『ボヘミアン・ラプソディ』はなぜ人々を魅了したのか >>

こんにちは。

*sleep*
 

上記は英語のスラング?の一種なのだと思うのですが、こういう
アスタリスクを用いる表現のスラングが分かる方がいらっしゃいましたら、
ぜひ教えて頂きたいです。

因みに、*sleep* で「寝ている」という意味で合っていますか?

あと、こういう *△△△* の表現を使って気軽な感じで、メールなどで
文を打つ場合の英語での例文があれば教えて頂きたいです。

たまにこういう表現をするのを見かけるので、理解したいです・・・。

宜しくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

いわゆる引用符である、


' " の代用として、新味を出す為に用いているのでしょう。
 
*sleep* 
もう寝なさい
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答して頂きありがとうございます。

そういう事なのですか。
また、**にする事で新味を出せるわけなのですね。

ありがとうございました。

お礼日時:2013/11/23 14:12

英語圏の電子メールのテキスト装飾に関する慣習で、強調を意味します。



ewoman | 英文メール入門
http://www.ewoman.co.jp/eng/mail/03.html


Thunderbird はこの装飾を認識して *bold* のような記述を
本当に太字で表示してくれます。
(日本語圏では、勝手に装飾されるお節介機能扱いされてる感じですが。)

Thunderbird のプレーンテキストタグ - えむもじら
http://level.s69.xrea.com/mozilla/index.cgi?id=P …



また、この慣習を参考にして作られた軽量マークアップ言語に
Markdownというものがあります。

Markdown - Wikipedia
http://ja.wikipedia.org/wiki/Markdown
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答して頂きありがとうございます。

強調の意味を持つのですね。

何だかこうして質問してみると、私にはまだまだ理解して
いないところが沢山あるということを実感します・・・。

ありがとうございました。

お礼日時:2013/11/23 14:15

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qセックス中の"make love"のニュアンス?意味?

セックス中の"make love"のニュアンス?意味?
外国人の男性とセックスをしている時に"make love"と言われました。
make love=have sex=セックスをすると思っていたのですが、
セックスをしている時に"make love"と言われ、彼が何を意図して行っているのかわかりませんでした。
どなたか、彼が何を言いたかったのか、どうゆうふうに受け取ればいいのか教えてください。

Aベストアンサー

「Make Love Not War」

[戦争で殺し合い傷つけあうのではなく愛し合おう.]

これは1960~70年代、つまりベトナム戦争のころに特に多く使われた反戦運動のスローガンです。

もちろんこの場合の、Make Loveはイデオロギー、宗教などを超えてお互いの国と民族を愛し合おうという意味であり、「武器を手放し裸になって性行為をしよう。」という意味ではありません。

彼の言ったMake Loveはこれに似ていて、「愛し合おう。」という意味ではないでしょうか。
すでに性行為をしているのに「愛し合おう。」というのは変だと思うかもしれませんが、お互いに心も肉体もさらけ出し激しい性行為をしようという意味ではないかと思います。
「Make Love Not War」のMake Loveとはややニュアンスが異なりますが。

これからもずっと愛し合おうということではなく、今この瞬間お互いの肉体を激しく求めあって愛し合おう、さあ頑張ろう、さあいくよ、というような意味かと思います。

Q" " '   ←英文でのこういった記号

英文で、
「" 」←こういった記号が使われますね。
また2点ではなく1つの点の時もあると思います。

会話では2点、何か強調する言葉に1点、が使われて
いるように思いますが、それぞれ、
(1)どういったときに使われる、という決まりがあれば教えてください。

(2)また、名称が分かればお願いいたします。

(3)それから、PCには似た記号がいくつかあって混乱します。
 PCで英文を入力する際どれでしょうか。

(4)最後に基本的な確認ですが、It's とかの点「'」は
 アポストロフィ(私のPCではShift+7)ですよね・・?

Aベストアンサー

1. Beth said, "I love Japan."
2. Beth said, 'I love Japan.'

3. Beth said, "I heard someone say, 'Help!'"
4. Beth said, 'I heard someone say, "Help!"'

1の例の" はa double quotation markと言います。
2の例の' はa (single) quotation markと言います。
1, 3はアメリカ英語
2, 4はイギリス英語の表記です。

PCには似た記号というのは、例がなく意味がわかりません。
なお、PCの7とか何とかは、コンピューターによって違います。私のMacは全然違うところに" 'の記号があります(右手小指の:のすぐ右)。ですが、7のところに'を置くキーボードが多いのは知っております。

It'sとかの'はquotation markとは違います。apostrophe と言います。

補足
He "swam" across the sea of the desert.
この" "もquotation markです。文ではなく、単語に使われているだけです。
砂漠の海を泳いだというとき、実際に泳いでいるわけではないので、比喩を意味していることをはっきりさせるためにこの場合では用いています。
論文のタイトルなどもquotation markを使いますね。ただし、本のタイトルには使いません。

以上、ご参考になればと思います。

1. Beth said, "I love Japan."
2. Beth said, 'I love Japan.'

3. Beth said, "I heard someone say, 'Help!'"
4. Beth said, 'I heard someone say, "Help!"'

1の例の" はa double quotation markと言います。
2の例の' はa (single) quotation markと言います。
1, 3はアメリカ英語
2, 4はイギリス英語の表記です。

PCには似た記号というのは、例がなく意味がわかりません。
なお、PCの7とか何とかは、コンピューターによって違います。私のMacは全然違うところに" 'の記号があります(右手小指の:のすぐ右...続きを読む


人気Q&Aランキング