アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語テキストブックの設問ですが

たとえばHave a good time hereを日本語に訳せよとの問題で

私が「楽しんでね!」と回答したところ、正解は「ここで楽しい時を過ごしてください」でした。

あと

He teaches us English を日本語に訳せよとの問題で

私が「彼は私たちに英語を教えてます」と回答したところ、正解は「彼は私たちに英語を教えてくれてます」でした。


わたしが間違っていますか?

A 回答 (3件)

翻訳というのは、文脈により、状況により、人により(個性を含む)、そのときの気分により、違いが生じるものです。

従って、Have a good time here.を訳すとき、私が思いつくだけでも何十通りもできてしまいます。例えば、以下のように訳せます。

ここで楽しいときを過ごして下さい。
ここで楽しんでいってちょうだい。
こちらでどうぞ。
ここ、いいとこだっしゃろ?
こちらでお楽しみいただけます。
楽しんでね。
お楽しみください。
ここで楽しくやってくれよな。
この中でよい時間を持ってね。
こちらで作品鑑賞してください。

以上がよいか悪いかは状況によりますよね。
たとえば、映画の字幕翻訳でしたら、語数制限もあるでしょうから
「楽しんでね」
がよい場合がおおいでしょう。
若いカップルに対してレストランとかで席を案内してというなら
「こちらでどうぞ」がいい場合もあるでしょう。

また、He teaches us English.にしても
彼は英語の先生です。
その男性が私たちに英語を教えています。
彼こそ、何を隠そう、我々の英語の教師なのです。
などなどいろいろできます。

では、翻訳と言わず「訳」というのはどうでしょう。
もちろん、「訳」は「翻訳」を意味することがあります。
しかし、それとともに、英語に対応して日本語に訳すみたいなところがあるのも否めません。
そうすると、「こちらでどうぞ」など、よくないーーという言い方をすることもあるでしょう。特に学校のテストならそうなりそうです。本来文脈あっての「訳」のはずが、英語を理解しているかどうかを確かめるために訳させるというわけですから、英語が言っていることをなるべくその通りに日本語に置き換えるという作業をすることが「訳」になってしまうことがあります。

ですからあなたは、英語の採点基準と言っているのだと思いますが、これまた、いろいろあります。
翻訳専門学校もありますが、そういうところのテストでの基準と、公立の中学校のテストの基準は全く違うはずです。
恐らく、中学や高校のテストの基準を言っているのだと思いますので、それでしたら、なるべく英語に近いところ、内容を網羅する範囲で訳すのがいいということになると思います。

以上、ご参考になればと思います。

この回答への補足

hereをいれて訳すると、「ここで楽しんでいってね」
「ここでよい時間をすごしてね」となるけど、

この言い回しだと<通常の日本語>として不自然なので
「楽しんでね」としました。
いちいち「ここで」なんて言いませんねよ?

不自然な日本語の訳文のほうが正解となるのが疑問でした。
それでも無理やり hereを取り入れるように 内容を網羅して回答した方が良さそうですね。
こういうところに帰国子女が試験にパスできない原因があるかもしれません。

補足日時:2013/11/24 13:14
    • good
    • 0

最初の問題は「楽しんでね」という解釈で合っていますが、楽しんで!と簡単に言うときは Have fun! のほうが一般的なので、学校のテストで受ける際は△になる可能性もあるの気をつけたほうがいいかもしれませんね。

厳しい先生だとhereも訳に含めないと減点されるかもしれません。a good time は「良い時を過ごしてください」など別に楽しむというニュアンスはなくても問題ないと思います。

二つ目の文は英文のみから「教えてます」「教えてくれてます」の違いは読み取れないので、質問者様の回答でも十分正解です。

普段から自然になるよう文脈などに合わせて意訳するクセをつけることはとてもいい事です。
ただ学校のテストでは先生によってくどいくらい細かく採点する人もいるのでテストの際は注意が必要かもしれませんね。
    • good
    • 0

意訳としては、間違っていません。



最初のほうは、hereを訳していない、と言われてしまえば
その通りですが・・・

後のほうは、なぜ間違いなのか理解に苦しみます。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!