在宅ワークのリアルをベテランとビギナーにインタビュー>>

A 回答 (5件)

英語はわからないスペイン語だけです。



良いお年を(お迎え下さい)

文字通りに訳すると、
¡Que tenga un buen año!

親しい間柄の人にはtengaをtengasに変えてゆう事も出来ます。複数の人の対して言う場合はtengan に変えます。
バリエーションとしてbuen añoを feliz añoとか feliz año nuevoに変えて言う事も出来ます。
「良いお年を」と同じに大みそかまでの挨拶として使います。

年が明けて「明けましておめでとう」的な挨拶は、¡Feliz año nuevo!が定番でしょうね。
親しい友人となら、¡Feliz año! と略して言う事も多いです。
    • good
    • 2

>英語・スペイン語で「良いお年を」


>って、何と言えばいいのでしょうか?
⇒英語とスペイン語とを、分けてお答えします。

(英語)
Happy New Year「良い新年を」
I wish you (a) Happy New Year.(※)「良い新年になりますように。」
(※)aは、あってもなくてもいいようです。

(スペイン語)
Feliz Año Nuevo「良い新年を」
Le deseo Feliz y Próspero Año Nuevo.「あなたにとって(※)栄えある良き新年になりますように。」

(※)親しい間柄の相手(家族や親友)に送る場合は、Le「あなたにとって」の部分を、Te「キミにとって」とします。
Te deseo Feliz y Próspero Año Nuevo.「(キミにとって)栄えある良い新年になりますように。」

以上、ご回答まで。
    • good
    • 3

!Feliz ano nuevo y prospero ano que viene!


(ano の n 上には ~ 最初の ! は上下逆、残念ながら、私のPCはスペイン語仕様ではないため、本来のスペイン語の綴りが表現できないので、申し訳ない。)

 年末にクリスマスカードを送るときは、クリスマスと、新年のあいさつを同時にする方が自然。
日本の様に、新年だけを祝うと言う事は少ない。したがって下記のような表現が普通。

!Feliz Navidad y prospero ano nuevo!
    • good
    • 1

 ⇒Feliz Año Nuevo!


  幸せな新年を! 一番典型的な挨拶
 ⇒Te deseo un buen año! 
  te desco=あなたに~が訪れますように。 un un buen año (a good year)
あなたに良い年が訪れますように。⇒良いお年をお迎え下さいね(意訳)
 ⇒Te deseo para un feliz 2014!
  I wish for a happy 2014!
⇒¡Feliz 2014!
  Happy 2014!
  などは、いかがでしょうか?

  いずれも、いろいろなサイトで確認したところ、よく使われる表現だと思います。
    • good
    • 0

英語→Happy New Year




スペイン語→feliz año nuevo

だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Happy New Yearで良かったんですか…。

ありがとうございました。

お礼日時:2013/12/07 17:22

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qよいお年を っていう挨拶は年上の人に(エライ人)にしてもいいですか?

向こうからよく言って来るんですが
こちらも 良いお年をーって言って応えていいものですかね。

Aベストアンサー

「お年」だと、相手の年齢を連想させます。

正しくは「よい年をお迎え下さい」で、十分尊敬表現になっています。目上の人に対しても、これでOKです。

Qブラジル・ポルトガル語で・・・

ブラジル・ポルトガル語で、「メリークリスマス&よいお年を」ってどう書けばいいのでしょうか?お願いします

Aベストアンサー

補足します。

年末年始はクリスマス、新年、1月6日の三賢人の日(子供は贈り物がもらえる)と連続して祭日がつづくこと、そしてクリスチャン以外の民族にも配慮して
Boas Festas (よいホリデーを)ともいいます。アメリカでもメリークリスマスと印刷したクリスマスカードは少数派です。(ユダヤ人、仏教徒などに配慮)

um feliz Ano NovoはA happy New Yearです。
prospero ano novoはprosperous New Yearです。

冠詞をつければより正調(文語体)とれば話し言葉(呼びかけ)になります。

お友達の文例でぜんぜん問題はありませんよ。私のは若い人には少し堅く古いかも知れません。

Q良いお年を

会社の部下や後輩に「良いお年を」と挨拶されたら同じように「良いお年を」と返すのが自然なのでしょうか。なんとなくしっくりきませんが他に返し方はありませんか。

Aベストアンサー

こんばんは

QQQQQQQQQQQQQQQ
【ご質問】
会社の部下や後輩に「良いお年を」と挨拶されたら同じように「良いお年を」と返すのが自然なのでしょうか。なんとなくしっくりきませんが他に返し方はありませんか。

AAAAAAAAAAAAAAA
【お答え】
(1)オメ~もな
(2)ずいぶん、偉くなったじゃないか

…というのは冗談ですが…(笑い)

本来、「良いお年をお迎えください」と、部下・後輩(いわゆる目下)から挨拶をし、挨拶された側(いわゆる目上)は、この時ばかりは、目上・目下の区別なく、言われた挨拶と同じ言葉、「良いお年をお迎えください」と返礼するのが礼儀であったと思います。

仕事の現場では、上司・先輩は監督指導する立場なので、きつい言葉もいったでしょう。しかし、仕事を離れれば対等の人格。一年の感謝と慰労を込め、部下であろうとパシリであろうが、相手と同じ言葉を忠実に再現し、答礼すべきです。

今から仕事納めの時、部下や後輩から「良いお年を」と言われたらどうしようと思案するほどの、気配りの人格者=質問者さんには、特別にお教えしましょう。

質問者さんは、上司や先輩(とくに年輩の人)には「良いお年を」なんて、年末のTVナマ放送収録ミスみたいな尻切れトンボな挨拶をしてはいけません。

「今年も一年お世話になりました。明年もよろしくお願い申し上げます」から始めるのは、どうも恥ずかしい…と思うのなら、この部分は省略して構いません。
しかし、せめて「良いお年を」で端折らず「良いお年をお迎えください」と言いましょう。(これで、年明けの人事考課・評価面接はバッチリ!)

ところが、言葉というものは時代と共に変わります。

質問者さんの部下・後輩が「良いお年を」で端折っても、お小言を言う必要はありません。

挨拶してくれた部下・後輩に、「今年一年色々とありがとう。良いお年を」(質問者さんの性別年齢&好みで言い回しは工夫してください)と応えましょう。

部下・後輩からの「良いお年を」に、ほんのちょっと言葉を添えるだけで、質問者さんの人望は飛躍的アップです!!


それでは、ちょっと早いですが、良いお年を~ォ!

こんばんは

QQQQQQQQQQQQQQQ
【ご質問】
会社の部下や後輩に「良いお年を」と挨拶されたら同じように「良いお年を」と返すのが自然なのでしょうか。なんとなくしっくりきませんが他に返し方はありませんか。

AAAAAAAAAAAAAAA
【お答え】
(1)オメ~もな
(2)ずいぶん、偉くなったじゃないか

…というのは冗談ですが…(笑い)

本来、「良いお年をお迎えください」と、部下・後輩(いわゆる目下)から挨拶をし、挨拶された側(いわゆる目上)は、この時ばかりは...続きを読む

Q『あなたがいつも幸せの中にいますように』・・・英訳してください。。m(__)m

こんにちは。
どなたか、きれいな英訳してください。
お願いします。

オールウェイズとハッピーの単語を使って、
なるべくなだらかな一文で、呪文?みたいな
綺麗な英語でお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言うような表現で、

May happiness lead your life always.

May your life be always fulfilled with Happiness.

最後のように、Happinessと大文字で書く事も、幸せ!と言うフィーリングを強調する為にもいい事だと思います.

そして、monti55さんとここの皆さんへ、私から、

I wish you be always filled with Happiness!

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言う...続きを読む

Qスペイン語のverとmirar

スペイン語で「見る」はverとmirarがありますよね。それらは概ね英語のseeとlookに対応すると思うんですが、「テレビを見る」は “ver la television”というので英語との区別とも少し違いますよね。
それで、verとmirarに使い分けについて教えてください。
ついでに oirとescucharの違いについても教えていただければ幸いです。

Aベストアンサー

ver, mirarともにTVに対して使えます。
1.漠然と見る
?Aqui se ve TV ? ここではテレビが見られますか(写りますか)
El 90% de los espan^oles ve la TV casi todos los dias.
スペイン人の90%は毎日テレビを見ます。
2.意思をもって見る
No miramos TV en casa sino escuchamos radios.
我が家ではテレビは見らずラジオを聞きます。
Miramos esta noche "Victoria" en TV 今晩ビクトリアを見るんだ。
Yo la veo siempre. 僕もその映画をいつも見てるよ。

4動詞共にどれを使うかは本人が決める微妙な場面があり、それを辞書の
説明通り解釈すると一見矛盾が生じることがあります。

現実にはこの用法の中間もあるわけで、すべての人がすべての場面で文法書の通りしゃべるわけではありません。つまり、心の動きまでは第三者に分からない場合があります。 

oirとescucharも同様です。基本的な使い方は辞書に説明されているとおりです。しかし、現実には相手の注意を喚起する場面でEscuche, Oigaの両方が使われます。前者は「私の言うことをよく聞きなさい」後者は「私の方を向きなさい(そうすれば私の言葉が聞こえるから)」ぐらいの差で、どちらにせよ話しかけられた人は相手を見るでしょう。

ver, mirarともにTVに対して使えます。
1.漠然と見る
?Aqui se ve TV ? ここではテレビが見られますか(写りますか)
El 90% de los espan^oles ve la TV casi todos los dias.
スペイン人の90%は毎日テレビを見ます。
2.意思をもって見る
No miramos TV en casa sino escuchamos radios.
我が家ではテレビは見らずラジオを聞きます。
Miramos esta noche "Victoria" en TV 今晩ビクトリアを見るんだ。
Yo la veo siempre. 僕もその映画をいつも見てるよ。

4動詞共にどれを使うかは本人が...続きを読む

Q簡単なスペイン語

スペイン語で、
「あなたもすてきな週末を送ってね。」
というのと、相手の幼少時代の写真をブログでみて「あー!かわいいねー!!」というのはなんていうのですか?
おしえてください
ちなみに私も相手も女です
翻訳機とかはつかわなくてもわかるかたおしえてください

Pásate el fin de semana feliz....
Eres bonito.......わかりません

Aベストアンサー

週末に限らずメールなどの文末の挨拶として:

週の初めなら
Pase una buena semana よい週をお過ごしください。
週末近くなら
pase un buen fin de semana よい週末をお過ごしください。
曜日ごとに
(日曜なら)Un buen domingo!(paseを省略)
(月曜なら)Un buen lunes! 或いは単に Un buen dia!(どの日にでも使える)
週末が終ろうとしているころなら
Espero que haya gozado de un buen fin de semana.或いは
Espero que haya pasado un buen domingo.

女の子の写真に対して
普通に美しいなら  Que' bonita! Que' linda!
かわいい意味を込めて  Que' mona!
以上はあくまで標準的な表現です。地域、年令によっても変わるので
徐々に覚えるしかありません。(相手に言わせれば分かるでしょう) 

Qスペイン語でクリスマスカード

スペイン語でクリスマスカードを書きたいです。
Feliz navidad!
Ustedes amáis mucho
Ojala que bienés siemple :)
と考えたのですが間違ってるところはありますか?あなた達が大好きです。あなたたちが幸せなことを望みます。と書いたつもりなのですがあっているでしょうか?
Ustedes amáis となるとあなた達は愛していますになってしまうんですか?動詞の使い方がまだ難しいのでお時間のある方はその事についてもお答えしていただけると嬉しいです。あと文もおかしくないでしょうか?色々とお世話になった方なので失礼のないようにしたいです。よろしくお願いします!

Aベストアンサー

以下のとおりお答えします。
なお、相手の方々が、家族や親友のように親しい場合は、ustedes「あなた方」でなく、vosotros「君たち」を用います(これらが主語になる場合は動詞も変わります)。前者は尊敬した呼び方なので「敬称」といい、後者は親しい呼び方なので「親称」と言います。以下では、必要に応じて両方の言い方を併記します。

(A-1)クリスマスおめでとう!
¡Feliz Navidad!
⇒文頭に逆さまの感嘆符を入れます。Navidadの最初の文字(N)は大文字にします。

(A-2)クリスマスおめでとう!(1月6日の「主顕節」まで含めたい場合)
¡Felices Pascuas!
⇒1月6日は、東方から三人の博士がおみやげを持ってやってきて、救世主が生れたことを伝えた日とされています。「主顕節」とはそれを祝う日で、スペインではこの日にプレゼントを子どもにあげたり、互に交換したりします。

(A-3)クリスマスと新年おめでとう!
¡Feliz Navidad y Próspero Año Nuevo!
⇒「新年おめでとう!」とだけ言いたい場合は、当然、¡Próspero Año Nuevo!となります。óにつく強勢符も綴りの一部です。また、ñの綴りにご注意。

(B-1)あなた方みんなが大好きです。
Me gustan mucho ustedes todos.
⇒ただ「好き」と言う場合なら、動詞はamar「愛する」でなく、gustar「気に入る、好きである」を使います。

(B-2)君たちみんなが大好きです。
Me gustáis vosotros todos.
⇒「あなた方」と「君たち」の違いは上に述べたとおりです。また、áにつく強勢符にご注意。

(B-3)あなた方みんなをとても愛しています。
Los amo mucho a todos ustedes.
⇒スペインでは文頭のLosをLesとして、Les amo mucho a todos ustedes.とする言い方をより好むかも知れません。

(B-4)君立ちみんなが大好きです。
Os amo mucho a todos vosotros.
⇒すぐ上の文でも同じですが、amoをquieroに代えて、Os quiero mucho a todos vosotros.としてもほとんど同じ意味になります。

(C-1)あなた方がいつも幸せでありますように!
¡Ojalá que siempre sean felices!
⇒文頭に逆さまの感嘆符をつけて、感嘆文にしましょう。áにつく強勢符にもご注意。

(C-2)君たちがいつも幸せでありますように!
¡Ojalá que siempre seáis felices!
⇒2か所のáにつく強勢符にご注意。

以上、ご回答まで。
なお、ご不明な点や他のご質問がありましたら、「補足」に書き込んでください。

以下のとおりお答えします。
なお、相手の方々が、家族や親友のように親しい場合は、ustedes「あなた方」でなく、vosotros「君たち」を用います(これらが主語になる場合は動詞も変わります)。前者は尊敬した呼び方なので「敬称」といい、後者は親しい呼び方なので「親称」と言います。以下では、必要に応じて両方の言い方を併記します。

(A-1)クリスマスおめでとう!
¡Feliz Navidad!
⇒文頭に逆さまの感嘆符を入れます。Navidadの最初の文字(N)は大文字にします。

(A-2)クリスマスおめでとう!(...続きを読む

Qスペイン語 「lo」教えてください。

スペイン語 「lo」 がよく理解できません。
教えてください。

Tu padre es muy simpa'tico.Y su padre lo es tambie'n.

君の父上はとても親しみやすい(優しい)よ。彼の父上もそうだよね。

こんな意味と思いますが、su padre lo の
* lo は 中性代名詞という事ですが、
英語の「it」と同じという事で良いですか?

*madre なら

Tu padre es muy simpa'tico.Y su madre la es tambie'n.
になりますか?

だとするとなぜ中性代名詞と呼ぶのでしょうか。

*madre は sua madre ですか?

Aベストアンサー

やさしい例文を通じてLoの使い方を覚えるのがいいでしょう。

1)Loは形は同じですが中性定冠詞でもあります。
Lo+形容詞で名詞を作ります。

Lo bueno=good things
Lo dulce=sweet things
Lo dificil=difficult things

Me gusta lo dulce 私は甘いもの(はなんでも)が好きです。

2)中性人称代名詞
*主語として働く ello,eso
Eso no vale それは役にたたない
*間接補語としての le (あまり使われない)
Que le vamos a hacer? そのことについてはどうしようか?
*直接補語としての  lo
これがご質問の件です。
よく使われます。

ーSabia esto? このこと知ってた?
ーNo,no lo sabia いや、知らなかった
ーNo, no lo creo いや、僕はそう思わない
ーElla es japonesa? 彼女は日本人?
ーNo, no lo es. いいえ、そうでは(日本人では)
ありません。
ーElla esta muy triste, pero lo oculta.
彼女はとても悲しんでいます。でもそれを隠しています。

Loはこのように前に述べたことを受けて、抽象的(人称、性別に関係なく)に繰り返すときに使われます。従って中性人称代名詞と呼ばれます。会話ではLoて受けず具体的に述べる(返事をする)場合があります。

Ella es japonesa? 彼女は日本人?
No, es francesa. イヤ、フランス人だよ

この基準でいけば
Es usted japonesa?に対する正しい返事は
Si, lo soy となりますが、Si, soy japonesと答えてもでもなんら問題ありません。

やさしい例文を通じてLoの使い方を覚えるのがいいでしょう。

1)Loは形は同じですが中性定冠詞でもあります。
Lo+形容詞で名詞を作ります。

Lo bueno=good things
Lo dulce=sweet things
Lo dificil=difficult things

Me gusta lo dulce 私は甘いもの(はなんでも)が好きです。

2)中性人称代名詞
*主語として働く ello,eso
Eso no vale それは役にたたない
*間接補語としての le (あまり使われない)
Que le vamos a hacer? そのことについてはどうしようか?
*直接補語としての ...続きを読む

Q英語で「よいお年をお迎え下さい」は何と表現しますか?

こんにちは。お世話になります。
仕事でメールのやり取りをしている方にクリスマスも過ぎたこの時期に出すメールの文末に「(今年もいろいろお世話になりました。)よいお年を」の意味の一語をさらっと入れたいのですが、あまり堅苦しくならないような表現を教えて下さい。もしかしたら休暇に入っていて年内は読まれない可能性もありますが。
例えば「Best wishes for the comming new year!」などはどうでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

年末年始と言うことであるわけでクリスマスの挨拶よりも、と言うことですので、やはり、

Thank you very much for your personal relationship that you extended to me throughout 2005! などの感謝を込めた表現は書きたいと思います。

I hope you will have a great year in 2006.と言うようなかなり個人的な表現も使えますね。

私自身、社交辞令的表現をしたカードは好みません. やはり、個人的な気持ちがこめてあるカードの方が、普段仕事でメールのやり取りをしているのであれば余計に私は良いと思います。

もちろんBest wished for the coming new year!と言う表現が悪いというので間違っているというのでもありません。

今年最後の日がいつになるかを調べてその最後の日にでも気持ちをもめたメールを出したら向こうも喜ぶと思います。

それには、This is almost over. When is your last day in the office for this year? もうすぐ終わりですね。今年最後にオフィスに来るのはいつですか?と以下にも普通の質問のように聞くわけです。 そうすると、Well, actually our last day for this year is 30th, since 31st is Saturday. But I am going to take one day off on 30th for this year. so my last day in the office will be 29th.などと最後の金曜日である30日には来ないということが分かったと言う事にもなるわけです。

ですから、日本時間の木曜日にメールを送っておけば彼が出社するこちらの木曜日に見る事が出来るわけです。

そうすると、来年への挨拶、となり、こちらとしては意味が深くなります。 つまり、新年が始まってからより良いと私は感じます。

Wish you and your family the best for 2006!

Wishing you and your family all the happiness in the coming new year.

Wishing you all the happiness and love to stay.

ここで気がついたともいますが、you and your family, happiness and loveと言うようにどちらかをついになるような表現をすると一語ではカバーしない事も含む事が出来るので気持ちのこもった表現になると言う事でもあります。

その例として、
その人がボスであれば、you and your staff, その人が社長であれば、you and your company, 奥さんやご主人はいないけど子供ならいる、と言うのであれば、you and your childrenと言うような表現にもっていけますし、joy and happiness, full of love and joy, enjoyable and meaningful life, などや、社長であれば、growth and prosperityと言う表現もできるわけです。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

年末年始と言うことであるわけでクリスマスの挨拶よりも、と言うことですので、やはり、

Thank you very much for your personal relationship that you extended to me throughout 2005! などの感謝を込めた表現は書きたいと思います。

I hope you will have a great year in 2006.と言うようなかなり個人的な表現も使えますね。

私自身、社交辞令的表現をしたカードは好みません. やはり、個人的な気持ちがこめてあるカードの方が...続きを読む

Qbeberとtomarの使い分け(スペイン語)

すみませんまた初歩的な質問です(^^;)

cervezaやaguaは、当然beberで良いですよね?
でもcafe'やsopaになると、tomarの方が適切だとあります。

「飲む」より、「とる」の方が自然という感じなんでしょうが、
これって温度に関係するのでしょうか?
El cafe' frioだと、beberでもOKなんですか?

Aベストアンサー

beberは液体や流動食などを飲み込む(飲み下す)基本動作をさします。
もっとも使われるのがaguaに対してです。 その他の食べ物や飲み物にはtomarが使われます。 コーヒはbeberでも間違いではありませんが習慣的にtomarが使われます。 対象物の温度は関係ありません。スペイン人は朝、コーヒと熱いミルクを半々で飲むのが好きです。Tomar cafe con leche.

beberの類語:ingerir, trincar, libar
日本語でも酒を飲む、酒を味わう、酒をたしなむ、ビールで乾杯する、一杯いこうか、などと使い分けますね。 スペイン語ではもっとも使用頻度の高いのがtomarです。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング