出産前後の痔にはご注意!

タイトルのとおりです。

「Three track approach」という英語の意味が分からず困っております。

どなたかご教示下さい。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

もともとは三本の線路で目的地に近づく(方法)と言う意味です。

しかし、可成り抽象的な場合もあって「同じ目的達成に三つ(あるいは多数)の方法がある」と言う意味のときもあります。

1。例1
    下記は中国とヴェトナムの国際協力に関するものですが、海、陸、金、の三つのルートで進める、とあり、これは原意に近い例です。
    http://english.people.com.cn/90883/8426347.html

2。  例2
    下記は、米国特許局への申し込み方法ですが、今までは方法が一つしかなかったのが、これからは三種の申請法がある、と言う、抽象的な意味で使われています。 
    http://pittsburghtrademarklawyer.wordpress.com/2 …

   これで疑問に思っているのは質問者さんだけでなく、グーグルの人達もそうらしいのは下記の混沌とした映像でも分かります。
    https://www.google.com/search?q=three+track+appr …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お二人とも迅速な返信をありがとうございました。

お礼日時:2013/11/13 09:56

文脈を補足してください。

    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング