アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

' Accrding to thsi explanation , the first chapter og Genesis does not pretend (as has been generally assumed) to be a cosmogony or an account of the original creation of the material universe. The only
cosmogony which it contains,in that sense at least, is confined to be sublime decraration of the first
verse, "In the begnning God created the heavens and the earth." The inspired record ,thus stepping over an interval of indefinite ages with which man has no direct concern, proceeds at once to narrate the events preparatory to the introduction of man on the scean; employing phraseology strictly faithful to the appearances(斜字) which would have met the eye of man, could he have been a spectator on the earth of whta passed during those six days. Allthis has been commonly supposed to be more detailed account of the general truth announced in the five verse, in short, a cosmogony: such was the idea of Josephus[37-100]; such probably was the idea of our translators;for their version "without form and void," points to the primeval chaos, out of which all things were then supposed to emerge; and these words, standing in limine, have tended, perhaps more than anything else, to foster the idea of a cosmogony in the minds of general readers to this very day.'

A 回答 (1件)

誤字を下記のように考えて、修正しました。

ご参考に。
 According to this explanation , the first chapter of Genesis does not pretend (as has been generally assumed) to be a cosmogony or an account of the original creation of the material universe.
 この説明によると、創世記の第1章は、宇宙発生論または物的世界の最初の作成の報告であると、(一般に勝手に決めかかってきたようには)、言うつもりはありません。
 The only cosmogony which it contains,in that sense at least, is confined to be sublime declaration of the first verse, "In the biginning God created the heavens and the earth.
 唯一の宇宙進化が含まれていますが、その意味では、少なくとも、最初の節(第1節)の崇高な宣言、即ち、「神は、始めに、天と地を創造した」となっている(場合に)限られています。
 The inspired record , thus stepping over an interval of indefinite ages with which man has no direct concern, proceeds at once to narrate the events preparatory to the introduction of man on the screen;
 この神からの啓示的な声は、このようにして、人間が(直接に関わっていなかった)存在していなかった、時代も定かでない時期を飛び越えて、直ちに、映像上、最初の人間を加える物語りへと進むのです。
 employing phraseology strictly faithful to the appearances(斜字) which would have met the eye of man, could he have been a spectator on the earth of what passed during those six days.
 つまり、(神が加えた最初の人間の)目に映ったであろう「現象」を、厳密に忠実な表現を尽くしながら、、最初の人間は、(神が天地を創造した)この6日間を過ごしたところの、地球上の観客になっていったのかもしれない。
 All this has been commonly supposed to be more detailed account of the general truth announced in the five verse, in short, a cosmogony:
 このすべて(天地創造の場面)は、一般的に、人々の共通の真実のより詳細な記述になるように、考えられてきました。それは、第5節に書かれ、端的に言えば、宇宙進化といわれるものです。
 such was the idea of Josephus[37-100];
 これは、ヨセフス、[37節~100節]に書かれているものでした。
 such probably was the idea of our translators;
 この上記の表現は、おそらく私たちの翻訳者の考えでした。
 for their version "without form and void" ,points to the primeval chaos, out of which all things were then supposed to emerge;
 つまり、すべてのものが、後から浮かび上がるような、原始的なカオスを指すようなものとして、形も、秩序も無い時の説明として、(描かれるように)
 and these words,standing in limner have tended, perhaps more than anything else,
to foster the idea of a cosmogony in the minds of general readers to this very day.'
 そして、これらの言葉は、つまり、描き手側から発せられる言葉が、おそらく何よりも、この天地創造の特別な日を、一般の読者の心の中で、宇宙進化の考えを促進するように進められました。
 
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!