アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

タンジェント・サイン・コサインはなぜ、日本語では正接・正弦・余弦と訳すのでしょうか?

回答よろしくお願いいたします。

A 回答 (3件)

まあ要するにそういう訳をした人がいて、それが広まったからです。



半径1、中心角2θの扇形を半分だけ見て
1)弦の長さを求めるためのサイン
2)余角(角を90°から引いた角)の弦の長さを求めるためのコサイン
3)円に接する線との交点位置を求めるためのタンジェント

「正」は「正」三角形のように「正に、最も単純な」といった意味合いのものとしてつけられてます。それでいくとコサインは「正余弦」なんて言っても良かったのかもしれませんが、紛らわしいので「余弦」と呼んだのでしょう。
    • good
    • 0

 下記の回答が、ネットでありました。

URLが変わったようですので、改めておきます。
http://kurobe3463.blogspot.jp/2004/10/trigonomet …
http://kurobe3463.blogspot.jp/2004/10/trigonomet …
    • good
    • 1

「正角に対する弦」から「正弦」, 「余角に対する弦」から「余弦」だったかと. 「正接」はもちろん「正角に対する接線」ですね. 「正割」とか「余割」もあるけど.



余談ですが, 「本来のサイン」は
半径 1, 中心角 θ の円弧に対する弦の長さ
つまり今の書き方でいう
2 sin(θ/2)
だったりします.
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!