパスイセンをうたい、しかも、風光明媚な湖水地方(Lake District)の情景を見事に描いています。ただし、

I wander'd lonely cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils,
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

こんな感じで続きますが、詩とは、このように、日常会話とはかなりかけ離れた英語表現のものが多く、ことに伝統詩ではなおさらです。

Keatsの詩もひところ私は好きで読みましたが、あとCharles LambとかShelleyとか、どうでしょう。こういう詩を読みたければ、まず、A Handbook of English Verseのような、いろいろな人の詩が出ている本を読み、気に入った詩人の詩を読むというのも一つのやり方だと思います。

あるいは、イメージ作りでしたらjokes集もいいと思います。私も80冊以上ジョークの本を持っていますが、先ほど言ったknock, konck jokesのようなものは、日本人にはついていけないようなものもたくさんあります。そんな中でおすすめできるのは、大きな本ですが、5001 Jokes for Kidなど、リズムのある詩になったjokesもたくさんあります。20に1つぐらいわかりやすいジョークがあると思って読んでみましょう。

また、日本の童謡にあたる、nursery rhymesなどもリズムはよく、英米人がこどもの頃に覚えたものなので、そういうのを知ることもいいかもしれません。ただ、これとて、英語学習者にはかなり手ごわいものもあります。

以上、ご参考になればと思います。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

中程の詩は読みやすいと思いましたが、
詩と言うのは、学習上かなり難易度が高いみたいですね。
お勧めの詩集には興味を持てましたので、
PCにメモしておきたいと思います。
いろいろなアドバイスありがとうございました。
大変参考になりました。

お礼日時:2013/10/23 18:00

Fuhaimaさん、実に秀逸な翻訳です。


ウィリアムズも草葉の陰からほくそ笑んでいることでしょう。
僕も日本語が出来ればそのように表現したかったのだよと。

『アメリカ名詩選』亀井俊介・川本皓嗣編〔岩波文庫1993〕
に収録されている、


まさに大問題
なのが

白い鶏の
そばで

雨水のつやが
かかった

赤い手押し



など足元にも及ばない
素晴らしい出来栄えです。

何の機縁かウィリアムズで始まったこの質問コラムですので、
私も彼の飛び切りの作品をご紹介出来ればと思い、
筆を連ねた次第です。
長時間お付き合い頂き、ありがとうございます。


The Lonely Street
―William Carlos Williams

School is over. It is too hot
to walk at ease. At ease
in light frocks they walk the streets
to while the time away.
They have grown tall. They hold
pink flames in their right hands.
In white from head to foot,
with sidelong, idle look—
in yellow, floating stuff,
black sash and stockings—
touching their avid mouths
with pink sugar on a stick—
like a carnation each holds in her hand—
they mount the lonely street.

Online text © 1998-2013 Poetry X. All rights reserved.
From Sour Grapes | The Four Seas Company, 1921


一人っきりの通り


授業が終わった とても暑い日
歩くことさえままならぬ
それでも軽やかな制服に身を包み
はしゃぎながら通りを歩いて行く
背も随分と伸びた 右手にしっかりと
ピンク色の情熱を掴んで
頭のてっぺんから足の先まで
純白に身を包み
横目使いで はしゃいでる
黄色く怯えて 他愛の無いおしゃべり
真っ黒なベルトにストッキング
ピンク色の砂糖菓子の棒を
これでもかと熱心にしゃぶりながら
その手にはまるでカーネーションを握っているよう
彼女たちは皆一人っきりで通りを上って行く
    • good
    • 2
この回答へのお礼

詩のご紹介ありがとうございました。

お礼日時:2013/10/23 18:06

先に上げた詩は俳句的に訳すとこんな感じでしょうか。



<赤きねこ車>
格あるものは

赤きねこ車

濡れ輝く雨滴く

白鶏の群れ

※ねこ車とは農家や建設現場で見かける両手持ちの1輪車です。

典型的なアメリカの農家の風景を表しているようです。雨上がりでしょうか、ねこ車が濡れて光り、赤さが際立ちます。そしてその側には真っ白なにわとりの群れが見られると。
芭蕉が聴覚の句ならば、こちらは色覚の句と言えます。

私が詩が最初に気になったのは、ある作家の詩集をたまたま本屋で目にして、パラパラとめくって、ある詩がとてもよかったからです。そのときはその詩集を買いませんでしたが(専門が違うので)、後に我慢できずに買いました。でもほかの詩はなかなか読みにくかったし、意味や情景が浮かばないことがほとんどです。当時は力がなかったこともあるにせよ。

詩がわかるようになったから、英語でいろいろわかるようになったとか、そう言う感覚はないですね。むしろ、英語の力をちゃんとつけていろいろ小説やら記事やらを読むのが当たり前になってから詠むと少しはわかるという感じです。英語の世界は日本よりも詩の世界なので、詩がわかることは英語の文化をよく理解できることにはなりますが、そんなこととは関係なく、好きな作品を読んで来ただけです。
気に入った詩をいくつか見かけたというだけで、詩をとか、小説をとか何か限定してるわけではないんです。ましてそれで英語力が上がるとかなんて考えたこともないです。英語ができる気はしたことがないですから。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

良くわかりました。
詩を学習の教材にするのはやめておこうと思いました。
もし読めるものがあるなら楽しむ時間にします。
ご回答ありがとうございました。
詩の訳もありがとうございました。

お礼日時:2013/10/23 18:04

<The Red Wheelbarrow>



so much depends
upon

a red wheel
barrow

glazed with rain
water

besides the white
chickens


詩の訳出を拝見させていただきましたが、大変見事です。
この詩の特徴は英詩を俳句に見立て、五七五の音節から成っている
という点が最大のポイントです。

またこの詩は翻訳に関して大論争を巻き起こしたことでも
つとに有名でして、かつて新潮社から出版されていた、
世界詩人全集の現代英米詩に収録されている翻訳が
大誤訳の典型として有名になった経緯があります。

それによると第一節の
so much depends upon
『大変に多くのものが乗っかっている』
(現在当該書籍が手元に無いのでうろ覚えですが)
となっていました。

イメージしてください。
赤い手押し車というのは、大抵青々と芝生の生い茂った
一軒屋の裏庭にポツンと置かれています。
あの一輪車みたいなやつです。

目にも鮮やかな洋芝の緑の絨毯の上に
真っ赤にペイントされた手押し車。
それが雨露で更に光り輝いています。
そして傍らには抜けるような白さの鶏が。

この緑、赤、白の美しいコントラストに感動した
作者がありのままを綴っているのです。
荷物など乗っかってはいません。

こうした光景に私たちがどれほど恩恵を受けているか、
これほど価値あることが滅多にあろうか、
という感動表現を
so much depends upon
と表現したのです。

まさにイメージとして瞬間を切り取ることに
奔走した文学運動がイマジズムという
ムーヴメントであったのです。

ある意味英語のイメージ喚起力の粋を極めた作品群が
横溢した時代でもあったので、
興味があれば探求するのも良いかもしれませんね。

ご参考まで。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お褒めの言葉ありがとうございます。うれしく思い思います。
これ、いろいろと有名な詩なんですね。
marbleshitさんは、英詩についてもお詳しいんですね。
この詩を見ただけでそれだけの経緯を話せるんなんて。
詩の詳しいご解説もありがとうございます。
色のコントラストには気づきませんでしたが、知るとさらに感動的ですね。
手押し車は、工事現場にあるようなあれのことでしょうか?
それも分かりませんで、乳母車みたいなのを想像してしまいました。
お書きの状況はホント、絵になります。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2013/10/23 17:53

質問者さんのレベルが判断しにくいのですが…、


瞬時に分かるような英詩は、流行歌の歌詞などが限界ではないでしょうか?著名な詩人が書いたような詩は、難解であることが作者のステータスのような雰囲気があります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

日本語の詩歌でも、俳句等は意味不明なの多いですもんね。
学習には向かないかもしれませんね。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2013/10/23 17:41

marbleshitさん(それにしても凄い名前)



マザーグースやさしいですかぁ。。。あの「かごめ」のようなシュールレアリズム的な詩が。
せめて話の流れがあり、有名なThe Little Princeあたりからじゃないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

The Little Princeは、今読んでいますが、
繰り返し読むのに良さそうですね。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2013/10/22 22:10

英語文化を知る上で非常に有益且つ重要となるのが、


実は英語詩なのです。

何も高度な文学詩に食らいつかなくても、
マザーグーズやブラウニング、イエーツ、
米詩ではエミリー・ディキンソンやホイットマン、ソロー
等は是非とも教養の範疇に収めておいて損はありません。

英語圏の子供たちは、幼少時にこれらを暗礁させられることも多く、
聖書と並んで、精神形成の一環を成しているために、
様々な場面でそこからの引用、比喩が出来します。

英語力それ自体のアップというよりは、
文化史の一側面として、詩に通暁しているということは、
コミュニケーションの手段としても、
大いに有効であることは論を俟ちません。

蛇足ではありますが、#1さんが紹介されているのは、
ウィリアム・カルロス・ウィリアムズという
20世紀の米詩人の所謂イマジズムと呼ばれる、
日本の俳句に影響を受けた、当時としては極めて前衛的な
英語詩であり、楽しみの一つとしては
非常に高度で優雅なものかもしれませんね。

因みに更にもっと前衛的な詩人に
E.E.カミングズという詩人がおり、こんな作品を残しています。

1(a

le
af
fa
ll

s)
one
l

iness


最後の一葉ではありませんが、
一枚の葉っぱがひらりと落ちていくさまを、
視覚的に表現した手法です。

http://oshiete.goo.ne.jp/qa/6058094.html

やや横道に逸れましたが、
ご参考になれば幸甚です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

別の点においては非常に学ぶべきところがあるんですね。
英語力と言う点からすれば、
興味があるなら息抜きに読む程度が良いのでしょうか。

面白い手法があるんですね。
いろいろご回答ありがとうございました。

お礼日時:2013/10/22 22:08

歌詞の方が音階が付いていて印象に残ると思いますが如何ですか?



Fly me to the moon
And let me play among the stars
Let me see what spring is like
On Jupiter and Mars

In other words
Hold my hand
In other words
Darling, kiss me

Fill my heart with song
And let me sing forever more
You are all I long for
All I worship and adore

In other words
Please be true
In other words
I love you

In other words
Please be true
In other words
I love you
    • good
    • 0
この回答へのお礼

歌詞も良さそうですね。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2013/10/22 22:04

一言で言うと、詩を鑑賞するのはそれが楽しいからであり、英語力アップとかいうのはちょっとお門が違います。



私も英語の本を読みますが、仕事絡みは別にして楽しくないものは途中でやめますし、いい作品と言われるのはそれなりのものだと思います。ちなみに私のお気に入りはGraham Greeneです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

質問にもありましたように、詩が好きなら、と言う条件があります。
読むのに苦労するなら私も手を出しませんが、
日本語訳もついていて、興味深く数個だけ目を通しました。
要は、詩を読むこと自体は、英語力アップとは無関係なのでしょうか?
好きで読むならアップしますかね?もちろん、楽しく読むのですが、
詩は、文体と言うのか構成が特殊なので、どうかなぁと思った次第です。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2013/10/22 22:03

詩は難しいですよ。


もちろん、それを紐解く英詩の入門書や文体論の本などありますけど、もともと英語がかなりできて有名作品なんか誤読せずに読める力がないと歯が立ちません。語としての背景知識と文学上、生活習慣上などの文化上の背景知識が必要です。直読直解とかいうレベルではありません。やさしい詩もあることはありますが、それでも普通にいろいろな作品が読めることが必要です。

言葉のイメージをとらえたいとのことですが、むしろ凝縮されている分、難しいです。もう、英文を読むだけでスースー中身が入って来る人がやっと詩をイメージできるといって過言ではないです。
ただ、どうしても詩のようなのが好きだという人は別にそれを押さえ込む必要はないですが、最初はイメージや何が感動なのか全然伝わって来ないと思います。
例えばある詩人の短い詩をあげておきます。

<The Red Wheelbarrow>

so much depends
upon

a red wheel
barrow

glazed with rain
water

besides the white
chickens
    • good
    • 0
この回答へのお礼

おっしゃるように、一般的に難しいですよね。
質問に書きましたように、
「意味の分かるレベルの詩を読むことは」
と言うことが言いたかった事です。
私がたまたま図書館で見つけた本は、日本語訳もあり、
少なからず解説もあります。
それでいて、心に響くしが載っていました。
be動詞がなかったりと、文法的には崩壊しているものもあるようでしたが、
これを借りて読むのは良いかも、と思いました。
お書きの詩は、難しいですね。日本語あると分かるかもしれません。

(人生において?)
非常に多くの事柄は

赤い車輪の手押し車にゆだねられ

雨水によってそれは輝きを放ち

側には白いヒナ鳥(ヒヨコ?)達が戯れているのだ

意訳ですがこんな感じでしょうか?
文が途中で切れるので、慣れないと難しいですね。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2013/10/22 21:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!