OCN光で最大124,800円おトク!

下記英文の見直しをお願いできますか?

「Parts number with “-” is number of ○○.
I returned to ○○ parts number.
Please check the file.
“-”付きのパーツNo.は○○(会社名)のNo.ですね。
私は○○のパーツNo.に戻しておきました。
ファイルをご確認ください。」

一行目はまったく自信がありません。
ズバズバと修正して頂けるとありがたいです。

何卒、よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

訂正した箇所が1つだけなら


Parts number with “-” represents ○○'s.
I changed that to △△'s.
Please check the file.

複数なら
Parts numbers with “-” represent ○○'s.
I changed those to △△'s.

最初の会社名と2行目の会社名が同じだと日本語としても意味がわからないので、別会社という前提で訳しました
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答いただきありがとうございます。

詳しい説明も入れて頂き参考&勉強になりました。

助かりました。

お礼日時:2013/11/13 14:12

Do the parts numbered with " " belong to OO?


I placed it/them back to OO parts number.
Please check the file.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

早急に回答いただきありがとうございます。
大変感謝いたします。

心苦しいのですがベストアンサーは
補足を入れて下さった方にしたいと思います。
すみません。

また機会がありましたら
ご協力いただけると幸いです。

お礼日時:2013/11/13 14:17

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング