' Accrding to thsi explanation , the first chapter og Genesis does not pretend (as has been generally assumed) to be a cosmogony or an account of the original creation of the material universe. The only
cosmogony which it contains,in that sense at least, is confined to be sublime decraration of the first
verse, "In the begnning God created the heavens and the earth." The inspired record ,thus stepping over an interval of indefinite ages with which man has no direct concern, proceeds at once to narrate the events preparatory to the introduction of man on the scean; employing phraseology strictly faithful to the appearances(斜字) which would have met the eye of man, could he have been a spectator on the earth of whta passed during those six days. Allthis has been commonly supposed to be more detailed account of the general truth announced in the five verse, in short, a cosmogony: such was the idea of Josephus[37-100]; such probably was the idea of our translators;for their version "without form and void," points to the primeval chaos, out of which all things were then supposed to emerge; and these words, standing in limine, have tended, perhaps more than anything else, to foster the idea of a cosmogony in the minds of general readers to this very day.'
A 回答 (1件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.1
- 回答日時:
誤字を下記のように考えて、修正しました。
ご参考に。According to this explanation , the first chapter of Genesis does not pretend (as has been generally assumed) to be a cosmogony or an account of the original creation of the material universe.
この説明によると、創世記の第1章は、宇宙発生論または物的世界の最初の作成の報告であると、(一般に勝手に決めかかってきたようには)、言うつもりはありません。
The only cosmogony which it contains,in that sense at least, is confined to be sublime declaration of the first verse, "In the biginning God created the heavens and the earth.
唯一の宇宙進化が含まれていますが、その意味では、少なくとも、最初の節(第1節)の崇高な宣言、即ち、「神は、始めに、天と地を創造した」となっている(場合に)限られています。
The inspired record , thus stepping over an interval of indefinite ages with which man has no direct concern, proceeds at once to narrate the events preparatory to the introduction of man on the screen;
この神からの啓示的な声は、このようにして、人間が(直接に関わっていなかった)存在していなかった、時代も定かでない時期を飛び越えて、直ちに、映像上、最初の人間を加える物語りへと進むのです。
employing phraseology strictly faithful to the appearances(斜字) which would have met the eye of man, could he have been a spectator on the earth of what passed during those six days.
つまり、(神が加えた最初の人間の)目に映ったであろう「現象」を、厳密に忠実な表現を尽くしながら、、最初の人間は、(神が天地を創造した)この6日間を過ごしたところの、地球上の観客になっていったのかもしれない。
All this has been commonly supposed to be more detailed account of the general truth announced in the five verse, in short, a cosmogony:
このすべて(天地創造の場面)は、一般的に、人々の共通の真実のより詳細な記述になるように、考えられてきました。それは、第5節に書かれ、端的に言えば、宇宙進化といわれるものです。
such was the idea of Josephus[37-100];
これは、ヨセフス、[37節~100節]に書かれているものでした。
such probably was the idea of our translators;
この上記の表現は、おそらく私たちの翻訳者の考えでした。
for their version "without form and void" ,points to the primeval chaos, out of which all things were then supposed to emerge;
つまり、すべてのものが、後から浮かび上がるような、原始的なカオスを指すようなものとして、形も、秩序も無い時の説明として、(描かれるように)
and these words,standing in limner have tended, perhaps more than anything else,
to foster the idea of a cosmogony in the minds of general readers to this very day.'
そして、これらの言葉は、つまり、描き手側から発せられる言葉が、おそらく何よりも、この天地創造の特別な日を、一般の読者の心の中で、宇宙進化の考えを促進するように進められました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 大学受験 英作文の添削をお願いしたいです。 2 2022/08/19 20:37
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- 英語 英文の添削お願いします。【長文です。】 マッチングアプリで相手を言い負かしている時のやつです。 色々 1 2023/07/01 02:12
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- 英語 英語翻訳 2 2022/06/26 18:56
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
「とのことですが・・・」の訳し方
-
<正誤訂正> 英語堪能な方教...
-
"relationship between"
-
100語自由英作添削をお願いいた...
-
He has gone He is gone
-
高校英語の問題です。次の問題...
-
大学の優劣は・・・英訳
-
英語
-
選択肢の問題
-
Time have changed,and we can ...
-
和訳の添削をお願いします。
-
英文の誤りを教えてください
-
headline numberの訳
-
疑問詞whoは単数扱い?それとも...
-
英訳をお願いします・・
-
英文の和訳お願いします
-
息子へのメッセージ・・・ 英...
-
He has been dying for 3 years...
-
「真ん中より少し後ろ」を英語で
-
all of the と all the の違いは?
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
「とのことですが・・・」の訳し方
-
He has gone He is gone
-
all of the と all the の違いは?
-
Employee have been parking in...
-
"relationship between"
-
any other とthe otherの区別
-
100語自由英作添削をお願いいた...
-
高校英語の問題です。次の問題...
-
副詞 just の位置
-
This will not be the case
-
some と some of the の違いは?
-
負担にならないとよいのですが...
-
契約書を送りますのでご確認く...
-
意味を教えてください
-
できるだけ直訳で英語の翻訳を...
-
「真ん中より少し後ろ」を英語で
-
not only but also について
-
英文の誤りを教えてください
-
この英文を訳してください
-
息子へのメッセージ・・・ 英...
おすすめ情報