アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

『 』部分の英訳をお願いします。

先日、台湾から取引先が来日し、頼まれてホテルの手配をしました。
旅行会社のホテルプランが一番安かったので、そこで予約をして、クーポンと領収証を渡しました。
帰国後、ホテル発行の領収証がほしいというメールが来たので、その返事を書きたいのです。


『申し訳ありませんが、旅行会社を通してホテルの予約をしたので、ホテル発行の領収証はもらえません。
旅行会社発行の領収証はすでにお渡ししています。』

よろしくおねがいします。

A 回答 (1件)

下記なら、もしかして単語や文法に2~3か所間違いがあるかもしれませんが言いたいことは伝わるでしょう。



Thank you for business with us.
Regarding receipt of the hotel “ホテル名”;
I had made the reservation via the travel agency”旅行代理店名” so that the hotel “ホテル名” cannot issue the receipt for your stay.
I have sent you the receipt of the travel agency “旅行代理店名” including hotel fees, please use it instead.
Sorry for inconvenience, if any.
If I can be of any further assistance, please let me know.

<<上の英文の訳>>
ビジネスをわれわれと一緒にしていただいてありがとうございます。
ホテル「ホテル名」のレシートについて;
私は旅行代理店「旅行代理店名」を通してその予約を行いました、なのでホテル「ホテル名」はあなた(方)の滞在のレシートを発行することができません。
私はホテルの代金を含む旅行代理店「旅行代理店名」のレシートをすでに送りました、どうぞそれを代わりに使って下さい。
もし何かご不便がありましたらすみません。
何かこれ以上お手伝いできることがあれば知らせて下さい。

----
・出荷ミス等の自分(たち)の不手際でない限り、文章の最初から謝らない。
・1番目の英文は余計だったかもしれませんが、日本人と一緒にビジネスをしている人なら、こういう日本流の言い方も理解してくれるはず。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

PCの不具合のため、お礼が大変おそくなって失礼しました。
回答いただきましてありがとうございます!!!

お礼日時:2013/12/04 19:07

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!